fbpx

Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro w Krakowie przy ul. Szlak 10/5

Facebook Alingua

Korekta, redakcja i weryfikacja tekstu

Czy proces tłumaczenia kończy się po postawieniu przez tłumacza ostatniej kropki w tekście stworzonym w języku docelowym? Niekiedy tak. Zdarza się jednak, że po zakończeniu pracy tłumacza tekst trafia do kolejnego specjalisty – lingwisty, który uważnie czyta całą treść i wprowadza w niej niezbędne poprawki lub bardziej uznaniowe zmiany zapewniające lepszy efekt końcowy. W ofercie Alingua znajdą Państwo trzy dodatkowe usługi językowe podnoszące jakość gotowego tekstu: korektę, redakcję i weryfikację. Każda z nich daje nieco inny rezultat, więc znajdują zastosowanie w materiałach różnego rodzaju. Dlaczego w procesie tworzenia treści lub tłumaczenia warto uwzględnić etap dodatkowej kontroli lingwistycznej? Czym różnią się od siebie korekta, redakcja i weryfikacja i w jakich tekstach stosuje się je najczęściej? Na te pytania odpowiadamy poniżej.

Korekta tekstu – szara eminencja wśród usług lingwistycznych

Korekta to niezwykle przydatna, choć często niedoceniana usługa językowa, która z reguły stanowi ostatni etap pracy nad tekstem. Wbrew powszechnej opinii wyszukiwanie literówek i brakujących przecinków stanowi niewielki wycinek pracy korektora. W rzeczywistości taki specjalista tropi wszystkie możliwe błędy językowe: ortograficzne, gramatyczne, frazeologiczne czy fleksyjne. Kolejne elementy korekty to uporządkowanie interpunkcji, przez wielu autorów traktowanej po macoszemu, oraz kontrola odpowiedniego zapisu danych liczbowych, nazw własnych, skrótów, użycia małych i wielkich liter. Korektor czuwa także nad spójnością terminologiczną tekstu, co jest szczególnie istotne z punktu widzenia czytelnika docelowego. Na tym etapie weryfikuje się również, czy zostało zastosowane wymagane przez Klienta słownictwo lub wybrany wariant języka (np. angielski brytyjski lub amerykański). Krótko mówiąc, korekta ma na celu doszlifowanie tekstu pod kątem poprawności językowej, a efektem końcowym jest treść zapisana spójnie i bezbłędnie. Dlatego ta usługa sprawdza się wszędzie tam, gdzie ważna jest wysoka jakość tekstu. Szczególnie zaleca się wykonywanie korekty treści marketingowych i stron internetowych – przedsiębiorcy dobrze wiedzą, że witryna internetowa jest wizytówką ich firmy, a dobre pierwsze wrażenie to klucz do sukcesu. Bez korekty nie obejdzie się również żaden tekst literacki ani jakakolwiek inna treść przeznaczona do publikacji.

Co zyskujesz?

  • Przekłady redagowane przez native speakerów
  • Tłumaczenia wykonywane w 90 językach – wszystkie potrzebne kombinacje językowe w jednym miejscu
  • Tłumaczenia zgodne z wymogami norm ISO 9001 oraz ISO 27001 – gwarancja pełnego bezpieczeństwa danych
  • Bezpłatne tłumaczenia próbne
  • Usługa składu graficznego na życzenie

Co tłumaczymy najczęściej?

Strony internetowe

Materiały promocyjne

Katalogi, broszury i ulotki reklamowe

Literatura

Publikacje naukowe

Raporty

Umowy

Instrukcje obsługi

Wycena w 15 minut

Wypełnij krótki formularz, a w 15 minut wyślemy ofertę dopasowaną do Twoich potrzeb.

Redakcja native speakera, czyli tekst wygładzony w 100%

Niektóre rodzaje tekstów nie tylko muszą być dopracowane pod względem poprawności językowej, ale powinny oprócz tego brzmieć atrakcyjnie i w pełni naturalnie dla odbiorcy. W tym miejscu na scenę wkracza redaktor – native speaker języka docelowego, posiadający odpowiednią wiedzę i wykształcenie lingwistyczne, a przede wszystkim szczególne wyczucie niuansów języka, charakterystyczne dla jego rodzimego użytkownika. Redaktor przegląda treść pod kątem stylistyki, dbając o to, aby maksymalnie „wygładzić” każde zdanie. Gotowy tekst jest dopracowany stylistycznie, a przez to lekki i atrakcyjny w odbiorze dla czytelnika, który nawet nie orientuje się, że ma do czynienia z tłumaczeniem. Z tego względu zaleca się redakcję native speakera tekstów literackich czy marketingowych, czyli tam, gdzie oprócz przekazania informacji liczy się także lekkie pióro.

Weryfikacja tłumaczenia – gwarancja wierności przekładu

Weryfikacja to usługa, która ma na celu sprawdzenie poprawności merytorycznej przekładu. Weryfikator uważnie czyta tekst oryginalny i tłumaczenie, porównując je ze sobą i poprawiając ewentualne rozbieżności. Na tym etapie pracy nad tekstem sprawdza się także, czy tłumacz zastosował odpowiednie słownictwo branżowe. W tym miejscu warto wspomnieć, że de facto sprawdzanie zgodności tłumaczenia z oryginałem nie należy do zadań korekty ani redakcji – choć oczywiście i korektor, i redaktor może wychwycić braki lub rozbieżności w przekładzie. Weryfikacja to niezwykle przydatne narzędzie zalecane do tekstów medycznych, specjalistycznych i technicznych, instrukcji i raportów, czyli wszędzie tam, gdzie liczą się konkrety i twarde dane. Co więcej, dzięki wdrożonej w naszym biurze normie ISO 17100 mają Państwo gwarancję, że cały proces odbywa się zgodnie z wyśrubowanymi branżowymi standardami, a w pracę nad tekstem zaangażowani są specjaliści o poświadczonym wykształceniu i doświadczeniu.

Dodatkowe usługi lingwistyczne w pakiecie z tłumaczeniem lub osobno

W Alingua oferujemy naszym Klientom zarówno korektę i redakcję w pakiecie z tłumaczeniem, jak i w ramach osobnej usługi. W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji, które muszą być dopracowane na 100%, rekomenduje się zamówienie redakcji, a następnie korekty – w tej sposób mają Państwo pewność, że nie umknie nawet najmniejsza nieścisłość, a jednocześnie native speaker zadba o lekkość tekstu docelowego. Do częstych zamówień w naszym biurze należy korekta lub redakcja publikacji naukowych i treści marketingowych. Regularnie sprawdzamy także podpisy na wystawy i treści broszur muzealnych, a także materiały z dziedziny medycyny i farmacji, w przypadku których weryfikator czuwa nad tym, by żaden szczegół nie umknął w tłumaczeniu. Oferujemy również usługę weryfikacji tekstów przetłumaczonych poza naszym biurem. A ponieważ jakość to cecha niezależna od języka danego materiału, mogą Państwo zamówić u nas wszystkie trzy usługi w dowolnym języku obcym.

Czy jeśli tekst został starannie napisany, nadal wymaga sprawdzenia?

Nawet najbardziej skrupulatnym autorom i tłumaczom zdarzają się mniejsze i większe wpadki. Z zasady każdy dobry autor, copywriter lub tłumacz czyta gotowy materiał i poprawia ewentualne błędy. Im dłużej jednak wpatrujemy się w napisany przez nas tekst, tym łatwiej o przeoczenia – szczególnie w przypadku, kiedy znamy już jego treść prawie na pamięć. Z tego względu autor tekstu lub tłumaczenia nie jest odpowiednią osobą do sprawdzania jego poprawności czy szlifowania gotowego materiału pod kątem stylistyki. Głównym założeniem i atutem dodatkowych usług językowych jest to, że nasz tekst trafia w ręce kolejnej osoby, która spojrzy na niego świeżym okiem i w ten sposób łatwiej zlokalizuje ewentualne niedociągnięcia. W trosce o zachowanie wysokiej jakości usług w Alingua powierzamy takie zadania profesjonalistom, którzy posiadają odpowiednie doświadczenie i kwalifikacje, dysponują wsparciem w postaci słowników ogólnych i specjalistycznych, a także sprawnie posługują się narzędziami CAT.

Filary zaufania

ISO 9001

Wdrożona norma ISO 9001 oznacza, że zamówienia w Alingua realizowane są zgodnie z procedurami zapewniającymi niezmienną, wysoką jakość tłumaczeń.

ISO 17100

W zamówieniach realizowanych zgodnie ze standardem ISO 17100 tłumaczenie poddawane jest dwustopniowej weryfikacji osób o wymaganych przez normę kompetencjach.

ISO 27001

System zarządzania bezpieczeństwem informacji w Alingua jest zgodny z normą ISO 27001, a wszystkie umowy z tłumaczami zawierają klauzulę o poufności.

Próbne tłumaczenia

Przed realizacją większego projektu mogą otrzymać Państwo próbkę tłumaczenia wykonaną przez kilku tłumaczy i wybrać najbardziej odpowiadający Państwu styl.

Wskaźnik jakości

Wewnętrzne statystyki z ostatnich dwóch lat wskazują na poziom satysfakcji naszych Klientów wynoszący 99,7%.

Ubezpieczenie OC

Państwa tłumaczenia wykonane w naszym biurze chronione są polisą zabezpieczającą Państwa do wysokości 300 000 zł.

Członkostwa

Nasze biuro tłumaczeń zrzeszone jest w branżowych organizacjach dbających o najwyższą jakość tłumaczeń w świecie zmieniających się technologii i potrzeb.

Fundacja

1% wartości realizowanych projektów przeznaczany jest na działalność Fundacji Alingua Pomocne Słowo. Każde Państwa zamówienie to wsparcie dla potrzebujących.

Dowiedz się więcej
Zarządzaj plikami cookie