Mogłoby się wydawać, że absolwentom studiów językowych najłatwiej jest pomyślnie przejść egzamin będący zwieńczeniem długotrwałej pracy na drodze do tego, jak zostać tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. Teoretyczna wiedza zdobyta na uniwersytecie nie przekłada się jednak często na umiejętność efektywnego przygotowywania specjalistycznych tłumaczeń.

 

Nawet absolwenci najpopularniejszej filologii przyznają, że trudność w zdobyciu rzetelnych informacji oraz wiarygodnych opracowań nie ułatwia znalezienia odpowiedzi na pytanie, jak zostać tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. I choć na dobry wynik egzaminu składa się wiele czynników, w tym także rozległa wiedza ogólna oraz znajomość specjalistycznego słownictwa, doświadczenie pozostaje kluczowym elementem na drodze do sukcesu. A zatem: ilu kandydatów, tyle możliwych ścieżek.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, niemieckiego lub rosyjskiego?

Starając się zgłębić kwestię tego, jak zostać tłumaczem przysięgłym – języka rosyjskiego, angielskiego, niemieckiego, włoskiego czy norweskiego – warto pamiętać o zbudowaniu solidnego fundamentu z wiedzy teoretycznej. Tu w szczególności przydatne są podręczniki i opracowania autorstwa autorytetów pracujących przy samym egzaminie – i co zaskakujące, sytuacja jest pod tym względem o wiele bardziej korzystna dla osób starających się o znalezienie wiarygodnych rad w kwestii tego, jak zostać tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Należy także równocześnie pracować nad sprawnościami potrzebnymi do pracy przy tłumaczeniach pisemnych oraz ustnych, ponieważ egzamin złożony jest z dwóch części. Wielu absolwentów decyduje się na pracę w studenckich biurach tłumaczeń, gdzie kontakt z dokumentami przekłada się na bezcenne doświadczenie, zwłaszcza dla specjalistów starających się o rozwiązanie problemu, jak zostać tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego. Dostępna jest także szeroka oferta kursów oraz studiów podyplomowych, podczas których studenci zgłębiają zagadnienia związane z przekładem specjalistycznym. Pewna kwestia nadal pozostaje jednak punktem zapalnym między kandydatami na ten wyjątkowy urząd a specjalistami już posiadającymi uprawnienia: niewielu z doświadczonych tłumaczy chętnie dzieli się wiedzą o tym, jak zostać tłumaczem przysięgłym.

Informacje z pierwszej ręki – kto się nimi chętnie podzieli?

W tym przypadku wpisanie w wyszukiwarkę zapytania o edukację potencjalnego tłumacza przysięgłego prawdopodobnie skończy się podróżą w otchłań for internetowych i dyskusji w mediach społecznościowych. Wiele osób wskazuje jednak na opór bardziej doświadczonych profesjonalistów i otaczanie swojej pozycji swoistą aurą tajemnicy. Poszukujący odpowiedzi na pytanie, jak zostać tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego (jak i innych języków, również tych najbardziej egzotycznych), często są zdani wyłącznie na szczątkowe informacje, których wiarygodność trudno jest potwierdzić. Ponadto warto wspomnieć o pewnej kłopotliwej kwestii związanej z techniczną organizacją egzaminu: nawet najbardziej rozległa wiedza może polec w starciu z nieestetycznym charakterem pisma. Choć trudno w to bowiem uwierzyć, podczas egzaminu kandydaci nadal muszą zapisać dokument odręcznie.