You can also send texts that require pre-processing before translation proper. Most often, a non-editable file format is the issue, sometimes the language layer needs some improvement.
If the file format does not allow direct translation (most often with .pdf files), the primary service used to resolve this is the use of OCR software (Optical Character Recognition). The quality of the final editable document depends largely on the source text; sometimes items need rewriting, such as captions of drawings or fragments written in a very ornamental font, which the program does not recognize due to the extensive graphic layer of the file.
In order to improve the quality of the source text, and thus of the target version, it is also sometimes advisable to correct it or even edit it. Sometimes there are errors and inconsistencies in the original text, which raise doubts in the translator; this hinders the work at later stages. A better-tuned, clearly designed original is a guarantee of a better translation.
We sincerely thank you for the trust that you have placed in Alingua Translation Agency.
We are grateful for another year of fruitful cooperation; we are positive that our mutual collaboration involving WORDS will translate into measurable benefits!