Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro tłumaczeń w Krakowie przy ul. Cystersów 9
Publikacja towarzysząca wystawie czasowej prezentowanej w Fabryce „Emalia” Oskara Schindlera. Opisuje powojenne zmagania ludności żydowskiej z doświadczeniem okupacji niemieckiej w Krakowie. Podejmuje kwestie pamięci o żydowskich ofiarach oraz dokumentowania i osądzania zbrodni wojennych. Porusza też temat współczesnych prób tłumaczenia i wyjaśniania tragicznej przeszłości. Tłumaczenie Alingua z polskiego na angielski.
Album oceniany jako jedna z najbardziej emocjonujących publikacji poświęconych polskiej numizmatyce. Prezentuje 100 cennych i rzadkich monet, banknotów oraz medali z kolekcji Muzeum Narodowego w Krakowie. Wśród wybranych eksponatów znajdziemy jedną z najstarszych monet wybitych na ziemiach polskich, unikatowe monety średniowieczne oraz obiekty epoki nowożytnej. Każdemu eksponatowi towarzyszą opisy i znakomitej jakości fotografie. Tłumaczenie wykonane przez Alingua z polskiego na angielski.
Publikacja towarzysząca monograficznej wystawie twórczości Włodzimierza Tetmajera (1861–1923), prezentowanej w krakowskim Pałacu Krzysztofory w setną rocznicę śmierci artysty. Wystawa została zorganizowana w ramach obchodów ogłoszonego przez Senat RP roku Tetmajera – malarza, czołowego przedstawiciela Młodej Polski, działacza niepodległościowego. Prezentuje obrazy olejne, szkice, projekty polichromii oraz wątki biograficzne i polityczne. Przetłumaczona przez Alingua z polskiego na angielski.
(2023, materiały na wystawę)
(2022, materiały na wirtualną wystawę)
(2021, materiały na wystawę)
(materiały związane z projektem)
(materiały związane z projektem)
(2024, materiały na wystawę)
(2023, materiały na wystawę)
M. Palka (2025, materiały na wystawę)
Muzeum Łazienki Królewskie, Warszawa 2021
Ś. Lenartowicz, Muzeum Narodowe w Krakowie, Kraków 2022
Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku, Orońsko 2023
Instytut Kultury Willa Decjusza, Kraków 2021
D. Gała, Instytut Kultury Willa Decjusza, Kraków 2023
red. M. Baran, Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2017
Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2021
red. D. Kosiński, Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2021
red. M. Smaga, Muzeum Krakowa, Kraków 2021
Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2022
A. Klimek, Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2019
J. Kasińska, Muzeum Krakowa, Kraków 2025
Muzeum opowiada historię nie tylko eksponatami, lecz także słowem. Opisy sal, katalogi, przewodniki i materiały edukacyjne wpływają na to, jak zwiedzający rozumieją wystawę. Portfolio tłumaczeń dla muzeów Alingua pokazuje, jak zespół wspiera instytucje kultury w Polsce i za granicą w pracy nad tego rodzaju tekstami. Tłumacze pozostają często niewidzialnymi bohaterami tych projektów, ale to od ich decyzji zależy jakość komunikacji w różnych językach obcych.
W zestawieniu znajdują się przede wszystkim publikacje Muzeum Krakowa. Przewodnik „Nowa Huta underground: guidebook” prowadzi czytelnika po pełniących ważną rolę podziemnych przestrzeniach dzielnicy i pokazuje ich znaczenie historyczne. Książka „Plac Centralny. W poszukiwaniu centrum” rozszerza opowieść o urbanistykę i życie mieszkańców. Pozycje „Osiedleni. Mistrzejowice”, „Bufet pod Kombinatem” oraz „Rozstania. Poszukiwania. Wojenne losy krakowian” rozwijają temat pamięci miasta. Każda z nich wymaga innego języka – raz bliższego reportażowi, innym razem bardziej naukowego.
W portfolio pojawiają się także teksty związane z kulturą ludową i zwyczajami krakowskimi, na przykład materiały do wystaw „Młyny, stawy i młynówki” oraz „Przystanek Zwierzyniec”. Inny charakter mają książki o sztuce, takie jak „Włodzimierz Tetmajer. Siła barw i temperamentu”, a także publikacje przygotowane na rocznicowe wystawy „Bronisław Chromy. W stulecie urodzin artysty” i „Ku Pamięci. Marianna Stuhr”. Tutaj ważne są nie tylko fakty, lecz także ton opowieści o twórczości i życiu artystów.
Portfolio obejmuje również projekty Instytutu Kultury Willa Decjusza. Książki „Inspiracje. Krzysztof Skórczewski” oraz „Reliefy / Reliefs / Rilievi / 浮雕” Dobiesława Gały, a także materiały do Festiwalu Wielokulturowego – Nowi Krakowianie i projektu WIRE pokazują, że tłumaczenia muzealne często dotyczą sztuki współczesnej i współpracy międzynarodowej.
Ważnym blokiem są także publikacje Muzeum Narodowego w Krakowie. Monografia „Tamara Łempicka” oraz album „100 rarytasów numizmatycznych w Muzeum Narodowym w Krakowie / 100 numismatic rarities at the National Museum in Kraków” łączą historię sztuki z opisem kolekcji. Z kolei projekty Muzeum Łazienek Królewskich – „Stajnie Pegaza: konserwacja i remont Stajni Kubickiego” oraz materiały do wystawy „Splendor władzy. Wettynowie na tronie Rzeczypospolitej” – pokazują, jak ważne są opisy architektury i działań konserwatorskich.
Portfolio uzupełniają tłumaczenia przygotowane dla Wirtualnego Muzeum Gazownictwa i Muzeum Mydła i Historii Brudu. W tych projektach język nauki spotyka się z opowieścią o codzienności. Opisy eksponatów, teksty na stronę internetową i materiały edukacyjne muszą pozostać zrozumiałe dla szerokiej publiczności, od młodzieży po gości z zagranicy.
Zamówienia muzealne obejmują przede wszystkim język angielski. To podstawowy język wersji obcojęzycznych w przewodnikach, katalogach oraz opisach na stronach internetowych. Coraz częściej instytucje proszą także o tłumaczenia na język niemiecki i język francuski, ponieważ te języki są ważne dla turystów odwiedzających Kraków i inne miasta w Polsce.
Przy wybranych projektach pojawia się język włoski, na przykład w materiałach związanych z historią sztuki europejskiej. Zdarzają się również opracowania, w których muzeum decyduje się na mniej oczywiste języki obce, zależnie od charakteru instytucji i tematu wystawy.
Niektóre publikacje funkcjonują w dwóch wersjach językowych, jak albumy polsko-angielskie czy polsko-ukraińskie – wówczas poza oddaniem znaczenia oryginału ważne jest również zachowanie podobnej objętości tekstu.
Tłumaczenia muzealne wymagają ścisłej współpracy z kuratorami, redaktorami i zespołem edukacji. Przed rozpoczęciem prac Alingua omawia z Klientem cel publikacji, profil odbiorcy i zakres merytoryczny. Inaczej wygląda opis wystawy dla szerokiej publiczności, a inaczej publikacja naukowa, w której autorzy analizują źródła archiwalne.
Przy książkach i katalogach pierwszy etap to lektura całości materiału. Tłumacz identyfikuje kluczowe pojęcia, nazwiska, nazwy instytucji i dzieł, by zorientować się w temacie i opracować glosariusz pojęć niezbędnych do pracy nad tekstem.
Przy przewodnikach takich jak „Nowa Huta underground: guidebook” ważna jest topografia dzielnicy oraz sposób opisu miejsc, które nie zawsze są znane zagranicznym odwiedzającym. W książce „Plac Centralny. W poszukiwaniu centrum” kluczową rolę odgrywają pojęcia z zakresu urbanistyki i socjologii. Teksty do serii o historii krakowskich osiedli zawierają wiele cytatów z dokumentów i relacji mieszkańców. Każdy z tych typów publikacji wymaga innej strategii przekładu.
Autorzy publikacji muzealnych często posługują się stylem zbliżonym do eseju lub reportażu. Tłumacz zachowuje ich sposób pisania, lecz jednocześnie dba o czytelność tekstu. W niektórych fragmentach pełni rolę pierwszego recenzenta – sygnalizuje miejsca niejasne, proponuje doprecyzowanie dat lub nazw. Komentarze dostarczone przez zespół pomagają autorom w dopracowaniu książki przed oddaniem jej do druku.
Innym typem zleceń są teksty do sal wystawowych, audioprzewodników i materiałów edukacyjnych. Napisy w przestrzeni wystawy mają ograniczoną długość, dlatego tłumaczenie musi zachować dopuszczalną objętość tekstu. Zespół Alingua dopasowuje styl zdań do sposobu prezentacji – inaczej formułuje komunikaty na tablicach, inaczej w audiodeskrypcji.
Przy projektach takich jak Festiwal Wielokulturowy – Nowi Krakowianie czy inicjatywa WIRE tłumacz ma do czynienia z tekstami, które opisują działania wielu partnerów. Ważne są tutaj nazwy organizacji, programów europejskich oraz współpracujących artystów. Część materiałów trafia do muzealnej księgarni, a część na stronę internetową. Portfolio pokazuje, że usługi tłumaczeniowe dla muzeów obejmują pełen zestaw form – od krótkiej informacji o wydarzeniu po rozbudowaną publikację.
Tłumacz, który pracuje z tekstami muzealnymi, stoi często między autorem publikacji, kuratorem, grafikiem i edukatorem. Każda z tych osób ma własne potrzeby. Autorzy dbają o wierność przekładu, projektanci o długość akapitów, a działy edukacji o zrozumiałość dla zwiedzających.
Tłumacz proponuje rozwiązania językowe, które uwzględniają te perspektywy. W niektórych projektach bierze udział w spotkaniach roboczych z zespołem muzeum, gdzie omawia strukturę tekstów, wersje w języku angielskim, niemieckim lub francuskim oraz możliwe skróty. Takie rozmowy pokazują, jak ważne są umiejętności miękkie i kompetencje komunikacyjne.
Zespół Alingua od lat współpracuje z muzeami w Krakowie i innych miastach w Polsce. Portfolio obejmuje projekty dla Muzeum Krakowa, Muzeum Narodowego w Krakowie, Muzeum Łazienek Królewskich, Wirtualnego Muzeum Gazownictwa oraz Muzeum Mydła i Historii Brudu. Tak szeroki zestaw instytucji pokazuje, że tłumacze pracują zarówno przy dużych, jak i kameralnych przedsięwzięciach.
Biuro działa zgodnie z wymaganiami normy ISO 9001, a członkostwo w Polskim Stowarzyszeniu Biur Tłumaczeń potwierdza, że wdrożone procedury uzyskały zewnętrzną weryfikację. Przy projektach muzealnych przekłada się to na przejrzyste zasady współpracy, terminowość i możliwość planowania pracy z dużym wyprzedzeniem.
Muzea korzystają także z tłumaczeń ustnych. Podczas otwarć wystaw i cykli spotkań z artystami Alingua może zapewnić tłumaczenia konsekutywne. Tłumacz pomaga w rozmowach z gośćmi z zagranicy, moderatorami dyskusji oraz przedstawicielami innych organizacji. To uzupełnienie pracy nad tekstami drukowanymi i elektronicznymi.
Portfolio tłumaczeń muzea pokazuje, że Alingua traktuje teksty muzealne jako ważny obszar działalności. Zespół łączy znajomość języków obcych z rozumieniem historii, sztuki i edukacji. Każdy projekt ma własną logikę, własnych bohaterów i własne wyzwania, a przekład staje się częścią opowieści muzeum o świecie.
Jeśli planują Państwo nową wystawę, przewodnik, katalog albo serię materiałów edukacyjnych, biuro Alingua przygotuje propozycję współpracy. Obejmuje ona tłumaczenie tekstów, redakcję w języku docelowym oraz wsparcie przy organizacji wielojęzycznych publikacji. Wystarczy przesłać opis projektu i plan wydawniczy, aby otrzymać ofertę dopasowaną do potrzeb konkretnego muzeum.