Contattaci o visita il nostro ufficio a Cracovia, in ul. Szlak 10/5
Questa lingua appartiene al novero delle meno popolari, ma viene regolarmente tradotta presso la nostra agenzia.
Nella nostra attività quotidiana realizziamo, per i nostri Clienti, traduzioni in 85 lingue mondiali, nelle più diverse combinazioni. Le lingue più frequenti sono quelle europee e asiatiche, nonché l’inglese nella sua variante americana. Alcuni Clienti ci commissionano principalmente traduzioni nelle lingue baltiche o scandinave, altri si concentrano su quelle romanze, altri ancora sugli idiomi balcanici. Ci sono anche Clienti che ci chiedono di tradurre testi in varie decine di lingue (non soltanto europee, ma anche asiatiche e africane). Avendo, tra i nostri collaboratori, decine di traduttori di lingue meno popolari, la realizzazione di un ordine in una combinazione poco frequente non è motivo di preoccupazione. Se la lista non comprende la lingua che vi interessa, fatecelo sapere. Estenderemo la nostra offerta e troveremo l’interprete che fa al caso Vostro.
Nel mondo esistono quasi 7000 lingue, più tantissimi dialetti e varianti regionali (soprattutto nel caso della lingua parlata). Anche se in Polonia questo fenomeno è scarsamente visibile (per il polacco medio soltanto la lingua casciuba e quella slesiana possono risultare incomprensibili), in molti paesi è possibile rilevare notevoli differenze tra le varianti regionali della lingua ufficiale (basti pensare, tanto per restare in Europa, alla Germania e all’Italia). Questo fenomeno non ci deve sorprendere, poiché è del tutto normale che una data lingua sviluppi varietà territoriali, ambientali e professionali. Ciascuno di noi, spesso senza rendersene conto, utilizza alcuni vocaboli che risultano quantomeno “strani” all’interlocutore).
Per facilitare la comprensione tra coloro che vivono nello stesso paese, la maggioranza degli stati nomina enti incaricati di analizzare, promuovere la lingua e standardizzarla. Tali organizzazioni pubblicano dizionari, assegnano premi e rispondono alle domande degli utenti di una data lingua. In Polonia, questa funzione viene svolta dal Consiglio della Lingua Polacca. In molti paesi, la situazione linguistica è decisamente più complessa e richiede soluzioni attentamente elaborate a livello legale e scolastico. Spesso vi sono più lingue ufficiali, soprattutto nelle zone di frontiera.
Indipendentemente dalla situazione linguistica interna di un dato paese, è ovvio che i bisogni del mercato globale, la formazione su scala mondiale, lo scambio di informazioni e le migrazioni non possono svolgersi senza traduzioni, che risultano davvero indispensabili nell’ambito della comunicazione internazionale.
Compila l’apposito modulo e, entro 15 minuti, ti invieremo un’offerta adatta alle tue necessità.
L’implementazione della norma ISO 9001 assicura che gli ordini presentati presso Alingua vengano realizzati in conformità con procedure tali da garantire una qualità eccellente e stabile delle traduzioni.
Nel caso degli ordini realizzati in conformità con lo standard ISO 17100, la traduzione viene sottoposta a una doppia verifica, da parte di soggetti in possesso delle competenze richieste dalla norma.
Il sistema di gestione della sicurezza delle informazioni adottato da Alingua è conforme alla norma ISO 27001, e tutti i contratti stipulati con i traduttori contengono una clausola di riservatezza.
Prima della realizzazione di un progetto di dimensioni ingenti potete richiedere l’esecuzione di una traduzione di prova da parte di più specialisti, in modo tale da poter scegliere lo stile che soddisfa maggiormente le vostre aspettative.
Le statistiche interne degli ultimi due anni indicano un livello di soddisfazione dei nostri Clienti pari al 99,7%.
Le traduzioni eseguite presso la nostra agenzia sono assicurate da una polizza che vi tutela fino all’importo di 300 000 PLN.
La nostra agenzia di traduzioni è membro delle principali organizzazioni del settore, intente a garantire la massima qualità delle traduzioni in un mondo caratterizzato da grandi cambiamenti tecnologici e necessità in rapida evoluzione.
L’1% del valore dei progetti realizzati viene destinato all’attività della Fondazione Alingua Pomocne Słowo [Una Parola Buona]. Ogni traduzione da Voi richiesta aiuta a sostenere chi ne ha bisogno.