The examination is the very last stage of the journey to become a sworn translator of English. One could think that graduates of language studies have it easier and should pass the dreaded exam with flying colours. Still, theoretical knowledge acquired at the university often does not equal the ability to effectively prepare specialist translations.


Even the graduates of the most popular English studies admit that limited availability of reliable information and textbooks does not make it any easier to find one’s own path and to become a sworn translator of English. Even though there’s a plethora of factors that influence exam results, including broad general knowledge and expertise regarding specialist lexicon, it is the experience itself that remains the key ingredient to reach one’s goals. So: there are just as many paths to follow as there are candidates.

Some necessary skills

As we’re trying to delve into the details on how to become a sworn Russian, Italian or Norwegian translator, we should always remember about the solid foundation, in this case composed of theoretical knowledge. That’s where textbooks and studies prepared by specialists contributing to the exams come in handy. What might be surprising is the fact that those preparing to become sworn translators of German may find it easier to seek reliable advice on passing the exam. At the same time, one should also hone their interpreting skills given that the exam is made up of two parts. During the course of their education, many candidates eagerly work at university translation agencies where they can handle real documents and gain their first professional experience. The pay might be low, but the experience is priceless. A wide range of courses and post-graduate studies is also available. During the classes students gain an in-depth view of problematic issues in specialist translation. However, there is one issue where the candidates and those who already passed the exam struggle to find common ground: few of the experienced translators willingly share their knowledge and expertise, making the young professionals feeling unwanted and intrusive.

First-hand information – who would share it willingly?

In this case typing a query into the search tab will likely result in a long journey into the depths of bulletin boards and websites where candidates exchange their experiences. Many candidates point out that experienced colleagues are rather reluctant when it comes to sharing their knowledge and prefer to maintain the elusive character of their profession. Those seeking answers to the question how to become a sworn translator of German (as well as other languages, also exotic ones) are often bound to settle for some sparse information of doubtful quality and reliability. Moreover, we should also mention one rather problematic aspect regarding the technical organisation of the exam: even the most extensive knowledge is not enough when you have bad handwriting. Why does it even matter? Well, it might be hard to believe but the candidates are still required to write the exam by hand.