Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro tłumaczeń w Krakowie przy ul. Cystersów 9
Publikacja towarzysząca wystawie czasowej prezentowanej w Fabryce „Emalia” Oskara Schindlera. Opisuje powojenne zmagania ludności żydowskiej z doświadczeniem okupacji niemieckiej w Krakowie. Podejmuje kwestie pamięci o żydowskich ofiarach oraz dokumentowania i osądzania zbrodni wojennych. Porusza też temat współczesnych prób tłumaczenia i wyjaśniania tragicznej przeszłości. Tłumaczenie Alingua z polskiego na angielski.
Styczeń 1945 roku. Do okupowanej przez Niemców Polski przybywa brytyjska misja wojskowa „Freston” – pierwsza i jedyna aliancka misja skierowana do Armii Krajowej. Jednym z jej uczestników jest cichociemny kpt. Antoni Pospieszalski, działający pod przybranym nazwiskiem. Komiks Marzeny Kumosińskiej i Tomasza Kleszcza przybliża młodemu czytelnikowi ten mało znany epizod II wojny światowej i tragiczne położenie Polski w 1945 roku. Przetłumaczony przez Alingua z polskiego na angielski.
Album prezentuje fotografie ze zbiorów Muzeum Powstania Warszawskiego dokumentujące losy warszawskich Żydów w latach 1939–1943. Prezentowane zdjęcia są w dużej mierze nieznane, część wykonał na zlecenie niemieckich władz Mieczysław Bilażewski „Bil”, część pochodzi z prywatnych albumów niemieckich żołnierzy. Fotografiom towarzyszą teksty historyczne oraz fragmenty relacji i dzienników. Tłumaczenie wykonane przez Alingua z polskiego na angielski.
J. Clements, Dom Wydawniczy Rafael, Kraków 2017
[Czwarta Fala Sp. z o.o.]-Muzeum Stutthof w Sztutowie, Warszawa-Sztutowo 2019
J. Koźmiński, Fundacja „Towarzystwo Projektów Edukacyjnych”, Warszawa-Londyn 2018
T. Głowiński, D. Koreś, W. Mędykowski, J.W. Sienkiewicz, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Instytut Adama Mickiewicza, Warszawa-Jerozolima 2020
B. Chrzanowski, D. Drywa, C. Gordon, W. Mędykowski, Muzeum Stuttof w Sztutowie, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa-Sztutowo-Jerozolima 2021
K. Korda, P. Zieliński, L.J. Zdrojewski, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa 2021
T. Głowiński, S. Lehnstaedt, W. Mędykowski, Muzeum Getta Warszawskiego, Fundacja „Towarzystwo Projektów Edukacyjnych”, Warszawa-Jerozolima-Berlin 2021
red. M. Semczyszyn, Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu, Szczecin 2016
red. M. Baran, Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2017
Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2021
red. D. Kosiński, Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2021
red. M. Smaga, Muzeum Krakowa, Kraków 2021
Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2022
A. Klimek, Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2019
B. Chrzanowski, D. Drywa, A. Gąsiorowski, K. Korda, L.J. Zdrojewski, Muzeum Stutthof w Sztutowie, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Sztutowo-Warszawa 2023
S. Ligarski, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa-Śląsk 2023
W. Rawski, W. Cygan, Fundacja „Towarzystwo Projektów Edukacyjnych”, Warszawa-Chicago-Nowy Jork 2023
B. Bezeg, W. Kempa, F.A. Marek, M. Patelski, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa-Śląsk 2022
Historia to dziedzina, w której jedno słowo może zmienić sens całej opowieści o wydarzeniach, ludziach i miejscach. Tłumaczenie książek historycznych wymaga więc precyzji, uważności i dobrej znajomości kontekstu. Portfolio tłumaczeń historycznych Alingua prezentuje wybrane realizacje, przy których zespół pracował dla instytucji naukowych, muzeów i wydawnictw. Zestawienie nie obejmuje wszystkich projektów, ponieważ część publikacji wciąż czeka na premierę lub pozostaje objęta umowami o poufności.
Wśród tytułów znajdują się zarówno opracowania naukowe, jak i katalogi wystaw. Publikacja „PRL a wojna domowa w Grecji” pod redakcją Magdaleny Semczyszyn opisuje powiązania między polityką w Polsce a konfliktem w Grecji. Tłumaczenie wymagało zrozumienia realiów powojennej Europy i terminologii stosowanej przez historyków zajmujących się zimną wojną.
Książka Jonathana Clementsa „Samuraje Chrystusa: prawdziwa historia kierowanego przez samurajów buntu japońskich chrześcijan” pokazuje z kolei, że historia może łączyć się z religią i kulturą Dalekiego Wschodu. Przekład musiał oddać zarówno realia epoki, jak i pojęcia teologiczne, które pojawiają się w opisie misji.
Silną część portfolio tworzą publikacje poświęcone Zagładzie i losom społeczności żydowskiej. Należą do nich między innymi książki „Tak, jak gdyby nas nigdy nie było: zagłada Żydów w ramach niemieckiej Aktion »Reinhardt«”, „»Diese Stadt ist Judenfrei«: zagłada Żydów na Pomorzu Gdańskim oraz w obozie koncentracyjnym Stutthof” oraz katalog „Każdy przybył z jakiegoś miejsca. Gdynianie w obozie Stutthof 1939–1945”. Teksty te opisują zmagania bohaterów z terrorem okupacyjnym, a także pracę badaczy nad dokumentacją zbrodni.
Inne książki skupiają się na historii regionów. „Polskość Pomorza”, „My, Polacy: o polskości Śląska”, „Od Festung Breslau do twierdzy Wrocław: Śląsk w walce o wolną Polskę” oraz „Gryf pod znakiem Orła Białego: w walce o polskie Pomorze 1939–1945” opisują zmiany granic, spory o pamięć i codzienne życie mieszkańców. Przekłady wymagają dobrej znajomości nazewnictwa geograficznego, historii administracyjnej oraz terminologii wojskowej.
Portfolio uzupełniają tytuły związane z dziejami Warszawy, jak album „W obliczu Zagłady. Żydzi Warszawy 1939–1943. Fotografie ze zbiorów Muzeum Powstania Warszawskiego” czy „Semper Invicta 1939–1944: Warszawa nieugięta”. Towarzyszą im publikacje Muzeum Krakowa, między innymi „Nowa Huta underground: guidebook”, „Plac Centralny. W poszukiwaniu centrum”, „Osiedleni. Mistrzejowice”, „Rozstania. Poszukiwania. Wojenne losy krakowian” oraz „Bufet pod Kombinatem”.
Na liście obecna jest także książka „Operation Freston. A belated Allied mission”, czyli wydana przez Instytut Pamięci Narodowej powieść graficzna o mało znanym epizodzie II wojny światowej. Łączy ona narrację historyczną z elementami literatury pięknej i pokazuje kulisy alianckiej operacji wywiadowczej.
Teksty historyczne wymagają stałego sprawdzania faktów. Tłumaczka lub tłumacz pracujący nad taką książką analizują daty, nazwy oddziałów, nazwy instytucji oraz cytaty z dokumentów. Weryfikują źródła, dokładnie zapoznają się z kontekstem, dbają o spójność zapisu nazw własnych w ramach publikacji.
Zespół bierze też pod uwagę sposób pracy autorów i redakcji. Część tytułów powstaje jako efekt wieloletniego programu badawczego, inne powstają przy okazji konkretnej wystawy. W pierwszym przypadku tekst ma bardziej akademicki charakter, w drugim często łączy opis naukowy z narracją dostosowaną do szerokiej publiczności. W razie wątpliwości tłumacz kontaktuje się z redakcją, aby ustalić ostateczne brzmienie terminów. Pozwala to zapewnić wysoką jakość, której oczekują instytucje naukowe w Polsce i za granicą.
Książki historyczne często trafiają do osób, które interesuje historia, ale na co dzień nie pracują w nauce. W portfolio tłumaczeń z historii widać tytuły przeznaczone zarówno dla specjalistów, jak i dla szerokiego grona odbiorców. Tekst musi zachować precyzję, a jednocześnie pozostać zrozumiały.
Przy takich projektach zespół zwraca uwagę na rejestr językowy, sposób wprowadzania przypisów oraz wyjaśnienia skrótów. Fragmenty wymagające większej wiedzy autorzy rozwijają w komentarzu lub w dodatkach. Rolą tłumacza jest również zachowanie przejrzystości tej struktury w języku docelowym.
Wiele publikacji z portfolio powstało w ścisłej współpracy z muzeami. Katalogi wystaw opisujących losy mieszkańców Gdyni, Warszawy czy Krakowa to nie tylko dokumentacja ekspozycji, lecz także samodzielne książki, które trafiają do czytelników na całym świecie.
Teksty często towarzyszą programom edukacyjnym i rozmaitym wydarzeniom. W czasie konferencji, spotkań autorskich i wykładów badacze odwołują się do przekładów, które powstały z udziałem tłumaczy biura Alingua. Zdarza się, że ta sama publikacja staje się podstawą scenariusza filmu dokumentalnego lub materiałów audiowizualnych na wystawie. Tłumacz musi wtedy pamiętać, że jego praca wpływa na produkcję kolejnych formatów, nie tylko na druk.
Takie projekty pomagają muzeom rozwijać ofertę dla gości z zagranicy. Portfolio pokazuje, że zespół Alingua potrafi pracować zarówno przy rozbudowanych monografiach, jak i przy tekstach towarzyszących programom edukacyjnym dla młodzieży.
Instytucje, które planują nową książkę, katalog lub materiały do wystawy, mogą przesłać do biura opis projektu, informacje o objętości tekstu oraz grupie docelowej. Na tej podstawie Alingua przygotuje ofertę z uwzględnieniem potrzeb wydawnictwa lub muzeum.
Portfolio pokazuje, że zespół ma doświadczenie w pracy przy tematach trudnych i wymagających, ponieważ wiele książek dotyczy wojny czy okupacji. To ważna informacja dla instytucji, które szukają partnera gotowego na odpowiedzialne zadanie.
Portfolio tłumaczeń historycznych w Alingua obejmuje książki naukowe, katalogi wystaw, albumy fotograficzne oraz publikacje popularnonaukowe. Każdy projekt wymaga osobnego podejścia, ale cel pozostaje wspólny – wiarygodny tekst, który rzetelnie opowiada o przeszłości w języku docelowym. Współpraca z instytucjami badawczymi i muzeami pokazuje, że takie tłumaczenia wspierają rozwój pamięci historycznej i ułatwiają rozmowę o przeszłości w różnych krajach.