Die technologien cat und ams

//

Gegenwärtig findet eine dynamische Entwicklung des Übersetzungsdienstleistungsmarktes statt. Informationstechnologische Lösungen, die noch vor kurzem ein Novum waren werden heute zum Standard unter den führenden Repräsentanten der Sprachdienstleistungsbranche, die auf eine stetige Entwicklung und Innovation setzen und sich dadurch von den übrigen Lieferanten unterscheiden

Das Übersetzungsbüro Alingua hat in ihrem unaufhörlichen Streben nach der Perfektion in der Ausübung ihrer Tätigkeit Werkzeuge eingeführt, die die Arbeiten fast in jedem Funktionsbereich der Firma unterstützen und systematisieren.

 

GÜNSTIG-SCHNELL-GUT – lässt sich das miteinander vereinbaren?

Bewusste/erfahrene Unternehmer kennen ausgezeichnet das Dreieck der Abhängigkeit von Zeit, Preis und Qualität, das man mit einem Satz beschreiben kann:

„Sie können etwas gut oder schnell und günstig erledigen. Wählen Sie eines davon“.

Während viele Unternehmer sich auf die Bestätigung dieser These konzentrieren, haben wir uns darauf konzentriert, eine solche Arbeitsumgebung zu schaffen, bei der wir Ihnen eine Zunahme der Qualität unserer Dienstleistungen bei gleichzeitiger Verkürzung der Realisierungszeit und Kostensenkung anbieten können. Wie das möglich ist? Sehen Sie selbst!

Linguistic Quality Assurance – DIE HÖCHSTE QUALITÄT

Grammatische Fehler, die Wahl einer falschen Terminologie, fehlerhafte Zeichensetzung oder semantische Unstimmigkeiten können bewirken, dass die Dienstleistung unprofessionell wird. Die Verwendung moderner CAT-Werkzeuge (computer-assisted translation), d.i. spezieller Programme, die den Übersetzungsprozess fördern; erlaubt eine schnelle und effektive Vermeidung dieses Risikos. Dies ist möglich dank dem System Linguistic Quality Assurance, das die Arbeit unserer Übersetzer, Verifikatoren und Korrektoren unterstützt. Dieses System informiert über das Auftreten von Unstimmigkeiten bei solchen Aspekten wie: Zeichensetzung, Terminologie, Formatierung, graphische Anordnung, fehlende Übersetzung einzelner Wörter und sogar eine falsche Länge des Zieltextes. Dadurch bekommt der menschliche Faktor, der – was man unterstreichen muss – auch weiterhin entscheidend ist (Verlinkung zur maschinellen Übersetzung) eine systematische Unterstützung in Gestalt wichtiger Rückmeldungen
jakosc

Translation Memory – KÜRZERE ZEIT

Eine der grundlegenden Aufgaben der CAT-Werkzeuge ist die Erschaffung eines Übersetzungsspeichers. Dieser ist aus Textfragmenten aufgebaut, die in „Segmente“ unterteilt sind. Beim Fortschreiten in der Übersetzung können in dem Ausgangstext Segmente auftreten, die schon früher übersetzt wurden. Dann werden sie von dem Übersetzungsspeicher aufgerufen, wodurch die an dem Text arbeitende Person sie nicht nochmal übersetzen muss, sondern nur eine Verifikation und eventuelle Modifikation des aufgerufenen Segments vorzunehmen braucht. Außerdem bleibt der während der Projektrealisierung geschaffene Übersetzungsspeicher nach der Projektabgabe bei Alingua archiviert. So dass man sich bei der Realisierung einer thematisch ähnlichen Übersetzung die Datenbank des vorangehenden Projekts zunutze machen kann. Dies führt auf die längere Sicht zur Ersparnis der Arbeitszeit um sogar einige Dutzend Prozent. Dies ist die Zeit, die es uns erlauben wird, Ihnen das Projekt früher abzugeben.

czas

Term Base – NIEDRIGERER PREIS

Ein weiteres wichtiges Element der Anwendung der CAT-Werkzeuge ist die Bildung einer terminologischen Datenbank, d.h. einer Sammlung von Fachwörtern und –Phrasen, die nach der Beendung jedes Übersetzungsprojekts in der zentralen Datenbank von Alingua gespeichert werden. Wenn Sie den Wunsch haben, uns ein Glossar mit spezifischen Ausdrücken zu schicken, die im Zieltext vorkommen sollten, so wird dieses der terminologischen Datenbank Ihres Projekts beigefügt. Term Base als eine Datenbank der kleinsten Bedeutungsträger – der Begriffe selbst – wird für gewöhnlich parallel zum Übersetzungsspeicher verwendet, indem sie seine präzisere Ergänzung darstellt. Dadurch wird ein Synergieeffekt möglich.

 

Die Verwendung der terminologischen Datenbank zusammen mit dem Übersetzungsspeicher ermöglicht nicht nur die Bewahrung der kontextuellen und terminologischen Kohärenz Ihrer Übersetzungen, sondern auch die Abkürzung der Arbeitszeit der Übersetzer, Verifikatoren und Korrektoren. Sie müssen nämlich nicht mehr zwei Mal dieselben Tätigkeiten ausführen, auch müssen sie nicht zu Branchen-Wörterbüchern greifen, um die passendste Formulierung in der Zielsprache zu finden. Und die Zeitersparnis führt unmittelbar zu finanziellen Ersparnissen – zu Ihrer finanziellen Ersparnis. Sowohl das von Ihnen eingereichte Glossar als auch unsere interne Datenbank erlaubt es uns beim Erstellen des Angebots, Ihnen einen attraktiven Rabatt anzubieten/den Preis zu senken.

koszt

Die Hauptvorteile der Verwendung moderner CAT-Werkzeuge für die Alingua-Kunden:

  • Bewahrung der kontextuellen und terminologischen Kohärenz der Übersetzungen
  • Zeitverkürzung sogar um einige Dutzend Prozent bei der Projektrealisierung
  • niedrigerer Preis für die Übersetzung dank den auftretenden Wiederholungen
  • Möglichkeit, die Arbeit unter einer größeren Anzahl von Übersetzern aufzuteilen, die im Expressmodus arbeiten
  • leichtere Kontrolle über den Fortschritt in den Arbeiten durch den Projektmanager
  • Möglichkeit der Realisierung der Übersetzungen in problematischen Formaten

 

CAT-Werkzeuge  vs. maschinelle Übersetzung

 

Die CAT-Programme dürfen auf keinen Fall mit der sog. maschinellen Übersetzung verwechselt werden, die im Übersetzen ausschließlich mit Hilfe automatischer Algorithmen, die durch den Roboter gebildet werden besteht. Die Verwendung des Übersetzungsspeichers, der terminologischen Datenbank sowie auch des Systems Linguistic Quality Assurance stellt lediglich eine Unterstützung der Arbeit des MENSCHEN dar, der selbst alle Entscheidungen über die Annahme, Modifikation oder völliges Verwerfen der Programmvorschläge trifft. Außerdem wird der Inhalt der Datenbanken ausschließlich infolge der Zusammenarbeit der Übersetzer und nicht durch automatische Algorithmen geschaffen.

Wir laden Sie ein, sich unseren Film anzusehen, in dem Sie diesen feinen aber sehr wesentlichen Unterschied entdecken können (0:20 vs 2:15). – LINK ZUM FILM oder FILM unter dem untenstehenden Satz

LERNEN SIE DAS AMS-SYSTEM KENNEN

Logo_ams

 

Das Management einer Firma, die jährlich Tausende von komplizierten und zusammengesetzten Projekten realisiert ist ohne eine entsprechende systematische Strategie nicht möglich. Angesichts dieser Herausforderung haben wir, infolge einer mehrmonatigen Zusammenarbeit unseres Teams mit den Programmierern ein eigenes informationstechnisches System für das Managen der Übersetzungsprojekte und der Beziehungen mit unseren Kunden ausgearbeitet.

Das AMS (Alingua Management System) wurde speziell mit dem Gedanken an Sie erschaffen. Die Automatisierung der Schlüsselprozesse bei Alingua (sog. Workflow) erlaubt es nämlich die Realisierung Ihrer Projekte zu verkürzen, die Kontrolle über sie zu vergrößern und die Kommunikation mit Ihnen noch fließender zu gestalten.

 

Die für Sie wichtigsten Vorteile, die aus der Einführung des Alingua Management Systems resultieren sind mit Sicherheit:

  • Bequemlichkeit und intuitive Einfachheit – dank dem eigenen Kundenpanel, in dem Sie die Geschichte Ihrer Bestellungen überblicken, die übersetzten Projekte öffnen und bearbeiten und auch die Geschichte der Zahlungen an Alingua überschauen können.
  • größere Qualität der Übersetzungen – dank den Panels der Dienstleister, die detaillierte Informationen über ihre Kompetenzen und ihre berufliche Erfahrung enthalten. Dadurch können wir schnell und wirksam die geeignetsten Personen für Ausführung Ihrer Bestellung zuteilen.
  • Datenschutz und vertrauliche Behandlung von Informationen – dank den AMS-Funktionalitäten werden Ihre Daten (als unserer Kunden aber auch die aller Dienstleister) durch den Mechanismus eines individuellen Einloggens in die Panels geschützt, der durch das Zertifikat SSL, welches den Server während der Verbindungen identifiziert, sowie auch durch zusätzliche systeminterne Absicherungen verstärkt ist.
  • schnellere Projektrealisierung – dank der Möglichkeit der Aufteilung der Arbeiten unter einigen Übersetzern, der effektiven internen Kommunikation und einem leichten Koordinieren der Fortschritte durch den Projektmanager.
  • attraktivere Bedingungen der Zusammenarbeit – indem wir den Verlauf unserer Zusammenarbeit mit Hilfe von Statistiken überwachen, können wir nicht nur effektiv geeignete Übersetzer für Ihre Projekte hinsichtlich ihrer Fachspezialisierung oder Erfahrung auswählen, sondern auch die finanziellen Bedingungen und Zahlungstermine modifizieren sowie Ihnen einen für Sie wertvollen geschäftlichen Kontakt verraten – wenn Sie einen solchen Wunsch haben sollten.

Gerne werden wir Ihre Fragen zu den CAT-Werkzeugen beantworten unter der Nummer der Infolinie:  +48 12 357 52 25 und unter der E-Mail-Adresse: biuro@alingua.pl

UNSERE KUNDEN

Wir bedanken uns herzlich für das Vertrauen, das Sie dem Übersetzungsbüro Alingua entgegenbringen!
Wir bedanken uns für ein weiteres Jahr hervorragender Zusammenarbeit und sind uns sicher,
dass unsere gemeinsamen Vorhaben, die mit dem WORT verbunden sind Ihnen zum Nutzen gereichen werden!

DAS FORMULAR DER KOSTENSCHÄTZUNG

Wir bereiten zu Beginn eine Kostenschätzung vor, die nur 15 Minuten in Anspruch nimmt!

Schicken Sie die Anfrage
Top