Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro tłumaczeń w Krakowie przy ul. Cystersów 9
Deszczowe lato 1975 roku. Mimo świata podzielonego żelazną kurtyną nieoczekiwany łańcuch zdarzeń splata losy dziewczyny z Polski i chłopaka z Ameryki. Głównym bohaterem powieści Ewy Pruchnik jest Heracles Papadopoulos, charyzmatyczny profesor Harvardu, który głęboko skrywa swoją prawdziwą historię. Opowieść o miłości bez uprzedzeń, przyjaźni na całe życie i sekretach, które w sobie nosimy – przetłumaczona przez Alingua z polskiego na angielski.
P.S. Herytiera (Pizgacz) to młoda autorka trylogii „Hell” z rosnącą rzeszą czytelników. „Start a Fire. First round” to wciągająca powieść young adult z gatunku dark romance: historia Victorii, siedemnastolatki, której przewidywalne życie wywraca się do góry nogami, gdy pojawia się w nim tajemniczy chłopak z chłodnym spojrzeniem – faworyt nielegalnych walk bokserskich. Powieść przetłumaczona przez Alingua z polskiego na angielski.
Bohaterami powieści Klaudii Sonas są Lilia i Jack, dwoje nastolatków z małego miasteczka – każde z własnymi problemami i tęsknotami. Pewnego dnia w tajemniczy sposób trafiają do podziemnego świata Sednaam, zamieszkanego przez Druidów, Wikingów i inne fascynujące stworzenia. Pełna barwnych szczegółów przygodowa powieść fantasy dla młodzieży, przetłumaczona przez Alingua z angielskiego na polski.
M. Tomaszewska, G. Mario, myinfinitychild, 2022
M. Kumosińska, T. Kleszcz, Instytut Pamięci Narodowej, Łódź 2024
J. Clements, Dom Wydawniczy Rafael, Kraków 2017
R. Dudziec, 2025
Pontiki, 2024
J.M. Sánchez-Silva, Dom Wydawniczy Rafael, Kraków 2017
Przekład literatury pięknej wymaga zaangażowania tłumacza, który dostrzega i potrafi oddać w języku docelowym rytm zdań, emocje bohaterów i kontekst kulturowy. Na tej stronie zebrane są wybrane publikacje z tłumaczeniami literatury pięknej, nad którymi pracował zespół Alingua. Część przekładów pozostaje niejawna ze względu na umowy poufności z wydawnictwami i autorami, a wiele książek czeka jeszcze na premierę, dlatego lista nie obejmuje wszystkich realizacji. Każda pozycja w portfolio opowiada osobną historię, a wszystkie razem pokazują, jak prowadzimy tekst od oryginału do gotowej książki w nowym języku. Po zapoznaniu się z tytułami warto zobaczyć, jak wygląda proces powstawania tych przekładów i w jaki sposób ta metoda pracy wspiera wydawnictwa na każdym etapie przygotowania książki.
W zestawieniu widać szeroki przekrój gatunków – od współczesnej prozy obyczajowej Ewy Pruchnik „In the Shade of the Good Trees”, której akcja obejmuje różne kontynenty, po powieść fantastyczną „The Moon” Remigiusza Dudźca z rozbudowanym światem przedstawionym i wyrazistą symboliką. Tłumaczenia obejmują powieści adresowane do dorosłych czytelników, młodzieży oraz dzieci, a także publikacje z elementami biografii, romansu, historii i reportażu.
W portfolio znajduje się literatura young adult, między innymi „Start a Fire. First round” Katarzyny Barlińskiej vel P.S. Herytiera, w której żywy język bohaterów, slang i tempo narracji budują wiarygodny świat przedstawiony. W obszarze fantastyki portfolio uzupełnia cykl, którego pierwszą częścią jest powieść Remigiusza Dudźca „The Moon”, co pokazuje doświadczenie zespołu w pracy z rozbudowanymi światami, wyrazistą symboliką i konsekwentnie prowadzoną narracją gatunkową.
Na liście obecna jest także komiksowa publikacja historyczna „Operation »Freston«. A Belated Allied Mission”, wydana przez Instytut Pamięci Narodowej, która wymagała od tłumacza połączenia narracji literackiej z obrazem oraz szczególnie precyzyjnej pracy z opisami oraz dialogami.
Inną grupę stanowią książki o tematyce religijnej i duchowej, na przykład „Samuraje Chrystusa. Prawdziwa historia kierowanego przez samurajów buntu japońskich chrześcijan” Jonathana Clementsa oraz „Marcelino Chleb i Wino oraz Wielka podróż Marcelina” José Maríi Sáncheza-Silvy, w których liczy się zarówno poprawność faktów historycznych, jak i delikatne niuanse teologiczne.
Osobne miejsce zajmuje literatura dziecięca. „Sednaam. Serce Ziemi” Klaudii Sonas oraz „Melania Exuberance. Magiczny dzień w Dubai Mall” Marty Tomaszewskiej i George’a Mario pokazują, jak przekład literatury pięknej dla najmłodszych łączy troskę o prostotę języka z dbałością o wyobraźnię i wrażliwość odbiorców. W portfolio pojawiają się również tytuły kierowane do dorosłych czytelników polsko- i anglojęzycznych, takie jak „Czarne szpilki. Black high heels” Pontiki, wymagające wyczucia ironii, humoru i gry skojarzeń.
Portfolio tłumaczeń literatury pięknej pokazuje, że Alingua pracuje zarówno przy książkach niszowych, jak i szeroko dystrybuowanych, a doświadczenie zdobyte przy każdej publikacji zasila kolejne projekty literackie.
Przy pracy nad tłumaczeniami literatury pięknej w Alingua punkt wyjścia stanowi zawsze charakter konkretnego tekstu. Inaczej przebiega tłumaczenie książki młodzieżowej, a inaczej przekład literacki powieści historycznej czy utworu dla dzieci, dlatego zespół dobiera metody pracy do rodzaju literatury oraz założeń redakcyjnych. Tłumacz literacki analizuje konstrukcję opowieści, styl autora i język narracji, a następnie na tej podstawie planuje sposób prowadzenia całego przekładu.
Powieści obyczajowe oraz romanse, takie jak utwory Ewy Pruchnik czy „Czarne szpilki. Black high heels” Pontiki, wymagają szczególnej dbałości o wiarygodność relacji między bohaterami. Tłumacz precyzyjnie oddaje dynamikę dialogów, tempo rozwoju uczuć oraz odcienie humoru lub melancholii, które budują atmosferę tekstu. Zespół Alingua analizuje strukturę scen, sposób prowadzenia narracji i rytm wypowiedzi postaci, aby przekład zachował emocjonalną głębię, a jednocześnie był naturalny dla odbiorcy w języku docelowym.
W tego typu literaturze ważne jest także tło kulturowe. Wątek historyczny, realia konkretnego miasta czy odniesienia do zwyczajów epoki wymagają niekiedy konsultacji materiałów źródłowych, leksykonów i opracowań historycznych. W efekcie czytelnik otrzymuje książkę, która brzmi swobodnie, a jednocześnie nie gubi odniesień obecnych w oryginale.
Przy literaturze young adult oraz fantastyce priorytetem staje się język bohaterów i spójność świata przedstawionego. W powieściach takich jak „Start a Fire. First round” największe znaczenie ma żywa, emocjonalna narracja oraz slang, który musi brzmieć współcześnie, ale jednocześnie nie powinien się zestarzeć w ciągu kilku lat. Tłumacze Alingua dobierają rejestr językowy adekwatnie do publikacji, aby z jednej strony zachować autentyczność wypowiedzi, a z drugiej utrzymać płynność lektury dla szerokiej grupy odbiorców.
W cyklach fantastycznych, do których należy między innymi „The Moon”, istotna jest też terminologia, taka jak nazwy miejsc, istot, technologii oraz zjawisk nadprzyrodzonych. Zespół przygotowuje glosariusze robocze, które porządkują nazwy i pojęcia, a następnie konsekwentnie stosuje je w kolejnych rozdziałach i tomach. W ten sposób czytelnik łatwo odnajduje się w rozbudowanym uniwersum, a kolejne książki z serii pozostają ze sobą spójne.
Literatura dziecięca wymaga języka prostego, jednak nie infantylnego. W książkach takich jak „Melania Exuberance. Magiczny dzień w Dubai Mall” tłumacz dba o jasność przekazu, rytm zdań oraz melodyjność tekstu, która sprzyja głośnemu czytaniu. Jednocześnie zachowuje metafory i gry słów, jeśli są ważne dla przesłania historii, lub szuka dla nich nowego, czytelnego odpowiednika.
Publikacje o tematyce religijnej i historycznej, na przykład „Samuraje Chrystusa” bądź komiks „Operation Freston. A belated Allied mission”, wymagają podwójnej uważności. Z jednej strony istotna jest precyzja terminologii teologicznej, wojskowej i politycznej, z drugiej – narracyjna lekkość, która pomaga odbiorcy śledzić skomplikowane wydarzenia. W razie pytań zespół Alingua sprawdza wątpliwe kwestie w opracowaniach naukowych i materiałach źródłowych wskazanych przez wydawcę, aby zarówno fabuła, jak i kontekst historyczny pozostały spójne.
Tłumaczenia literackie wymagają zaangażowania tłumaczy o perfekcyjnej znajomości języka oraz wyczuciu charakteru tekstu i subtelności językowych. Każdy projekt przebiega według jasno opisanej ścieżki – od lektury pierwszego zdania oryginału po dopracowanie brzmienia każdej frazy w języku docelowym. Poniżej pokazujemy, jak wygląda ten proces z perspektywy biura tłumaczeń i jakie etapy prowadzą od pierwszego kontaktu do gotowego przekładu.
W projektach literackich Alingua rozpoczyna współpracę od dokładnego omówienia oczekiwań wydawnictwa – profilu serii, grupy docelowej oraz harmonogramu. Na tej podstawie biuro dobiera zespół tłumaczy i redaktorów z doświadczeniem w danym gatunku – innej wrażliwości stylistycznej wymaga realistyczna proza obyczajowa, a inną baśniowa opowieść dla młodszych odbiorców.
Przed podpisaniem umowy Klient może otrzymać bezpłatne tłumaczenia próbne kilku fragmentów tekstu, przygotowane przez różnych tłumaczy. Procedura ta pozwala ocenić styl i rejestr językowy poszczególnych osób oraz wybrać głos najbliższy wizji autora. Możliwe jest także porównanie wersji z redakcją native speakera i bez niej, co ułatwia podjęcie decyzji o ostatecznym kształcie współpracy.
Znaczną część zapytań stanowią projekty samodzielnych wydań książek (self-publishing) od autorów, którzy planują własny debiut w języku obcym, szukają sponsorów lub przygotowują przekład z myślą o wydaniu międzynarodowym. Często wracają z kolejnymi tytułami – tomikami wierszy, powieściami, zbiorami opowiadań czy publikacjami naukowymi.
Zakres pracy nad książką zależy od decyzji klienta. Najczęściej obejmuje tłumaczenie połączone z redakcją native speakera lub korektą drugiego lingwisty. Wiele wydawnictw dysponuje własnym zespołem redakcyjnym, dlatego po dostarczeniu przekładu dalsze etapy – redakcja i korekta – mogą odbywać się już po stronie wydawcy, a do Alingua wracają jedynie pytania dotyczące wybranych fragmentów. Niezależnie od wybranego modelu biuro stosuje procedury jakości zgodne z normą ISO 9001.
Jakość projektów monitorowana jest na bieżąco. Uwagi wydawnictw i autorów trafiają do zespołu projektowego, a wnioski z zakończonych zleceń pomagają udoskonalać kolejne realizacje.
Przy projektach literackich ważna jest nie tylko jakość językowa, lecz także ochrona materiałów przed premierą. Wszyscy pracownicy stacjonarni oraz zdalni współpracownicy Alingua podpisują umowy z klauzulami poufności, które obejmują zarówno treść przekazywanych dokumentów, jak i informacje o samych usługach. Na życzenie wydawnictwa biuro zawiera dodatkową umowę NDA, obejmującą pojedynczy projekt lub całą współpracę. Dodatkowo, polityka prywatności Alingua jasno określa zasady przetwarzania danych osobowych, w tym danych autorów i przedstawicieli wydawnictwa.
Alingua posiada polisę ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej w zakresie odpowiedzialności zawodowej o wartości 300 000 zł, obejmującą szkody powstałe w wyniku utraty dokumentów lub nienależytego wykonania usługi, także przez podwykonawców, na obszarze niemal całego świata (z wyłączeniem USA i Kanady).
Dla wydawnictw oznacza to dodatkowe zabezpieczenie przy projektach o dużej skali, na przykład przy tłumaczeniach serii międzynarodowych czy publikacjach planowanych równocześnie w kilku krajach. W codziennej współpracy tak rozbudowane zabezpieczenia stanowią raczej gwarancję spokoju niż realnie wykorzystywany instrument. Klienci Alingua nie mieli dotąd potrzeby korzystania z polisy ani razu.
Doświadczenie zdobyte przy publikacjach literackich przekłada się na konkretne korzyści biznesowe dla wydawnictw. Stałe zespoły projektowe odpowiedzialne za daną serię lub autora poznają styl pisarza, preferencje redakcji i wymagania dystrybutorów. Skraca to czas pracy nad kolejnymi tomami oraz ułatwia planowanie premier.
Ponadto biuro należy do Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT) – organizacji skupiającej profesjonalne biura świadczące usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne. Członkostwo wymaga spełnienia surowych wymogów oraz wiąże się ze stałym monitorowaniem jakości. Wydawnictwa traktują przynależność do PSBT jako potwierdzenie wysokiego poziomu usług, a członkowie Stowarzyszenia udzielają gwarancji jakości na wszystkie realizowane przekłady. Członkostwo w PSBT wzmacnia wiarygodność partnera odpowiedzialnego za przekład książek budujących wizerunek wydawnictwa na rynkach zagranicznych.
Portfolio tłumaczeń literatury pięknej prezentowane na tej stronie pokazuje połączenie doświadczenia w pracy z różnymi gatunkami, przejrzystych procedur jakościowych oraz odpowiedzialności za bezpieczeństwo danych i interesów wydawnictw. Każdy projekt traktowany jest jako osobna opowieść, która wymaga indywidualnego podejścia do tonu, stylu i tempa pracy.
Współpraca z Alingua daje wydawcy dostęp do zespołu tłumaczy, redaktorów i korektorów, którzy rozumieją zarówno warsztat literacki, jak i uwarunkowania rynku książki. Stały kontakt z kierownikiem projektu, możliwość skorzystania z próbek tłumaczeń oraz jasne zasady współpracy ułatwiają planowanie premier i kampanii promocyjnych.
Przedstawione realizacje pokazują, że Alingua traktuje tłumaczenia literatury pięknej jako długofalową inwestycję w relacje z autorami, wydawcami i czytelnikami. Każda kolejna publikacja wzbogaca doświadczenie zespołu i staje się punktem odniesienia dla następnych projektów. Jeśli planują Państwo nową książkę lub serię w przekładzie, zespół Alingua przygotuje propozycję współpracy oraz próbną wersję tekstu, która pozwoli ocenić styl i podejście do materiału.