Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro tłumaczeń w Krakowie przy ul. Cystersów 9
Styczeń 1945 roku. Do okupowanej przez Niemców Polski przybywa brytyjska misja wojskowa „Freston” – pierwsza i jedyna aliancka misja skierowana do Armii Krajowej. Jednym z jej uczestników jest cichociemny kpt. Antoni Pospieszalski, działający pod przybranym nazwiskiem. Komiks Marzeny Kumosińskiej i Tomasza Kleszcza przybliża młodemu czytelnikowi ten mało znany epizod II wojny światowej i tragiczne położenie Polski w 1945 roku. Przetłumaczony przez Alingua z polskiego na angielski.
Jak uruchamia się reaktor jądrowy? Jak wygląda dzień pracy w elektrowni jądrowej i jakie zasady bezpieczeństwa obowiązują na jej terenie? Colin Tucker, ekspert z 30-letnim doświadczeniem w brytyjskim przemyśle jądrowym, odpowiada na te pytania precyzyjnie i w sposób przystępny dla czytelnika. Popularnonaukowa publikacja dla dorosłych, którzy chcą zrozumieć energetykę jądrową od środka – przetłumaczona przez Alingua z angielskiego na polski.
Marcin Gerwin, politolog i specjalista ds. zrównoważonego rozwoju, w swoim przewodniku pokazuje, jak w praktyce korzystać z jednego z narzędzi demokracji bezpośredniej – paneli obywatelskich. Wyjaśnia, jak zorganizować panel, jak go przeprowadzić, na co zwrócić szczególną uwagę. Publikacja opracowana w ramach europejskiego projektu promującego zaangażowanie obywateli – dostępna w kilku językach (w ramach współpracy z Alingua powstały wersje francuska, hiszpańska i niemiecka).
A. Frahm, Dragon, Bielsko-Biała 2023
R.H. Lustig, Expertia, 2025
T. Głowiński, D. Koreś, W. Mędykowski, J.W. Sienkiewicz, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Instytut Adama Mickiewicza, Warszawa-Jerozolima 2020
B. Chrzanowski, D. Drywa, C. Gordon, W. Mędykowski, Muzeum Stuttof w Sztutowie, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa-Sztutowo-Jerozolima 2021
K. Korda, P. Zieliński, L.J. Zdrojewski, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa 2021
T. Głowiński, S. Lehnstaedt, W. Mędykowski, Muzeum Getta Warszawskiego, Fundacja „Towarzystwo Projektów Edukacyjnych”, Warszawa-Jerozolima-Berlin 2021
red. M. Semczyszyn, Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu, Szczecin 2016
B. Chrzanowski, D. Drywa, A. Gąsiorowski, K. Korda, L.J. Zdrojewski, Muzeum Stutthof w Sztutowie, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Sztutowo-Warszawa 2023
S. Ligarski, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa-Śląsk 2023
B. Bezeg, W. Kempa, F.A. Marek, M. Patelski, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa-Śląsk 2022
Teksty naukowe i popularnonaukowe wymagają precyzji, odpowiedzialności i dobrego wyczucia odbiorców. W tym portfolio prezentujemy wybrane realizacje tłumaczeń naukowych i popularnonaukowych wykonanych w Alingua. Strona nie obejmuje wszystkich projektów, gdyż część publikacji objęta jest umowami o poufności, a niektóre książki i artykuły czekają jeszcze na premierę. Zestawienie pokazuje jednak skalę tematów, dziedzin i form, z którymi pracują tłumacze biura.
Portfolio tłumaczeń naukowych i popularnonaukowych obejmuje zróżnicowane książki, monografie i raporty. Wśród nich znajdują się pozycje techniczne, takie jak „Jak zostać operatorem reaktora jądrowego: przewodnik dla początkujących” Colina Tuckera oraz „Jak naprawdę działa elektrownia jądrowa” Amelii Frahm, gdzie ważna jest zarówno poprawność terminologii, jak i przejrzyste objaśnienie trudnych zagadnień fizyki jądrowej.
Do grupy książek popularnonaukowych należy także publikacja „Trucizny na talerzu” wydawnictwa Expertia. Autor opisuje substancje obecne w żywności i ich wpływ na zdrowie, dlatego przekład wymagał precyzyjnego języka, jasnych definicji oraz uważnego stosowania terminów z zakresu chemii i dietetyki.
Znaczną część portfolio tworzą publikacje z zakresu historii i nauk społecznych. Należą do nich między innymi prace wydane przez Instytut Pamięci Narodowej oraz Towarzystwo Projektów Edukacyjnych: „PRL a wojna domowa w Grecji”, „Tak, jak gdyby nas nigdy nie było: zagłada Żydów w ramach niemieckiej Aktion »Reinhardt«”, „Z armii Andersa do armii Izraela”, „My, Polacy: o polskości Śląska”, „Od Festung Breslau do twierdzy Wrocław” czy „Gryf pod znakiem Orła Białego”. Wymagają one rzetelnego opracowania tekstów naukowych, tabel, przypisów i terminologii związanej z historią XX wieku.
W portfolio znajduje się również przewodnik „Panele obywatelskie: przewodnik po demokracji, która działa”, dostępny w wielu językach na platformie Citizens’ Assemblies. Ten tytuł pokazuje doświadczenie zespołu w pracy nad tekstami o charakterze politycznym i społecznym, adresowanymi do odbiorców z różnych krajów i kultur.
Obok monografii naukowych pojawiają się bardziej przystępne teksty popularnonaukowe oraz materiały edukacyjne. Należą do nich na przykład publikacje przygotowane dla uczniów i nauczycieli, broszury o historii regionów, tłumaczenia opisów wystaw czy ulotki towarzyszące projektom muzealnym. W wybranych zleceniach portfolio obejmuje także tłumaczenia napisów do filmów dokumentalnych i materiałów multimedialnych, które wspierają prezentację badań w internecie oraz podczas konferencji.
Tłumaczenia artykułów naukowych, monografii oraz raportów badawczych wymagają pracy zespołu, który rozumie zarówno język nauki, jak i logikę wywodu naukowego. W Alingua każdy projekt zaczyna się od analizy tematu, rodzaju publikacji i wymogów wydawnictwa. Inny charakter mają teksty z zakresu historii, językoznawstwa czy psychologii, a jeszcze inny opracowania techniczne albo raporty z badań.
Tłumacze wykorzystują doświadczenie zdobyte przy wcześniejszych realizacjach i dobierają terminologię w języku docelowym na podstawie literatury przedmiotu, słowników specjalistycznych oraz artykułów z uznanych czasopism. Przy pracach z zakresu nauk humanistycznych i społecznych szczególne znaczenie ma spójność pojęć, nazw instytucji i cytatów z obcojęzycznych źródeł. Przy tekstach technicznych priorytetem jest wartość merytoryczna przekazu i jednoznaczność instrukcji.
W przypadku artykułów przeznaczonych do publikacji w międzynarodowych czasopismach zespół zwraca uwagę na standardy redakcyjne konkretnych tytułów. Obejmuje to format przypisów, sposób zapisu bibliografii, stosowanie skrótów oraz wytyczne dotyczące objętości w znakach ze spacjami. W razie potrzeby tłumacz przekazuje autorowi sugestie dotyczące skrótów, rozwinięcia wybranych fragmentów albo doprecyzowania danych liczbowych.
Teksty popularnonaukowe wymagają innego tonu niż artykuły naukowe. W książkach i broszurach popularyzujących wiedzę ważny jest jasny przekaz oraz język zrozumiały dla szerokiej grupy odbiorców. Dotyczy to zarówno publikacji o demokracji deliberacyjnej, jak i książek opisujących historię regionów, losy danej społeczności czy wyniki badań terenowych.
Tłumacze dbają o to, aby tekst miał przejrzystą strukturę, wyjaśniał pojęcia specjalistyczne i zachęcał do dalszej lektury. W razie potrzeby proponują doprecyzowanie lub zmianę używanych przykładów, aby wywód był zrozumiały i logiczny w języku docelowym. Autor otrzymuje spójny przekład, który zachowuje charakter oryginału, a jednocześnie spełnia oczekiwania osób niezajmujących się daną dziedziną zawodowo.
Ten model pracy sprawdza się również przy tłumaczeniu opisów wystaw, katalogów, scenariuszy lekcji czy materiałów do warsztatów edukacyjnych. Teksty trafiają wtedy zarówno do specjalistów, jak i do uczniów, rodziców czy uczestników projektów społecznych.
Specjalistyczne słownictwo to podstawowy element tłumaczeń naukowych. W projektach realizowanych w Alingua tłumacze przygotowują własne glosariusze, korzystają z baz terminologicznych instytucji naukowych oraz porównują rozwiązania przyjęte w literaturze przedmiotu. Wspierają ich konsultanci merytoryczni – na przykład badacze związani z muzeami, ośrodkami akademickimi lub organizacjami pozarządowymi.
Dokładność dotyczy również liczb, nazw własnych i struktury tekstu. Tłumacz sprawdza spójność tabel, podpisów pod ilustracjami, odsyłaczy do rysunków oraz numeracji rozdziałów. Korekta obejmuje także warstwę stylistyczną. Chodzi o to, aby polski lub angielski tekst brzmiał naturalnie, bez kalk z innego języka. W ten sposób przekłady zachowują precyzję, a jednocześnie pozostają czytelne dla odbiorców spoza danej dyscypliny.
Przy wielu projektach naukowych i popularnonaukowych w procesie tłumaczenia bierze udział native speaker lub drugi tłumacz – niezależny weryfikator. Rolą native speakera jest wygładzenie stylu tekstu, by brzmiał w pełni naturalnie dla obcojęzycznego odbiorcy. Z kolei weryfikator sprawdza spójność terminologiczną, logikę zdań oraz dopasowanie tekstu do oczekiwań danego wydawnictwa. W razie potrzeby zgłasza uwagi i pytania, a autor lub redakcja otrzymują propozycje alternatywnych sformułowań.
Taki model pracy sprawdza się szczególnie dobrze przy publikacjach mających więcej autorów, raportach przygotowywanych dla instytucji publicznych oraz książkach, które mają trafić do odbiorców z wielu krajów. Zespół może wówczas wykryć niespójności jeszcze przed przekazaniem tekstu do składu i druku.
Klienci Alingua to między innymi wydawnictwa, muzea, fundacje, stowarzyszenia edukacyjne oraz autorzy indywidualni. Dla części z nich tłumacze przygotowują całe książki, dla innych pojedyncze artykuły, opisy projektów, raporty z badań albo dokumenty towarzyszące wnioskowi grantowemu.
Współpraca zaczyna się od omówienia tematu, celu publikacji i grupy odbiorców. Autor wskazuje docelowy język – najczęściej język angielski lub język polski – oraz termin, w którym tekst musi trafić do wydawnictwa lub organizatora konferencji. Zespół przedstawia zakres usług: tłumaczenie, redakcję, korektę, weryfikację przez drugiego tłumacza albo przygotowanie wersji skróconej na stronę internetową.
Terminowość ma szczególne znaczenie przy publikacjach związanych z udziałem w konferencjach, projektach międzynarodowych albo raportach okresowych. Dlatego harmonogram prac ustalamy z wyprzedzeniem, a Klient otrzymuje jasne informacje o etapach i terminach przekazania kolejnych wersji tekstu. Podczas pracy biuro pozostaje w kontakcie z autorem i odpowiada na aktualizacje, sugestie czy pytania.
Dobrze przygotowane tłumaczenia naukowe i popularnonaukowe ułatwiają prezentowanie wyników badań szerokiemu gronu odbiorców. Autor artykułu może dzięki nim dotrzeć do czytelników zagranicznych czasopism, a instytucja kultury – przedstawić swój projekt w kilku językach na jednej stronie internetowej.
Przekłady książek i raportów pomagają też w budowaniu międzynarodowych partnerstw. Teksty opisujące historię regionów, losy społeczności żydowskiej na Pomorzu czy dzieje Polaków na Śląsku stają się podstawą do wspólnych wystaw, debat i konferencji. W ten sposób praca tłumaczy wspiera nie tylko publikacje, lecz także długotrwałe projekty edukacyjne i badawcze.
Portfolio tłumaczeń naukowych i popularnonaukowych pokazuje, że Alingua prowadzi projekty z wielu dziedzin – od energetyki jądrowej, przez historię, po nauki społeczne. Każdy tekst traktujemy jako osobne zadanie, które wymaga dopasowania języka do odbiorców i pełnej odpowiedzialności za treść.
Jeśli planują Państwo publikację artykułu, książki, raportu z badań albo materiałów edukacyjnych, zespół Alingua przygotuje tłumaczenie oraz zaproponuje zakres redakcji i korekty. Wystarczy skontaktować się z biurem, przekazać tekst oraz plan wydawniczy, aby otrzymać propozycję współpracy dopasowaną do danego projektu.