fbpx

Kontaktieren Sie uns oder besuchen Sie unser Büro in Krakau an der ul. Szlak 10/5

Facebook Alingua

Griechisch

Jeder weiß, dass Griechenland – ein unscheinbares, gebirgiges Land an der Küste des Mittelmeers – der Geburtsort der westlichen Kultur, Kunst, Politik und vieler Wissenschaftsbereiche ist. Die griechische Sprache ist in Polen jedoch nicht so beliebt wie ihre Heimat. Sie erscheint nicht im Angebot großer Sprachschulen, und die Griechischlernenden sind in der Regel Liebhaber der griechischen Kultur. Der Vorfahre des Neugriechischen ist das klassische Griechisch, das eine ausgestorbene Sprache ist. Es gibt viele Unterschiede zwischen diesen beiden Sprachen, obwohl sie das gleiche Schriftsystem verwenden – das uns aus mathematischen Formeln bekannte griechische Alphabet. Neugriechisch zeichnet sich vor allem durch eine vereinfachte Grammatik und modifizierte Phonetik gegenüber dem Altgriechischen aus; im Neugriechischen gibt es auch viele Lehnwörter, hauptsächlich aus dem Türkischen, aber auch aus romanischen, germanischen und slawischen Sprachen. Die Entwicklung des Griechischen im Laufe der Jahrhunderte ist so turbulent wie die Geschichte des Staates selbst. Heute ist Griechisch die einzige lebende Sprache in der Familie der hellenischen Sprachen. Es ist die offizielle Sprache Griechenlands und Zyperns und hat eine Reihe von Dialekten.

Griechische Übersetzungen im Geschäftsleben

Obwohl Griechenland nicht zu den wichtigsten Handelspartnern Polens gehört, spielt der Handel mit Griechenland in mehreren Branchen eine wichtige Rolle. Das Land mit einer der größten Handelsflotten der Welt versorgt uns mit verschiedenen Schiffstypen, aber auch mit Metallerzeugnissen, pharmazeutischen Produkten und Lebensmitteln. Zu den bekanntesten griechischen Marken und Produkten, die in Polen angeboten werden, gehören die beliebten alkoholischen Getränke Metaxa, Kosmetikprodukte von Korres sowie Speisen und Getränke von Dodoni. Eine wichtige Produktgruppe, die nach Polen importiert wird, sind Obst und Gemüse, Oliven und Olivenöl sowie griechischer Käse. Bei den Exporten aus Polen nach Griechenland dominieren Maschinen, elektrische und mechanische Geräte, Fleisch und Innereien sowie Tabak. Unabhängig von der Branche hängt der Erfolg eines Unternehmens stark von der Qualität der Übersetzungen seiner Dokumente und Werbematerialien ab. Daher lohnt es sich, Übersetzungen ins oder aus dem Griechischen einem zuverlässigen, bewährten Unternehmen anzuvertrauen, das eine langjährige Erfahrung in der Erbringung von Dienstleistungen im Geschäftsleben besitzt.

Was gewinnen Sie?

  • Übersetzungen nur von Linguisten mit entsprechender Spezialisierung, Ausbildung und Erfahrung
  • Übersetzungen gemäß den Anforderungen von drei ISO-Normen: 9001, 17100 und 27001
  • Übersetzungen von Muttersprachlern
  • Konsistenz der Terminologie dank der Verwendung von CAT-Tools
  • Kostenlose Probeübersetzungen
  • Übersetzen von bis zu 100 Seiten pro Tag im Express-Modus

Was übersetzen wir am häufigsten?

Websites

Bedienungsanleitungen

Krankenakten

Verträge und Finanzberichte

Software und Anwendungen

Wissenschaftliche Veröffentlichungen

Angebote und Werbematerialien

Belletristik

Preisangebot in 15 Minuten

Füllen Sie ein kurzes Formular aus und wir senden Ihnen innerhalb von 15 Minuten ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot.

Übersetzungen aus dem Griechischen nicht nur ins Polnische

Dringende Vertragsübersetzung aus dem Griechischen ins Englische? Sie müssen nicht lange suchen: Im Angebot von Alingua finden Sie Übersetzungen in jeder Sprachkombination. Je nach Bedarf des Kunden können wir aus dem Griechischen ins Polnische, Englische oder in jede andere Sprache übersetzen. Wir können auch Übersetzungen in mehrere Sprachen auf einmal organisieren – wir arbeiten mit Übersetzungsspezialisten aus der ganzen Welt zusammen und umfangreiche Übersetzungsprojekte sind unser Tagesgeschäft.

Griechische Fachübersetzungen

Unsere Übersetzer sind ein Team von sorgfältig ausgewählten Fachleuten mit hohen Sprachkenntnissen und breitem Allgemeinwissen. Bei griechischen Fachübersetzungen wird der Text Übersetzern mit Fachausbildung und Erfahrung in einer bestimmten Branche anvertraut. Bei der Übersetzung von technischen oder naturwissenschaftlichen Texten, die Fachvokabular enthalten, können wir zusätzlich eine Überprüfung der fertigen Übersetzung durchführen.

Griechische Marketingübersetzungen

Wir wissen, wie wichtig der erste Eindruck ist. Über den Erfolg einer Website, Anzeige oder anderer Werbematerialien entscheidet nicht nur eine ansprechende grafische Gestaltung, sondern auch klare, aufmerksamkeitsstarke Inhalte. Deshalb legen wir bei Marketingübersetzungen besonderen Wert auf die Qualität der Texte und wir beauftragen Übersetzer mit entsprechender Qualifikation und einem Flair für Marketing. Das zusätzliche Lektorat eines Muttersprachlers ermöglicht es, den Text bis ins kleinste Detail zu verfeinern und dem Zielempfänger nicht einmal bewusst zu machen, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

Garantie höchster Qualität

Das Übersetzungsbüro Alingua kann sich rühmen, gleich drei ISO-Normen zu erfüllen: 9001, 17100 und 27001. Wenn Sie bei uns Übersetzungen aus dem Griechischen oder ins Griechische bestellen, erhalten Sie eine Garantie für die hohe Qualität unserer Dienstleistungen, aber auch für die Sicherheit der uns anvertrauten Daten. Andererseits ermöglicht uns die Software für computerunterstützte Übersetzung (CAT), die wir täglich verwenden, häufige Fehler zu beseitigen und die terminologische Konsistenz in Übersetzungsprojekten für Stammkunden zu gewährleisten.

Preisangebot in 15 Minuten

Füllen Sie ein kurzes Formular aus und wir senden Ihnen innerhalb von 15 Minuten ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot.

Säulen des Vertrauens

ISO 9001

Die implementierte Norm ISO 9001 bedeutet, dass die Aufträge bei Alingua gemäß den Verfahren abgewickelt werden, die eine konstante und hohe Qualität der Übersetzungen gewährleisten.

ISO 17100

Bei Aufträgen, die gemäß der Norm ISO 17100 durchgeführt werden, unterliegt die Übersetzung einer zweistufigen Überprüfung durch Personen mit den in der Norm geforderten Kompetenzen.

ISO 27001

Das Informationssicherheits-Managementsystem von Alingua entspricht der Norm ISO 27001 und alle Verträge mit Übersetzern enthalten eine Vertraulichkeitsklausel.

Probeübersetzungen

Bevor Sie sich für die Übersetzung eines größeren Projekts entscheiden, können Sie eine Übersetzungsprobe von mehreren Übersetzern erhalten und den Stil auswählen, der Ihnen am besten passt.

Qualitäts-
indikator

Interne Statistiken der letzten zwei Jahre zeigen, dass die Zufriedenheit unserer Kunden bei 99,7 % liegt.

Haftpflicht-
versicherung

Die in unserem Büro für Sie angefertigten Übersetzungen sind durch eine Versicherung bis zu einem Betrag von 300.000 PLN geschützt.

Mitgliedschaften

Unser Übersetzungsbüro beteiligt sich an Branchenorganisationen, die sich um die höchste Qualität von Übersetzungen in einer Welt der sich verändernden Technologien und Anforderungen kümmern.

Stiftung

1 % des Wertes der durchgeführten Projekte wird für die Aktivitäten der Stiftung Alingua Pomocne Słowo (Alingua Hilfreiches Wort) übergeben. Jeder Ihrer Aufträge trägt zur Unterstützung der Bedürftigen.

Erfahren Sie mehr
Cookies verwalten