Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro tłumaczeń w Krakowie przy ul. Cystersów 9

Facebook Alingua

Tłumaczenia książek religijnych

Publikacje religijne to kategoria wyjątkowo zróżnicowana – od albumów fotograficznych i książek wspomnieniowych, przez powieści z motywami religijnymi, po naukowe opracowania poświęcone postaciom Kościoła. Łączy je jedno: tekst musi być nie tylko poprawny językowo, ale też osadzony w tradycji i wrażliwości właściwej dla danej wspólnoty odbiorców. Wśród tłumaczeń zrealizowanych przez Alingua znalazły się przekłady dla wydawnictw i instytucji religijnych, najczęściej z języka polskiego na angielski. Przygotowaliśmy m.in. przekład treści oficjalnego albumu ze Światowych Dni Młodzieży w Krakowie w 2016 roku, publikacje poświęcone Janowi Pawłowi II czy kardynałowi Stefanowi Wyszyńskiemu – w tym album wydany w trzech językach przez Fundację Opoka – oraz książkę dla dzieci o tematyce religijnej.

Zrealizowane projekty

World Youth Day 2016: Francis’ pilgrimage to Poland. Chronicle

World Youth Day 2016: Francis’ pilgrimage to Poland. Chronicle

A. Gracz, M. Pabis, M. Pabis, Dom Wydawniczy Rafael, Kraków 2016

Kronika pielgrzymki papieża Franciszka do Polski na Światowe Dni Młodzieży w 2016 roku. Publikacja dokumentuje wszystkie punkty programu wizyty, zawiera teksty homilii i przemówień oraz świadectwa uczestników spotkań z papieżem. Przygotowana jako zapis wyjątkowych wydarzeń dla tych, którzy chcą do nich wracać. Przetłumaczona przez Alingua z polskiego na angielski.

Samuraje Chrystusa: prawdziwa historia kierowanego przez samurajów buntu japońskich chrześcijan

Samuraje Chrystusa: prawdziwa historia kierowanego przez samurajów buntu japońskich chrześcijan

J. Clements, Dom Wydawniczy Rafael, Kraków 2017

Powstanie Shimabara w XVII-wiecznej Japonii to jeden z najbardziej dramatycznych rozdziałów w historii chrześcijaństwa na Wschodzie. Bunt lokalnej społeczności chrześcijańskiej przerodził się w krwawo stłumione powstanie, a samuraje, którzy stanęli po stronie współwyznawców, ponieśli męczeńską śmierć. Książka przetłumaczona przez Alingua z angielskiego na polski.

Experience the community: unknown photos of Primate Wyszyński’s farewell through the lens of Jan Maria Jackowski

Experience the community: unknown photos of Primate Wyszyński’s farewell through the lens of Jan Maria Jackowski

Mt 5,14 Muzeum Jana Pawła II i Prymasa Wyszyńskiego, Warszawa 2021

Album zawiera niepublikowane dotąd fotografie z pogrzebu Prymasa Tysiąclecia z maja 1981 roku, wykonane przez Jana Marię Jackowskiego – ówczesnego reportera „Tygodnika Solidarność”. Publikację uzupełniają esej Piotra Dmitrowicza przypominający dramatyczny maj 1981 roku oraz wspomnienia samego Jackowskiego o pracy reporterskiej i kardynale Wyszyńskim. Przetłumaczona przez Alingua z polskiego na angielski.

John Paul II as a spiritual father of the Solidarity movement

S. Oder, M. Krzaklewski, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa-Rzym 2020

Jan Paweł II na Litwie, 4-8 IX 1993: polscy orędownicy wolności / Jonas Paulius II Lietuvoje, 4-8 IX 1993: lenkijos laisvės gynėjai

Ł. Ofiara, D. Żukowska-Gardzińska, 2018

Thou shalt love: the life of bl. cardinal Stefan Wyszyński

opr. P. Zarzycki, Fundacja Opoka, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa 2021

Marcelino Chleb i Wino oraz Wielka podróż Marcelina

J.M. Sánchez-Silva, Dom Wydawniczy Rafael, Kraków 2017

Wolność sumienia i wyznania osoby małoletniej w Polsce w latach 1918–2015

P. Jabłońska, Wydawnictwo Bernardinum, Pelplin 2022

Dziecko jako podmiot wolności religijnej

P. Jabłońska, Wydawnictwo Naukowe UKSW, Warszawa 2023

Historical and Legal Determinants of Religious Freedom of Minors in Poland

P. Jabłońska, Wydawnictwo Naukowe UKSW, Warszawa 2024

Potrzebujesz tłumaczenia książki bądź innych materiałów?

Skontaktuj się z nami

Pozostałe kategorie

Jak wygląda portfolio tłumaczeń religijnych Alingua?

Portfolio tłumaczeń religijnych Alingua gromadzi książki, albumy i opracowania, które opisują wiarę, historię Kościoła i doświadczenia wspólnot na całym świecie. Prezentujemy jedynie wybrane publikacje, ponieważ część realizacji objętych jest umowami NDA, a część tłumaczeń czeka jeszcze na premierę. Zestawienie tytułów pokazuje, jak szeroki zakres tematów podejmuje nasz zespół – od reportażu historycznego po literaturę dla dzieci.

Jakie publikacje religijne pokazujemy w naszym portfolio tłumacza?

W katalogu znalazły się między innymi „Samuraje Chrystusa” Jonathana Clementsa, kronika „World Youth Day 2016: Francis’ pilgrimage to Poland. Chronicle”, książki o kardynale Stefanie Wyszyńskim oraz pozycje poświęcone Janowi Pawłowi II. Obok nich widnieją „Marcelino Chleb i Wino” oraz „Wielka podróż Marcelina” – opowieści przeznaczone dla dzieci – oraz album „Doświadczyć wspólnoty”, który łączy tekst z unikatowymi fotografiami. Do tego kilka publikacji Pauliny Jabłońskiej, badającej złożone zagadnienia religijne w kontekście prawa kanonicznego. Portfolio tłumacza obejmuje tu zarówno teksty historyczne i naukowe, jak i literackie świadectwa wiary, przygotowane w kilku wersjach językowych dla różnych grup odbiorców. Każda z tych realizacji wymagała innej organizacji pracy, odmiennych narzędzi badawczych i precyzyjnych ustaleń z konkretnym Klientem.

Jak opisujemy złożone projekty o historii Kościoła i świadkach wiary?

Publikacje poświęcone historii Kościoła, takie jak opracowanie „Będziesz miłował…” czy książka o duchowym znaczeniu „Solidarności”, łączą tekst źródłowy, wspomnienia oraz materiały archiwalne. Tłumacz musi przeczytać każdy akapit z pełnym zrozumieniem kontekstu, sprawdzić nazwy instytucji i nazwiska, a następnie odnieść przekład do oficjalnych dokumentów kościelnych i państwowych. Wymaga to pracy z dokumentacją, bazami bibliograficznymi oraz literaturą z zakresu historii, prawa i nauczania społecznego Kościoła. Nasze projekty wyraźnie pokazują, że doświadczenia zespołu obejmują nie tylko tłumaczenia literackie, lecz także opracowanie tekstów o wysokiej wartości dokumentalnej.

Jak pracujemy nad książkami religijnymi dla dzieci i młodzieży?

Książki religijne dla najmłodszych, jak „Marcelino Chleb i Wino” oraz „Wielka podróż Marcelina”, wymagają innego podejścia niż obszerne opracowania naukowe. Teksty muszą pozostać proste w odbiorze, a jednocześnie wiernie oddawać sens każdego słowa i emocje bohaterów. Nad wyborami tłumaczeniowymi często czuwają native speakerzy, dla których język ojczysty jest językiem przekładu, tak aby młody czytelnik z łatwością rozumiał przebieg historii i jej przesłanie. W tego typu materiałach znaczenie ma rytm zdań, humor oraz delikatność w opisie przeżyć małych wiernych.

Jak dbamy o zgodność przekładu z nauczaniem Kościoła i prawem?

W wielu książkach religijnych pojawiają się cytaty z Biblii Tysiąclecia, innych przekładów Biblii oraz z dokumentów papieskich. W takich sytuacjach tłumacz weryfikuje brzmienie cytatów w aktualnych wydaniach i zestawia je z zasadami prawa autorskiego, aby zachować pełną zgodność z wymogami wydawcy. Gdy tekst odnosi się do modlitw, hymnów lub oficjalnych formuł, korzystamy z ustalonych wersji używanych w Kościele, tak aby nowa książka pozostawała spójna z liturgią w wielu krajach. Przy projektach wielojęzycznych uwzględniamy także różnice między tradycjami poszczególnych religii i wspólnot chrześcijańskich, co ma ogromne znaczenie dla odbiorców.

Jak doświadczenie zawodowe zespołu wpływa na jakość tłumaczeń religijnych?

Za każdą z opisanych publikacji stoją konkretne osoby, ich doświadczenie zawodowe oraz lata studiów. W zespole pracują filolodzy, absolwenci różnych uczelni, w tym kierunków związanych z językiem angielskim, a także specjaliści języka niemieckiego i hiszpańskiego. Teksty religijne trafiają w ręce osób, którym bliskie są tematy związane z wiarą, które rozumieją niuanse języka liturgicznego i wykazują się odpowiednią wrażliwością w przekładzie. To jeden z najtrudniejszych typów przekładu, stąd dobór tłumacza o odpowiednich umiejętnościach i kwalifikacjach stanowi kluczowy element sukcesu. Kompetencje zespołu, uzupełnione o certyfikaty branżowe, nagrody i wyróżnienia, tworzą solidne zaplecze dla każdego nowego tytułu w portfolio.

Jak przebiega współpraca z autorem lub instytucją przy tłumaczeniu książki religijnej?

Pierwszy kontakt zazwyczaj zaczyna się od przesłania materiałów do wyceny – fragmentu książki, dokumentów uzupełniających albo konspektu. Na tej podstawie nasi specjaliści ds. Obsługi Klienta przedstawiają Klientowi możliwe warianty współpracy – samo tłumaczenie, przekład z redakcją native speakera albo z korektą drugiego lingwisty. Wydawnictwa i instytucje kościelne często korzystają z własnych redakcji, dlatego ustalenia obejmują podział zadań, harmonogram oraz sposób komunikacji między zespołami. Każda współpraca odbywa się na podstawie przejrzystych umów, z opcją NDA, przy zachowaniu normy ISO 9001, co pozwala rozwiać pierwsze wątpliwości jeszcze przed rozpoczęciem prac. Przed zamówieniem przekładu można również otrzymać próbki tekstu opracowane przez kilku tłumaczy, aby mieć pewność, że styl tekstu, język i warstwa merytoryczna są zgodne z oczekiwaniami.

Jak podsumować nasze doświadczenia w tłumaczeniach religijnych?

Opisane portfolio nie obejmuje wszystkich zadań realizowanych przez Alingua w obszarze tekstów religijnych, ale wyraźnie pokazuje szeroki zakres tematów – od kronik wydarzeń kościelnych po książki dla dzieci i albumy fotograficzne. Już te przykłady pozwalają pokazać kompetencje zespołu w pracy z wielojęzycznymi publikacjami i  treścią o dużym znaczeniu dla wiernych. Jeżeli przygotowują Państwo książkę, album albo materiały formacyjne i potrzebują rzetelnego przekładu na język polski lub obcy, warto przesłać fragment tekstu do wyceny oraz pierwszych ustaleń. Zespół dobierze zakres usług do charakteru publikacji, pomoże dostosowywać terminologię do wymagań danej instytucji i zadba, aby każde słowo oddawało sens oryginału w całości dzieła.

Zarządzaj plikami cookie