Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro tłumaczeń w Krakowie przy ul. Cystersów 9
Bohaterami powieści Klaudii Sonas są Lilia i Jack, dwoje nastolatków z małego miasteczka – każde z własnymi problemami i tęsknotami. Pewnego dnia w tajemniczy sposób trafiają do podziemnego świata Sednaam, zamieszkanego przez Druidów, Wikingów i inne fascynujące stworzenia. Pełna barwnych szczegółów przygodowa powieść fantasy dla młodzieży, przetłumaczona przez Alingua z angielskiego na polski.
Melania to mała dziewczynka o dużej wyobraźni. Zwykła wizyta w centrum handlowym zamienia w serię niespodziewanych przygód, a Dubai Mall staje się dla niej światem pełnym możliwości – każde odwiedzone miejsce kryje coś nieoczekiwanego. Książka Marty Tomaszewskiej dla najmłodszych czytelników, rozbudzająca wyobraźnię i ciekawość świata. Przetłumaczona przez Alingua z angielskiego na polski.
Skąd bierze się prąd w naszych domach? Czy reaktor jądrowy to powód do obaw? Dwaj mali przyjaciele – szczur i ptak – postanawiają zbadać te i inne zagadki energetyki. Książka Amelii Frahm udowadnia, że najtrudniejsze tematy można wytłumaczyć w sposób przystępny dla najmłodszych. Edukacyjna propozycja dla dzieci w wieku szkolnym, przetłumaczona przez Alingua z angielskiego na polski.
J.M. Sánchez-Silva, Dom Wydawniczy Rafael, Kraków 2017
E. Szefer
M. Duda, Unity Line, Szczecin 2023
Książki dla dzieci uczą, bawią i budują pierwsze wyobrażenia o świecie. Tłumaczenia takich tekstów wymagają szczególnej odpowiedzialności, bo od doboru słów zależy rozwój umiejętności językowych młodych czytelników oraz bezpieczeństwo przekazu. Portfolio tłumaczeń dla dzieci Alingua pokazuje, jak zespół pracuje z literaturą popularnonaukową, religijną, wierszykami i opowieściami przygodowymi przeznaczonymi dla różnych grup wiekowych.
Wśród książek znajdują się zarówno klasyczne opowieści, jak i współczesne historie osadzone w wielkim mieście czy na pokładzie statku. „Marcelino Chleb i Wino oraz Wielka podróż Marcelina” José Maríi Sáncheza-Silvy łączy wątek przygodowy z tematyką religijną, a bohater uczy się zaufania i odpowiedzialności. Język przekładu musi pozostać prosty, aby dziecko bez trudu śledziło wydarzenia.
„Melania Exuberance: Magiczny dzień w Dubai Mall” Marty Tomaszewskiej to książka pełna kolorów, magii i egzotycznych miejsc. W tłumaczeniu ważne staje się też przybliżenie realiów, które nie zawsze są znane dzieciom w Polsce.
„On the ferry” Małgorzaty Dudy łączy poezję z doświadczeniem podróży. Rytm zdań, powtórzenia i rymy pomagają dzieciom zapamiętać tekst, dlatego przekład zachowuje warstwę brzmieniową, a jednocześnie dba o naturalne frazy.
„Jak naprawdę działa elektrownia jądrowa” Amelii Frahm pokazuje, że literatura dla dzieci może w przystępny sposób wprowadzać w świat nauki. Tłumaczenia wymagają tu poprawnej terminologii, ale także porównań, które dziecko bez problemu zrozumie.
„Sednaam. Serce Ziemi” Klaudii Sonas to z kolei opowieść z pogranicza baśni i literatury pięknej. Narracja porusza tematy dorastania, emocji, relacji między bohaterami, ale też ekologii i odpowiedzialności za planetę. Tłumacz zadbał o zachowanie klimatu fantastycznego świata oryginału, ciepły ton, trafne zdania i wyraziste dialogi.
Portfolio uzupełniają dostępne online wiersze Ewy Szefer. Limeryki i krótkie formy dają ogromne pole do zabawy językiem. Dla tłumacza to dobre miejsce na sprawdzenie pomysłów rytmicznych i rymów, które pozwalają puścić wodze wyobraźni, ale też wymagają ogromnego kunsztu translatorskiego.
Tłumaczenia dla dzieci wymagają innego podejścia niż przekład książek dla dorosłych. Zespół Alingua zaczyna od znalezienia odpowiedzi na pytanie o wiek odbiorców i kontekst wykorzystania książki. Inaczej wygląda tekst przeznaczony do samodzielnego czytania przez dziewięciolatka, a inaczej opowieść, którą rodzice czytają młodszym dzieciom na głos.
Tłumacz analizuje strukturę zdań, długość akapitów i poziom trudności słów. Poznaje bohaterów opowieści, ich charakterystykę, szczególne cechy języka. W książkach z elementami nauki, takich jak publikacja o elektrowni jądrowej, ważne są przykłady zaczerpnięte z codziennego życia, które będą dla dziecka jasne i zrozumiałe. W literaturze religijnej priorytetem staje się jasny przekaz wartości, bez moralizowania i zbyt trudnego słownictwa.
Każdy przekład realizowany jest w kilku krokach. Najpierw wydawnictwo lub autor przekazuje tekst wraz z informacją o przeznaczeniu książki, formacie, ilustracjach i planowanym terminie wydania. Zespół proponuje odpowiedniego tłumacza, który ma doświadczenie w danej dziedzinie – na przykład w poezji, literaturze religijnej albo w książkach popularnonaukowych.
Drugi etap to przygotowanie fragmentu próbnego – albo próbek od kilku tłumaczy, jeśli Klient ma takie życzenie. Klient może ocenić styl przekładu i zdecydować, czy odpowiada mu styl tłumaczenia. Po akceptacji próbki tłumacz pracuje nad całością tekstu. Dba o spójność nazw, wyrażeń i rytmu.
Po opracowaniu całości następuje redakcja i korekta – w zależności od tego, na jaki zestaw usług zdecydował się Klient. Redaktor sprawdza, czy poziom języka jest odpowiedni dla zadanej grupy wiekowej, a korektor wyłapuje błędy literowe, sprawdza interpunkcję czy powtórzenia słów.
Na końcu materiał wraca do wydawnictwa. Jeśli życzą sobie Państwo sprawdzenia tekstu również po składzie, na końcu następuje ostatni etap korekty, aby upewnić się, że treść jest na swoim miejscu, a podział wierszy i akapitów nie zaburza odbioru.
Dobrze przygotowane tłumaczenia książek dla dzieci otwierają dostęp do literatury z różnych krajów. Młody czytelnik poznaje inne kultury, religie i style życia. W opowieściach o Marcelinie widać katolicki kontekst Hiszpanii, w historii o Melanii – realia wielkiego centrum handlowego w Dubaju, a w „Sednaam. Serce Ziemi” – wątki ekologiczne ważne w globalnej rozmowie o środowisku.
Teksty popularnonaukowe budują ciekawość świata. Książka o elektrowni jądrowej wprowadza podstawowe pojęcia z fizyki i techniki. Wersja polska musi być precyzyjna, bo dzieci często wracają do takich książek przy szkolnych projektach i pytaniach do nauczycieli. Można więc powiedzieć, że od jakości tłumaczenia zależy nie tylko przyjemność lektury, lecz także zaufanie do źródła wiedzy.
Wiersze dla najmłodszych rozwijają wyobraźnię, wrażliwość i słuch językowy. Wiersze Ewy Szefer pokazują, jak rytm, rym i gra słów zachęcają dzieci do samodzielnego czytania na głos. Rodzice i opiekunowie otrzymują gotowy materiał do domowych zabaw słownych, a dzieci uczą się nowych słów w bezpiecznym, przyjaznym kontekście.
Przy książkach dla najmłodszych odbiorców Alingua współpracuje zarówno z wydawnictwami, jak i z pojedynczymi autorami. Dużą część zleceń stanowią projekty self-publishing – autorzy planują samodzielne wydanie książki w języku obcym, porównują możliwości finansowe, szukają sponsorów lub partnerów instytucjonalnych. Nierzadko są to twórcy kilku tytułów, którzy po pierwszym przekładzie wracają z kolejnymi tomikami wierszy, opowieściami przygodowymi albo publikacjami popularnonaukowymi dla dzieci.
Wydawnictwa potrzebują zwykle pełnej obsługi: przekładu, redakcji, korekty, czasem konsultacji przy materiałach promocyjnych na stronę internetową. Autorzy niezależni częściej szukają wsparcia przy jednym tytule, który powstał z myślą o rodzinie czy szkole albo o wejściu na rynek międzynarodowy.
W obu sytuacjach biuro proponuje ofertę dopasowaną do zakresu pracy. Możliwe jest samo tłumaczenie, tłumaczenie z redakcją (lub z redakcją i korektą) albo jedynie redakcja tekstu przygotowanego wcześniej przez innego tłumacza. Taka elastyczność daje różnym klientom możliwość wyboru w zależności od budżetu i etapu projektu.
W rozmowach o nowych zleceniach zespół Alingua jest też otwarty na omówienie planów na kolejne lata. Wiele serii dla dzieci powstaje stopniowo. Dobrze, gdy ten sam tłumacz lub mały zespół opiekuje się całym cyklem – czytelnik odczuwa wtedy stabilność stylu, a autor ma pewność, że raz wypracowane rozwiązania terminologiczne pozostaną takie same w kolejnych tomach.
Wydawca lub autor, który chce zlecić tłumaczenie książki dla dzieci, może przesłać do Alingua plik z tekstem oraz krótką informację o wieku odbiorców, liczbie ilustracji i planowanym terminie wydania. Zespół przygotuje wycenę oraz zaproponuje harmonogram prac. Na życzenie powstanie próbka przekładu, która pozwoli ocenić styl i sposób prowadzenia narracji.
Jeśli projekt wiąże się z zajęciami w szkole, spotkaniami autorskimi lub warsztatami czytelniczymi, biuro może doradzić, jak wykorzystać fragmenty tłumaczenia w materiałach dla nauczycieli. W ten sposób portfolio tłumaczeń dla dzieci staje się realnym wsparciem dla codziennej pracy z książką.
Portfolio tłumaczeń dla dzieci Alingua obejmuje literaturę przygodową, religijną, popularnonaukową i poezję. To oczywiście jedynie część publikacji, jakie opracowaliśmy dla naszych Klientów. Każdy tytuł wymaga innego podejścia i osobnego zestawu umiejętności, ale cel jest zawsze ten sam: zrozumiały i angażujący tekst w języku docelowym. Dzięki doświadczeniu zdobytemu przy wielu realizacjach biuro może prowadzić kolejne projekty z dużą uważnością na potrzeby dzieci, rodziców, nauczycieli oraz wydawnictw.