Technologies tao et ams

//

Actuellement le marché de services de traduction se développe dynamiquement. Les solutions informatiques qui constituaient encore récemment un novum, sont devenus aujourd’hui un standard parmi les leaders dans la branche de service linguistiques misant sur le développement constant et l’innovation, et se différenciant en cela des autres fournisseurs.

Le bureau de traduction Alingua, allant constamment vers l’atteinte de la perfection dans ses actions, a mis en place des outils soutenant et systématisant les travaux de traduction à presque tous les niveaux de fonctionnement de l’entreprise.

 

Peut-on concilier la RAPIDITÉ, ABORDABILITÉ ET QUALITÉ ?

Les entrepreneurs conscients et expérimentés connaissent le trio de corrélations entre le temps, le prix et la qualité, qui peut être décrit en une phrase.

« Vous voulez le faire bien, vite et pour pas cher. Choisissez en deux sur les trois. » 

Pendant que de nombreux entrepreneurs se focalisent sur l’affirmation de cette thèse, notre groupe s’est concentré sur la création d’un environnement de travail dans lequel nous pouvons vous garantir une augmentation de la qualité de service avec une diminution simultanée du temps de réalisation et une diminution des frais. Comment est-ce possible ? Vérifiez par vous-mêmes !

Linguistic Quality Assurance – une haute qualité

Les fautes grammaticales, le choix d’un vocabulaire inapproprié, une ponctuation erronée ou une incohérence sémantique peuvent causer un service non professionnel. L’utilisation d’outils modernes TAO (traduction assistée par ordinateur), c’est-à-dire des programmes spéciaux assistant le processus de traduction, permettent d’éliminer rapidement et facilement ces risques. Cela est possible grâce au système de Linguistic Quality Assurance, facilitant la tâche de nos traducteurs, vérificateurs et correcteurs.
Ce système informe lorsqu’une incohérence apparait dans des aspects tels que : la ponctuation, la terminologie, la cohérence, le formatage, le système graphique, le contexte, un manque de traduction de mots particuliers et même la longueur inappropriée du texte final. Grâce à cela, la partie humaine – qui, il faut le souligner clairement, est toujours décisive, reçoit un soutien du système sous forme d’importantes informations de retour.
jakosc

Translation Memory – un temps réduit

L’une des principales utilisations des outils TAO est de créer une mémoire de traduction. Celle-ci est composée de fragments de textes divisés en segments. Au fur et à mesure de la traduction dans le texte source peuvent apparaitre des segments préalablement traduits. À ce moment-là, la mémoire trouvera automatiquement ce segment et le traducteur n’aura pas à le traduire à nouveau, mais devra simplement verifier et éventuellement modifier la traduction.
De plus, jusqu’à ce que le projet soit rendu, la mémoire de traduction créée pendant la réalisation de celui-ci sera archivée chez Alingua. Réalisant une traduction à thématique semblable dans le futur, nous pouvons nous aider de la base du projet précédent. À long terme, cela conduit à un gain de temps de travail considérable, qui peut même aller jusqu’à une dizaine de pour-cent, ce qui nous permettra de vous rendre le projet plus tôt.

czas

Term Base – un prix réduit

L’élément important, suivant l’utilisation des outils TAO, est la création d’une base terminologique, c’est-à-dire un ensemble de mots et de phrases qui sont enregistrés dans la base centrale d’Alingua après la fin de chaque projet de traduction. Si vous souhaitez nous envoyer un glossaire contenant des formulations spécifiques, devant se trouver dans le texte final, n’hésitez pas, ce dernier sera ajouté à la base terminologique de votre projet.
Term Base est une base de support de données de signification – des termes seuls – utilisée habituellement en parallèle avec la mémoire de traduction, complétant ainsi plus précisément. la traduction. Grâce à cela il possible d’atteindre un effet de synergie.
L’utilisation d’une base terminologique simultanément avec une mémoire de traduction permet non seulement de garder une cohérence contextuelle et terminologique dans vos traductions, mais également de réduire le temps de travail des traducteurs, vérificateurs et correcteurs. Ils ne doivent ainsi pas faire deux fois les mêmes actions, ou s’imprégner de dictionnaires de secteurs dans le but de choisir la meilleure formulation dans la langue finale. L’économie du temps conduit directement à une économie financière pour vous. Aussi bien le glossaire que vous nous faites parvenir que notre base de données intérieure nous permettront de vous allouer un rabais au moment de la proposition d’offre.

koszt

Les avantages principaux de l’utilisation des outils modernes TAO pour les clients Alingua sont :

  • le maintien de la cohérence contextuelle et terminologique des traductions
  • la réduction de temps de réalisation des projets pouvant dépasser quelques dizaines de pour-cents
  • la diminution des tarifs de traductions grâce à l’apparition des répétitions
  • la possibilité de diviser le travail entre un plus grand nombre de traducteurs travaillant en même temps en mode express
  • un contrôle facilité du progrès des travaux par le chef de projet
  • la possibilité de réaliser des traductions dans des formats posant problème


Traduction avec TAO vs traduction automatique

Les programmes TAO et la traduction automatique ne peuvent être confondus. Cette dernière est basée uniquement sur la traduction basée sur l’aide d’algorithmes automatiques créés par des robots. L’utilisation d’une mémoire de traduction, d’une base terminologique et du système Linguistic Quality Assurance constitue uniquement un soutien pour le travail d’une PERSONNE, qui entreprend seule toutes les décisions d’acceptation, de modification ou de rejet total de la suggestion de traduction. De plus le contenu de base créé résulte uniquement du travail des traducteurs et non d’algorithmes automatiques.
Nous vous invitions à regarder notre film, dans lequel vous pourrez observez cette différence subtile mais essentielle (0:20 vs 2:15).

PRENEZ CONNISSANCE AVEC LE SYSTÈME AMS

Logo_ams

 

Sans une stratégie de système adéquate, la gestion d’une entreprise réalisant des milliers de projets complexes et multifacettes par an est impossible. C’est en relevant ce défi qu’après de nombreux mois de travail commun de notre équipe avec les programmateurs, nous avons conçu un système informatique auteur , afin de gérer les projets de traductions et de relations avec nos clients.

AMS (Alingua Management System) a été créé avec une pensée pour vous. L’automatisation des processus-clés chez Alingua (c’est-à-dire le workflow) permet de réduire le temps de réalisation de vos projets, d’augmenter leur contrôle et de communiquer de manière fluide avec nos clients.

 

Les avantages issus de la mise en place d’Alingua Management System sont pour nos clients :

  • le confort et l’intuitivité grâce à votre propre interface client, dans lequel vous pouvez consulter votre historique de commande, ouvrir et éditer les projets traduits et également consulter votre historique de paiement avec Alingua.
  • une plus grande qualité de traduction – grâce à l’interface prestataires, contenant des informations précises sur leurs compétences et leur expérience professionnelle. Grâce à cela nous pouvons rapidement et efficacement attribuer les personnes appropriées à vos commandes.
  • protection des données et de la confidentialité des information – grâce aux fonctionnalités d’AMS vos données sont protégés par un mécanisme de connexion indépendant selon les interfaces (aussi bien en temps que clients que de prestataires ordinaires) renforcé par un certificat SSL d’authentification au serveur pendant les connexions, et également de sécurités supplémentaires inter-système.
  • une réalisation plus rapide du projet – grâce à la possibilité de division de travaux entre plusieurs traducteurs, une communication interne facilitée et une coordination des progrès facilitée par le chef de projet.
  • les conditions de collaboration attractives – en surveillant l’historique de notre collaboration à l’aide des statistiques, nous pouvons non seulement choisir effectivement un traducteur pour vos projets en terme de spécialisation ou d’expérience mais également modifier les conditions financières, les délais de paiement aussi bien que partager notre contact commercial si important pour vous – si vous le souhaitez.

C’est avec joie que nous répondrons à vos questions concernant les outils CAT ou le système AMS. Joignez nous par téléphone au : +48 12 357 52 25 ou sur l’adresse e-mail : biuro@alingua.pl

NOS CLIENTS

Nous vous remercions sncèrement pour la confiance que vous accordez au bureau de traduction Alingua. Nous vous remercions également pour cette nouvelle année de collaboration formidable et nous sommes convaincus que nos prochaines actions liées au MOT se traduiront par de remarquables bénéfices pour vous.

FORMULAIRE DE DEVIS

NOUS PRÉPARONS UN DEVIS PRÉLIMINAIRE EN MOINS DE 15 MINUTES !

ENVOYEZ VOTRE DEMANDE DE DEVIS
Top