Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro tłumaczeń w Krakowie przy ul. Cystersów 9

Facebook Alingua

Tłumaczenia książek o sztuce

Publikacje o sztuce, tak jak same dzieła sztuki, mają bardzo wymagających odbiorców. Zagraniczny gość wystawy, akademik, kolekcjoner – każdy z nich oczekuje tekstu, który nie tylko przekazuje informacje techniczne na temat dzieła, ale też oddaje jego charakter i zamysł artysty. Od lat tłumaczymy m.in. dla Muzeum Krakowa, Muzeum Narodowego w Krakowie, Międzynarodowego Centrum Kultury – opisy eksponatów, teksty kuratorskie czy katalogi wystaw. W ramach współpracy z Akademią Sztuk Pięknych w Krakowie opracowaliśmy liczne monografie artystów i publikacje towarzyszące wydarzeniom środowiska akademickiego. Dla instytucji kultury wydanie książki w tłumaczeniu na języki obce to często niezbędny element międzynarodowych projektów, z kolei dla artystów – ważny krok w rozwoju kariery.

Zrealizowane projekty

Łagocki

Łagocki

Z. Łagocki, M.L. Pyrlik, Wydawnictwo Akademii Sztuk Pięknych im. Jana Matejki, Kraków 2017

Monografia prezentująca sylwetkę Zbigniewa Łagockiego – wybitnego fotografika i pedagoga Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie. Publikacja zawiera teksty teoretyczne, kalendarium oraz bogaty zbiór fotografii artysty. Otrzymała wyróżnienie w konkursie Najpiękniejsze Książki Roku 2016 oraz nagrodę Krakowska Książka Miesiąca: Czerwiec 2017. Przetłumaczona przez Alingua z polskiego na angielski.

100 numismatic rarities at the National Museum in Kraków

100 numismatic rarities at the National Museum in Kraków

Muzeum Narodowe w Krakowie, Kraków 2022

Album oceniany jako jedna z najbardziej emocjonujących publikacji poświęconych polskiej numizmatyce. Prezentuje 100 cennych i rzadkich monet, banknotów oraz medali z kolekcji Muzeum Narodowego w Krakowie. Wśród wybranych eksponatów znajdziemy jedną z najstarszych monet wybitych na ziemiach polskich, unikatowe monety średniowieczne oraz obiekty epoki nowożytnej. Każdemu eksponatowi towarzyszą opisy i znakomitej jakości fotografie. Tłumaczenie wykonane przez Alingua z polskiego na angielski.

Włodzimierz Tetmajer. Siła barw i temperamentu

Włodzimierz Tetmajer. Siła barw i temperamentu

M. Marek, Muzeum Krakowa, Kraków 2023

Publikacja towarzysząca monograficznej wystawie twórczości Włodzimierza Tetmajera (1861–1923), prezentowanej w krakowskim Pałacu Krzysztofory w setną rocznicę śmierci artysty. Wystawa została zorganizowana w ramach obchodów ogłoszonego przez Senat RP roku Tetmajera – malarza, czołowego przedstawiciela Młodej Polski, działacza niepodległościowego. Prezentuje obrazy olejne, szkice, projekty polichromii oraz wątki biograficzne i polityczne. Przetłumaczona przez Alingua z polskiego na angielski.

Projekt WIRE (Women in Resistance. Reshaping the Narratives on Female Antitotalitarian Resistance in Europe)

(materiały związane z projektem)

Festiwal Wielokulturowy – Nowi Krakowianie 2021

(materiały związane z projektem)

»Ku Pamięci« Marianna Stuhr

M. Palka (2025, materiały na wystawę)

Stajnie Pegaza: konserwacja i remont Stajni Kubickiego na terenie Muzeum Łazienki Królewskie w Warszawie

Muzeum Łazienki Królewskie, Warszawa 2021

Tamara Łempicka

Ś. Lenartowicz, Muzeum Narodowe w Krakowie, Kraków 2022

X Trìenale Molodogo Mistectwa: »Utrivalennâ«

Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku, Orońsko 2023

Przestrzeń – Czas – Forma

red. Bartłomiej Struzik, Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki, Kraków 2016

Publicspace re/in/venting: 5 Międzynarodowe Biennale Architektury Wnętrz INAW2018 / 5th International Biennal of Interior Design INAW2018

red. B. Gibała-Kapecka, Kraków 2018

Mosspace re/in/venting: 5 Międzynarodowe Biennale Architektury Wnętrz INAW2018 / 5th International Biennal of Interior Design INAW2018

red. J. Kubicz, Kraków 2018

Self/ie – Design It: IV Międzynarodowe Biennale Architektury Wnętrz INAW2016 / The 4th International Biennial of Interior Design INAW2016

red. Beata Gibała-Kapecka, Biuro Biennale INAW, Kraków 2016

Places of meetings: after images: interdisciplinary workshop

red. B. Gibała-Kapecka, Wydział Architektury Wnętrz ASP, Kraków 2015

Natalia Wiernik: wstęp / Natalia Wiernik: introduction

O. Grodniewicz, N. Wiernik, Wydawnictwo Akademii Sztuk Pięknych im. Jana Matejki, Kraków 2016

Energy Self/ie Space: IV Międzynarodowe Biennale Architektury Wnętrz INAW2016

Biuro Biennale INAW, Kraków 2016

Ekonomia utraty: Joanna Pawlik i Elin Drougge

red. L. Krawczyk, K. Więckowska, Galeria Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki, Kraków 2011

Elin Drougge: en slags uro / zakłócenie / a kind of disrurbance

red. K. Więckowska, Galeria Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki, Kraków 2011

(Un)funfair town / (Nie)wesołe miasteczko

redakcja katalogu, koncepcja projektu J. Zemanek, G. Sztwiertnia, Wydawnictwo Akademii Sztuk Pięknych im. Jana Matejki, Kraków 2016

Inspiracje. Krzysztof Skórczewski

Instytut Kultury Willa Decjusza, Kraków 2021

Reliefy / Reliefs / Rilievi / 浮雕

D. Gała, Instytut Kultury Willa Decjusza, Kraków 2023 

Bronisław Chromy. W stulecie urodzin artysty

J. Kasińska, Muzeum Krakowa, Kraków 2025

Potrzebujesz tłumaczenia książki bądź innych materiałów?

Skontaktuj się z nami

Pozostałe kategorie

Portfolio tłumaczeń – sztuka w biurze Alingua

Publikacje o sztuce wymagają języka precyzyjnego, a jednocześnie wrażliwego na obraz, kontekst i historię dzieła. Portfolio tłumaczeń sztuki Alingua pokazuje, jak zespół pracuje z katalogami wystaw, monografiami artystów i materiałami towarzyszącymi projektom kuratorskim. To tylko część realizacji. Część tłumaczeń powstała na potrzeby konkretnych Klientów i pozostaje niedostępna publicznie, jednak wybrane przykłady dobrze ilustrują doświadczenie zawodowe tłumaczy.

Jakie publikacje prezentuje portfolio tłumaczeń sztuki?

Portfolio obejmuje książki i katalogi wydane przez uczelnie artystyczne, muzea oraz instytucje kultury. Jedną z ważnych pozycji jest album „Łagocki” Zbigniewa Łagockiego i Marii Luizy Pyrlik, opublikowany przez Akademię Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie. To przykład pracy z monografią fotograficzną, w której tekst musi współgrać z kadrami i rytmem całego układu.

Kolejny blok tworzą publikacje Instytutu Kultury Willa Decjusza. Album Dobiesława Gały „Reliefy / Reliefs / Rilievi / 浮雕” wymagał opracowania tłumaczenia w kilku językach. Podobnie seria „Inspiracje. Krzysztof Skórczewski” dokumentuje dorobek artysty oraz komentarze krytyków. Tłumacz przygotowuje przekłady opisów dzieł, not biograficznych i esejów, tak aby anglojęzyczny czytelnik mógł śledzić narrację kuratorską.

W portfolio tłumacza znajdują się także katalogi Galerii Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki. Pozycje „Elin Drougge: en slags uro / zakłócenie / a kind of disturbance” oraz „Ekonomia utraty: Joanna Pawlik i Elin Drougge” łączą tekst krytyczny z dokumentacją fotograficzną działań performatywnych. To przykład pracy nad publikacjami, w których opis dotyczy zmagań artystek z pamięcią, cielesnością i przestrzenią miasta.

Osobną grupę stanowią wydawnictwa towarzyszące Międzynarodowemu Biennale Architektury Wnętrz INAW. Książki „Energy Self/ie Space”, „Self/ie – Design It”, „Mosspace re/in/venting” i „Publicspace re/in/venting” dokumentują projekty, warsztaty i wykłady. Zawierają teksty teoretyczne, opisy instalacji oraz wypowiedzi uczestników. Zespół Alingua odpowiada za przekłady w języku angielskim, tak aby publikacje mogły trafić zarówno do studentów, jak i do projektantów z innych krajów.

W portfolio pojawiają się także książki o sztuce i dziedzictwie materialnym wydane przez duże instytucje muzealne. Monografia „Tamara Łempicka”, publikacja „100 rarytasów numizmatycznych w Muzeum Narodowym w Krakowie / 100 numismatic rarities at the National Museum in Kraków” czy opracowanie „Stajnie Pegaza: konserwacja i remont Stajni Kubickiego na terenie Muzeum Łazienki Królewskie w Warszawie” pokazują, że portfolio tłumaczeń sztuki obejmuje zarówno klasyczne dzieła malarstwa, jak i architekturę oraz konserwację zabytków.

Jak pracujemy z tekstami o sztuce i architekturze?

Teksty o sztuce wymagają uważnego zrozumienia języka krytyki i teorii. Tłumacz musi orientować się w historii sztuki, znać terminologię z zakresu malarstwa, rzeźby, architektury, a także nowych mediów. W projektach realizowanych dla Akademii Sztuk Pięknych czy Centrum Rzeźby Polskiej ważna jest zgodność z przyjętym słownictwem, którym posługują się wykładowcy i kuratorzy.

Zespół Alingua analizuje strukturę każdej publikacji: wstępy kuratorskie, eseje teoretyczne, opisy prac, noty o artystach i spisy ilustracji. Dla katalogów dwujęzycznych tłumacze dbają o to, aby tekst w języku polskim i w języku angielskim miał podobną objętość i rytm. Ma to znaczenie przy składzie, gdzie kolumny muszą zachować czytelny układ.

Przy publikacjach takich jak „Przestrzeń – Czas – Forma” czy katalog „10. Triennale Młodych: Utrwalanie” ważne są także cytaty artystów. Tłumaczenia zachowują styl wypowiedzi i indywidualny głos autorów, dlatego czytelnik ma wrażenie bezpośredniej rozmowy, a nie jedynie skrótu informacji.

Jakie wyzwania niosą katalogi wystaw i publikacje muzealne?

Katalogi wystaw, takie jak „Łagocki”, „Ekonomia utraty” czy „Elin Drougge: a kind of disturbance”, zwykle powstają równolegle z przygotowaniem ekspozycji. Harmonogram jest napięty, a teksty zmieniają się do ostatniej chwili. Tłumacze muszą reagować na poprawki kuratorów, nowe podpisy pod pracami i zmianę kolejności rozdziałów.

Podobne wyzwania pojawiają się przy publikacjach muzealnych. „100 rarytasów numizmatycznych…” czy opracowania o Tamarze Łempickiej i Włodzimierzu Tetmajerze zawierają szczegółowe opisy obiektów, dane techniczne, informacje o proweniencji oraz liczne odwołania do innych źródeł. Każde nazwisko i tytuł obrazu wymaga sprawdzenia. Zespół Alingua korzysta z materiałów przekazanych przez muzea oraz dostępnych już publikacji w języku polskim i w języku angielskim, aby zachować spójność w całej serii wydawniczej.

Przy materiałach na wystawy, takich jak „Bronisław Chromy. W stulecie urodzin artysty” czy „Ku Pamięci. Marianna Stuhr”, tłumaczenia mają charakter bardziej narracyjny. Teksty wprowadzają w temat ekspozycji, opisują życie artysty, a także kontekst miasta. W takim przypadku liczy się zarówno poprawność merytoryczna, jak i płynność stylu.

Jaką rolę pełnią tłumaczenia audiowizualne przy projektach artystycznych?

Portfolio tłumaczeń sztuki obejmuje nie tylko książki. W wielu projektach instytucje kultury proszą o tłumaczenia audiowizualne. Dotyczy to napisów do filmów o wystawach, materiałów promocyjnych publikowanych w internecie czy nagrań z oprowadzań kuratorskich. Długość zdań musi wtedy pasować do ujęć, a język powinien pozostać prosty i klarowny, spójny z przekazem wizualnym.

Jak doświadczenie w tłumaczeniach sztuki wspiera przyszłe projekty?

Doświadczenie zdobyte przy publikacjach o sztuce i architekturze przekłada się na kolejne zlecenia. Kuratorzy i redaktorzy roczników artystycznych wracają z nowymi projektami, ponieważ znają już sposób pracy zespołu. Portfolio prezentowane na stronie pozwala potencjalnym Klientom zapoznać się z przykładami realizacji w różnych kategoriach: od monografii artystów, przez katalogi biennale, po albumy związane z konserwacją zabytków.

Klienci otrzymują jasny obraz specjalizacji biura. Zespół ma doświadczenie w publikacjach polsko-angielskich, opracowaniach wielojęzycznych, materiałach drukowanych i cyfrowych. W razie potrzeby Alingua może zapewnić także obsługę ustną podczas otwarcia wystawy. Tłumacz wykonuje wówczas krótkie tłumaczenia konsekutywne podczas przemówień kuratorów, co wzmacnia komunikację z gośćmi z zagranicy.

Usługi tłumaczeniowe biura wspiera system zarządzania jakością zgodny z normą ISO 9001 oraz członkostwo w Polskim Stowarzyszeniu Biur Tłumaczeń. To ważny sygnał dla instytucji, które szukają partnera na dłużej i chcą powierzyć mu kolejne książki czy katalogi.

Jak rozpocząć współpracę przy tłumaczeniach z zakresu sztuki?

Wydawnictwo, muzeum lub uczelnia artystyczna może przesłać zapytanie wraz z opisem projektu, planowaną objętością tekstów i językami docelowymi. Na tej podstawie biuro przygotowuje propozycję współpracy, która obejmuje tłumaczenia, redakcję oraz korektę. W razie potrzeby możliwe jest tłumaczenie próbne fragmentu katalogu albo wstępu kuratorskiego.

Portfolio tłumacza dostępne na stronie biura ułatwia wybór. Redakcja może sprawdzić wcześniejsze realizacje, zobaczyć, w jakim zakresie tematów zespół czuje się pewnie i jak wygląda język przekładów w druku. To daje szansę na świadomą decyzję i spokojną pracę nad kolejnymi publikacjami.

Podsumowanie współpracy przy tłumaczeniach sztuki

Portfolio tłumaczeń sztuki Alingua pokazuje szeroki zakres doświadczeń – od katalogów uczelni artystycznych, przez wydawnictwa muzealne, po materiały na wystawy i projekty międzynarodowe. Każdy tytuł to osobne wyzwanie i inny język opisu dzieła.

Jeśli planują Państwo nową publikację, wystawę lub serię wydawniczą poświęconą sztuce, zespół Alingua przygotuje przekład oraz zaproponuje formy współpracy dostosowane do potrzeb instytucji. Wystarczy przesłać opis projektu i teksty, aby otrzymać wycenę oraz propozycję harmonogramu.

Zarządzaj plikami cookie