Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro tłumaczeń w Krakowie przy ul. Cystersów 9
Janina Barbara Sokołowska to poetka, z którą mamy przyjemność współpracować regularnie przy kolejnych wydawanych dwujęzycznie tomikach. „Nad tym wszawym życiem” stanowi zbiór wierszy z lat 2014–2021 – poetycki zapis obecności „tu i teraz”, zderzenia z realiami rzeczywistego i wyobrażonego, pytań o granice egzystencji, refleksji o życiu i śmierci.
Jeden z kolejnych tomików Janiny Barbary Sokołowskiej. „Moja ćma” to wiersze o cierpieniu, utracie i pytaniach, na które nie ma łatwych odpowiedzi. Tomasz Pyzik, autor wstępu, nazywa obcowanie z tą poezją doświadczeniem głęboko poruszającym oraz – egzystencjalnie i metafizycznie – niemal wstrząsającym. Wydanie dwujęzyczne, z tłumaczeniem na angielski opracowanym przez Alingua.
„Sen z rybą” to projekt artystyczny łączący poezję i film dokumentalny (dostępny na YouTube). Wideo prezentuje materiały z rzeki Dniepr w obwodach chersońskim i zaporoskim po zniszczeniu tamy Kachowka przez rosyjskich okupantów 6 czerwca 2023 roku. Wiersz Oksany Sobol powstał podczas rezydencji artystycznej w Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku jako poetycka odpowiedź na tę katastrofę. Tłumaczenie Alingua z ukraińskiego na polski.
C. Dźwigaj, Art-Mea, Kraków 2014
J.B. Sokołowska, Agencja Wydawnicza Gajus, Gdańsk 2023
E. Szefer
M. Duda, Unity Line, Szczecin 2023
Poezja wymaga od tłumacza wyjątkowej uważności na rytm, obrazowanie i emocje – każde przesunięcie akcentu zmienia znaczenie całego wersu. W tym portfolio prezentujemy wybrane tłumaczenia poezji przygotowane w Alingua. Zawiera ono tylko część zrealizowanych projektów, ponieważ niektóre teksty pozostają nieujawnione na życzenie autorów i wydawnictw, inne czekają dopiero na publikację. Zestawienie pokazuje jednak, jak tłumacz literacki pracuje z wierszem w różnych językach i jak przekład poetycki wspiera autorów w dotarciu do nowych czytelników.
Portfolio obejmuje zarówno wiersze dla dzieci, jak i poezję współczesną dla dorosłych odbiorców. W książeczce „On the ferry” Małgorzaty Dudy, wydanej przez Unity Line w Szczecinie, poezja spotyka się z doświadczeniem podróży. Wersy opisują drogę przez morze i codzienność na pokładzie. Tłumaczenia poezji dla dzieci wymagają prostego języka, lecz jednocześnie zachowania rytmu, rymów oraz humoru, który przyciąga uwagę najmłodszych.
Istotną część portfolio stanowi twórczość Janiny Barbary Sokołowskiej. Tom „Nad tym wszawym życiem: wiersze z lat 2014–2021” to dwujęzyczny zapis wielu lat pracy poetyckiej autorki. Wiersze wchodzą w dialog z codziennością, chorobą, relacjami i pamięcią. Kolejny tom, „W podręcznej torebce noszę ich kości”, skupia się na doświadczeniu żałoby oraz utraty. Również książka „Moja ćma” pokazuje, jak przekłady poezji funkcjonują w edycji dwujęzycznej. Czytelnik widzi język polski i język angielski obok siebie, a przekład staje się równorzędnym głosem, nie jedynie objaśnieniem oryginału.
W portfolio tłumaczeń poezji znajduje się także „Mój poliptyk sztuki” Czesława Dźwigaja. To tomik poetycki powiązany z działalnością rzeźbiarską autora. Wersy odnoszą się do historii sztuki, przestrzeni miejskiej i symboliki jego rzeźb. Tego typu publikacje wymagają dobrej znajomości terminologii artystycznej oraz odniesień kulturowych.
Osobne miejsce zajmuje poezja publikowana online. Wiersze Ewy Szefer, w tym limeryki dla dzieci, żyją w internecie i docierają do czytelników poprzez strony poświęcone poezji. Tłumaczenia takich tekstów muszą brać pod uwagę specyfikę medium, krótką formę oraz tempo odbioru w sieci.
Odrębny projekt stanowi „Sen z rybą” Oksany Sobol, zrealizowany we współpracy z Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku. W tym przypadku przekład poezji łączy się z obrazem i działaniami artystycznymi. Tekst funkcjonuje w filmie, więc każdy wers musi dobrze brzmieć w napisach i pasować do obrazu.
Tłumaczenia poezji wymagają innych decyzji niż tłumaczenia książek prozatorskich. Wiersz pozwala na większą kondensację znaczeń. Jeden wers może zawierać kilka tropów kulturowych i emocji. Tłumacz musi poznać intencje autora, jego twórczość, nawiązania do tradycji literackiej i sposób budowania obrazów.
W Alingua przy projektach poetyckich pracują tłumacze z doświadczeniem w literaturze pięknej oraz po studiach filologicznych. Znajomość języków obcych i historii literatury łączy się tu z praktyką czytania poezji. Tłumacze regularnie śledzą nowe publikacje, uczestniczą w spotkaniach autorskich i sami są częstymi odbiorcami utworów poetyckich.
Praca nad tomikiem wierszy wymaga kilku etapów, od zapoznania się z tekstem, przez przygotowanie szkicu przekładu po dopracowanie rytmu, liczby sylab, układu znaków interpunkcyjnych.
Poezja często operuje niedopowiedzeniem. Tłumacz nie przenosi jedynie słów jednego języka do innego systemu gramatycznego. Musi odgadnąć, które elementy tekstu są najważniejsze: metafora, obraz, aluzja kulturowa czy brzmienie. W tomach Janiny Barbary Sokołowskiej znaczenie ma powtarzalność motywów, takich jak kamień, kości, światło i cień. Przekład powinien zachować te motywy i ich układ, ponieważ budują one charakter całej książki.
Przy tekstach dla dzieci, jak „On the ferry”, priorytetem staje się płynna melodia zdań i czytelny rytm. Wiersze muszą dobrze brzmieć w głośnym czytaniu. Tłumacz analizuje więc podział na strofy, liczbę sylab w wersach i układ rymów. Jeżeli w języku docelowym nie da się zachować dosłownego obrazu, tłumacz szuka innego rozwiązania, które zachowa sens, humor i funkcję danego fragmentu.
Projekty poetyckie powstają we współpracy z wydawnictwami, instytucjami kultury oraz autorami indywidualnymi. Wydawca przekazuje informacje o planie serii, formacie książki, limitach objętości w znakach oraz terminie wydania. Autor opisuje swoje oczekiwania wobec przekładu, wskazuje wrażliwe miejsca, w razie potrzeby jest otwarty na konsultacje z tłumaczem.
Zespół Alingua proponuje zakres usług: może to być samo tłumaczenie, tłumaczenie z redakcją native speakera lub korektą gotowego przekładu. Wydawnictwa proszą niekiedy o konsultację w sprawie doboru fragmentów do materiałów promocyjnych, opisów na stronę internetową czy napisów w filmach.
W przypadku poezji publikowanej w internecie autorzy zgłaszają się także z krótkimi zleceniami. Mogą dotyczyć pojedynczych wierszy, piosenek, cyklu poematów albo tłumaczeń artykułów o poezji i recenzji tomików. Takie teksty trafiają później do czasopism, serwisów literackich lub na strony festiwali.
Przekład poetycki wymaga dużej odpowiedzialności wobec autora. Każda zmiana wpływa na odbiór dzieła w nowym języku. Dlatego przy tomikach poetyckich zalecamy zaangażowanie drugiego tłumacza lub native speakera, aby spójność metafor, odniesienia kulturowe oraz przejrzystość obrazów zostały sprawdzone przez drugą osobę. Może ona również zaproponować inne rozwiązania w wersach, które budzą wątpliwości. Autor otrzymuje wtedy zestaw możliwych wariantów. Taki model pracy szczególnie dobrze sprawdza się przy poezji warstwowej, bogatej w gry słów oraz odniesienia do nieoczywistych kontekstów.
Obecność wierszy w więcej niż jednym języku otwiera autorom drogę do nowych odbiorców. Tomiki dwujęzyczne ułatwiają udział w festiwalach, konkursach i projektach rezydencyjnych za granicą. Instytucje kultury, takie jak Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku, mogą prezentować swoje projekty poetyckie międzynarodowej publiczności.
Tłumaczenia poezji stają się również materiałem do warsztatów, zajęć na studiach filologicznych i spotkań w szkołach. W ten sposób przekłady funkcjonują nie tylko jako gotowe książki, lecz także jako punkt wyjścia do rozmów o literaturze, językach obcych i kulturze danego kraju.
Portfolio tłumaczeń poezji pokazuje, że Alingua prowadzi projekty o różnej skali. Obejmuje pojedyncze wiersze, tomiki dla dzieci, obszerne zbiory poezji współczesnej oraz publikacje powiązane z innymi sztukami. Zespół dba o to, aby przekład zachował rytm, intencje autora i emocje obecne w oryginale.
Jeśli planują Państwo wydanie tomiku, przygotowanie edycji dwujęzycznej, przekład wierszy do katalogu wystawy lub do prezentacji w internecie, biuro Alingua może przygotować propozycję współpracy. Obejmuje ona tłumaczenie, redakcję, korekty oraz konsultacje dotyczące prezentowania tekstu w języku docelowym.