Wraz z rosnącą popularnością języków azjatyckich wiele osób zwraca się ku japońskiemu. Czy język japoński jest trudny do opanowania? Czy trudne jest tłumaczenie z języka japońskiego?

 

Na całym świecie po japońsku mówi około 130 milionów osób, głównie rezydujących w Kraju Kwitnącej Wiśni. Trudno określić jego początki, wiadomo jednak, że w ósmym stuleciu naszej ery pisano już po japońsku powieści. Na przestrzeni wieków duży wpływ miały na niego inne języki: chiński (od którego zapożyczono nawet alfabet), portugalski (znany również jako język misjonarzy) oraz angielski (z którego zapożyczono wiele współczesnych terminów).

Pismo japońskie

Tym, co najbardziej przeraża uczących się języka japońskiego, jest zwykle skomplikowany na pozór system alfabetów. Na szczęście po bliższym zapoznaniu się z pismem Japończyków okazuje się, że jest ono znacznie prostsze od chińskiego i ma mniej znaków. Na co dzień używa się połączenia trzech systemów: dwóch sylabariuszy (systemów pisma, w którym każdy znak równa się pojedynczej sylabie), hiragana i katakana, i chińskich znaków kanji. Skąd wzięły się chińskie znaki w Kraju Wschodzącego Słońca? Odpowiedź jest prosta: przypłynęły wraz z buddyjskimi tekstami w pierwszym tysiącleciu naszej ery. Japończycy nie posiadali wtedy własnego pisma, pożyczyli więc pismo Chińczyków, używane po dziś dzień.

 

Hiragana i katakana liczą obydwa po 46 znaków, z których każdy reprezentuje jedną sylabę (ka, ki, ku, ke, ko itd.). Posługując się tylko tymi dwoma sylabariuszami, jesteśmy w stanie komunikować się w języku japońskim. Bardziej ambitni mogą nauczyć się około dwóch tysięcy kanji, które wymagane są od każdego dorosłego Japończyka. Nie jest to jednak konieczne – do prostych konwersacji wystarczy najczęściej używane sto znaków.

Komunikacja i tłumaczenie z japońskiego

Język polski oraz język japoński bardzo się od siebie różnią. Zaczynając od gramatyki i struktury zdania (Japończycy zawsze umieszczają czasownik na końcu wypowiedzi), poprzez pismo i wielokrotność znaczeń, kończąc na różnicach kulturowych. Zwłaszcza te ostatnie przynoszą wiele trudności dla tych, którzy chcą się porozumieć po japońsku. Język japoński przykłada dużą wagę do grzeczności i odpowiednich zwrotów. Inaczej rozmawia się z kolegą, inaczej z rodziną, a już zupełnie inaczej z szefem korporacji.

 

Z tego też powodu w sprawach oficjalnych warto zwrócić się o pomoc do profesjonalistów – tłumaczy i biur tłumaczeń, które zapewnią nam tłumaczenie odpowiednie do okoliczności – niezależnie od tego, czy będzie to firmowy e-mail, etykieta produktu czy wyniki badań. Japoński jest jednym z języków przyszłości. Wiedzą o tym wszyscy, dlatego coraz więcej firm ma ten język w swojej ofercie i wykonuje tłumaczenia z japońskiego i na japoński.

Czy zatem język japoński jest trudny?

Wróćmy do odpowiedzi na tytułowe pytanie. Czy język japoński jest trudny? Cóż, pod względem trudności japoński nie różni się tak naprawdę wiele od innych języków: wymaga nauki słownictwa, pisma i ćwiczenia konwersacji. Warto jednak pamiętać, że nie musimy od razu pisać w tym języku esejów, a w biznesie nawet umiejętność przywitania się w języku klienta często liczona jest jako wielki plus.