Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro tłumaczeń w Krakowie przy ul. Cystersów 9

Facebook Alingua

Tłumaczenie książek historycznych

W przypadku tekstów historycznych biegłość tłumacza w posługiwaniu się oboma językami przekładu to dopiero początek. Tego rodzaju publikacje wymagają też świetnej znajomości epoki i realiów, które dla współczesnego czytelnika mogą być zupełnie obce. Szczególnie gdy mowa o historii trudnej i skomplikowanej: wojennej, lokalnej, wielokulturowej. Wiele publikacji, w których mieliśmy swój udział, to książki wydane przez Fundację „Towarzystwo Projektów Edukacyjnych”, poświęcone tematom związanym z II wojną światową, dziejom Polaków i Żydów oraz armii Andersa. Wśród projektów o zupełnie innym charakterze znalazła się powieść graficzna dla IPN o operacji „Freston" – tu liczyła się nie tylko historyczna precyzja, ale też zachowanie dynamiki dialogów i rygoru dymków komiksowych. Tłumaczymy także katalogi wystaw Muzeum Krakowa poświęcone lokalnej historii dzielnic miasta.

Zrealizowane projekty

Przetłumaczyć rzeczy nieludzkie

Przetłumaczyć rzeczy nieludzkie

K. Kocik, Muzeum Krakowa, Kraków 2023

Publikacja towarzysząca wystawie czasowej prezentowanej w Fabryce „Emalia” Oskara Schindlera. Opisuje powojenne zmagania ludności żydowskiej z doświadczeniem okupacji niemieckiej w Krakowie. Podejmuje kwestie pamięci o żydowskich ofiarach oraz dokumentowania i osądzania zbrodni wojennych. Porusza też temat współczesnych prób tłumaczenia i wyjaśniania tragicznej przeszłości. Tłumaczenie Alingua z polskiego na angielski.

Operation Freston. A belated Allied mission

Operation Freston. A belated Allied mission

M. Kumosińska, T. Kleszcz, Instytut Pamięci Narodowej, Łódź 2024

Styczeń 1945 roku. Do okupowanej przez Niemców Polski przybywa brytyjska misja wojskowa „Freston” – pierwsza i jedyna aliancka misja skierowana do Armii Krajowej. Jednym z jej uczestników jest cichociemny kpt. Antoni Pospieszalski, działający pod przybranym nazwiskiem. Komiks Marzeny Kumosińskiej i Tomasza Kleszcza przybliża młodemu czytelnikowi ten mało znany epizod II wojny światowej i tragiczne położenie Polski w 1945 roku. Przetłumaczony przez Alingua z polskiego na angielski.

In the face of the Holocaust Warsaw Jews 1939-1943: photographs from the collection of the Warsaw Uprising Museum

In the face of the Holocaust Warsaw Jews 1939-1943: photographs from the collection of the Warsaw Uprising Museum

Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa 2023

Album prezentuje fotografie ze zbiorów Muzeum Powstania Warszawskiego dokumentujące losy warszawskich Żydów w latach 1939–1943. Prezentowane zdjęcia są w dużej mierze nieznane, część wykonał na zlecenie niemieckich władz Mieczysław Bilażewski „Bil”, część pochodzi z prywatnych albumów niemieckich żołnierzy. Fotografiom towarzyszą teksty historyczne oraz fragmenty relacji i dzienników. Tłumaczenie wykonane przez Alingua z polskiego na angielski.

Samuraje Chrystusa: prawdziwa historia kierowanego przez samurajów buntu japońskich chrześcijan

J. Clements, Dom Wydawniczy Rafael, Kraków 2017

Everyone came from somewhere : catalogue of the exhibition »Inhabitants of Gdynia at the Stutthof camp 1939-1945«

[Czwarta Fala Sp. z o.o.]-Muzeum Stutthof w Sztutowie, Warszawa-Sztutowo 2019

Artyści Andersa. Scena i estrada / Anders’ artists on stage

J. Koźmiński, Fundacja „Towarzystwo Projektów Edukacyjnych”, Warszawa-Londyn 2018

From Anders’ Army to the Israeli Army: the ways leading the Jewish soldiers of the Polish Army to independent Israel

T. Głowiński, D. Koreś, W. Mędykowski, J.W. Sienkiewicz, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Instytut Adama Mickiewicza, Warszawa-Jerozolima 2020

»Diese Stadt ist Judenfrei«: zagłada Żydów na Pomorzu Gdańskim oraz w obozie koncentracyjnym Stutthof

B. Chrzanowski, D. Drywa, C. Gordon, W. Mędykowski, Muzeum Stuttof w Sztutowie, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa-Sztutowo-Jerozolima 2021

Polskość Pomorza / The Polishness of Pomerania

K. Korda, P. Zieliński, L.J. Zdrojewski, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa 2021

As if we had never existed: extermination of Jews as part of the German Aktion »Reinhardt«

T. Głowiński, S. Lehnstaedt, W. Mędykowski, Muzeum Getta Warszawskiego, Fundacja „Towarzystwo Projektów Edukacyjnych”, Warszawa-Jerozolima-Berlin 2021

PRL a wojna domowa w Grecji

red. M. Semczyszyn, Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu, Szczecin 2016

Bufet pod Kombinatem

red. M. Baran, Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2017

Rozstania. Poszukiwania. Wojenne losy krakowian

Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2021

W chocholim tańcu

red. D. Kosiński, Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2021

Osiedleni. Mistrzejowice

red. M. Smaga, Muzeum Krakowa, Kraków 2021

Plac Centralny. W poszukiwaniu centrum

Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2022

Nowa Huta underground: guidebook

A. Klimek, Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Kraków 2019

Griffin under the sign ot the White Eagle: in the fight for Polish Pomerania 1939-1945

B. Chrzanowski, D. Drywa, A. Gąsiorowski, K. Korda, L.J. Zdrojewski, Muzeum Stutthof w Sztutowie, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Sztutowo-Warszawa 2023

From Festung Breslau to the Wrocław fortress: Silesia in the fight for free Poland

S. Ligarski, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa-Śląsk 2023

Semper Invicta 1939-1944: Warszawa nieugięta / Warsaw adamant

W. Rawski, W. Cygan, Fundacja „Towarzystwo Projektów Edukacyjnych”, Warszawa-Chicago-Nowy Jork 2023

My, Polacy: o polskości Śląska / We, Poles: on the Polishness of Silesia

B. Bezeg, W. Kempa, F.A. Marek, M. Patelski, Towarzystwo Projektów Edukacyjnych, Warszawa-Śląsk 2022

Potrzebujesz tłumaczenia książki bądź innych materiałów?

Skontaktuj się z nami

Pozostałe kategorie

Portfolio tłumaczeń – historia w biurze Alingua

Historia to dziedzina, w której jedno słowo może zmienić sens całej opowieści o wydarzeniach, ludziach i miejscach. Tłumaczenie książek historycznych wymaga więc precyzji, uważności i dobrej znajomości kontekstu. Portfolio tłumaczeń historycznych Alingua prezentuje wybrane realizacje, przy których zespół pracował dla instytucji naukowych, muzeów i wydawnictw. Zestawienie nie obejmuje wszystkich projektów, ponieważ część publikacji wciąż czeka na premierę lub pozostaje objęta umowami o poufności.

Jakie książki historyczne prezentuje to portfolio tłumaczeń?

Wśród tytułów znajdują się zarówno opracowania naukowe, jak i katalogi wystaw. Publikacja „PRL a wojna domowa w Grecji” pod redakcją Magdaleny Semczyszyn opisuje powiązania między polityką w Polsce a konfliktem w Grecji. Tłumaczenie wymagało zrozumienia realiów powojennej Europy i terminologii stosowanej przez historyków zajmujących się zimną wojną.

Książka Jonathana Clementsa „Samuraje Chrystusa: prawdziwa historia kierowanego przez samurajów buntu japońskich chrześcijan” pokazuje z kolei, że historia może łączyć się z religią i kulturą Dalekiego Wschodu. Przekład musiał oddać zarówno realia epoki, jak i pojęcia teologiczne, które pojawiają się w opisie misji.

Silną część portfolio tworzą publikacje poświęcone Zagładzie i losom społeczności żydowskiej. Należą do nich między innymi książki „Tak, jak gdyby nas nigdy nie było: zagłada Żydów w ramach niemieckiej Aktion »Reinhardt«”, „»Diese Stadt ist Judenfrei«: zagłada Żydów na Pomorzu Gdańskim oraz w obozie koncentracyjnym Stutthof” oraz katalog „Każdy przybył z jakiegoś miejsca. Gdynianie w obozie Stutthof 1939–1945”. Teksty te opisują zmagania bohaterów z terrorem okupacyjnym, a także pracę badaczy nad dokumentacją zbrodni.

Inne książki skupiają się na historii regionów. „Polskość Pomorza”, „My, Polacy: o polskości Śląska”, „Od Festung Breslau do twierdzy Wrocław: Śląsk w walce o wolną Polskę” oraz „Gryf pod znakiem Orła Białego: w walce o polskie Pomorze 1939–1945” opisują zmiany granic, spory o pamięć i codzienne życie mieszkańców. Przekłady wymagają dobrej znajomości nazewnictwa geograficznego, historii administracyjnej oraz terminologii wojskowej.

Portfolio uzupełniają tytuły związane z dziejami Warszawy, jak album „W obliczu Zagłady. Żydzi Warszawy 1939–1943. Fotografie ze zbiorów Muzeum Powstania Warszawskiego” czy „Semper Invicta 1939–1944: Warszawa nieugięta”. Towarzyszą im publikacje Muzeum Krakowa, między innymi „Nowa Huta underground: guidebook”, „Plac Centralny. W poszukiwaniu centrum”, „Osiedleni. Mistrzejowice”, „Rozstania. Poszukiwania. Wojenne losy krakowian” oraz „Bufet pod Kombinatem”.

Na liście obecna jest także książka „Operation Freston. A belated Allied mission”, czyli wydana przez Instytut Pamięci Narodowej powieść graficzna o mało znanym epizodzie II wojny światowej. Łączy ona narrację historyczną z elementami literatury pięknej i pokazuje kulisy alianckiej operacji wywiadowczej.

Jak przebiega praca nad tłumaczeniami historii XX wieku?

Teksty historyczne wymagają stałego sprawdzania faktów. Tłumaczka lub tłumacz pracujący nad taką książką analizują daty, nazwy oddziałów, nazwy instytucji oraz cytaty z dokumentów. Weryfikują źródła, dokładnie zapoznają się z kontekstem, dbają o spójność zapisu nazw własnych w ramach publikacji.

Zespół bierze też pod uwagę sposób pracy autorów i redakcji. Część tytułów powstaje jako efekt wieloletniego programu badawczego, inne powstają przy okazji konkretnej wystawy. W pierwszym przypadku tekst ma bardziej akademicki charakter, w drugim często łączy opis naukowy z narracją dostosowaną do szerokiej publiczności. W razie wątpliwości tłumacz kontaktuje się z redakcją, aby ustalić ostateczne brzmienie terminów. Pozwala to zapewnić wysoką jakość, której oczekują instytucje naukowe w Polsce i za granicą.

Jak łączymy perspektywę badacza i czytelnika spoza środowiska naukowego?

Książki historyczne często trafiają do osób, które interesuje historia, ale na co dzień nie pracują w nauce. W portfolio tłumaczeń z historii widać tytuły przeznaczone zarówno dla specjalistów, jak i dla szerokiego grona odbiorców. Tekst musi zachować precyzję, a jednocześnie pozostać zrozumiały.

Przy takich projektach zespół zwraca uwagę na rejestr językowy, sposób wprowadzania przypisów oraz wyjaśnienia skrótów. Fragmenty wymagające większej wiedzy autorzy rozwijają w komentarzu lub w dodatkach. Rolą tłumacza jest również zachowanie przejrzystości tej struktury w języku docelowym.

Jak tłumaczenia historyczne wspierają projekty muzealne i edukacyjne?

Wiele publikacji z portfolio powstało w ścisłej współpracy z muzeami. Katalogi wystaw opisujących losy mieszkańców Gdyni, Warszawy czy Krakowa to nie tylko dokumentacja ekspozycji, lecz także samodzielne książki, które trafiają do czytelników na całym świecie.

Teksty często towarzyszą programom edukacyjnym i rozmaitym wydarzeniom. W czasie konferencji, spotkań autorskich i wykładów badacze odwołują się do przekładów, które powstały z udziałem tłumaczy biura Alingua. Zdarza się, że ta sama publikacja staje się podstawą scenariusza filmu dokumentalnego lub materiałów audiowizualnych na wystawie. Tłumacz musi wtedy pamiętać, że jego praca wpływa na produkcję kolejnych formatów, nie tylko na druk.

Takie projekty pomagają muzeom rozwijać ofertę dla gości z zagranicy. Portfolio pokazuje, że zespół Alingua potrafi pracować zarówno przy rozbudowanych monografiach, jak i przy tekstach towarzyszących programom edukacyjnym dla młodzieży.

Jak rozpocząć współpracę przy tłumaczeniach historycznych?

Instytucje, które planują nową książkę, katalog lub materiały do wystawy, mogą przesłać do biura opis projektu, informacje o objętości tekstu oraz grupie docelowej. Na tej podstawie Alingua przygotuje ofertę z uwzględnieniem potrzeb wydawnictwa lub muzeum.

Portfolio pokazuje, że zespół ma doświadczenie w pracy przy tematach trudnych i wymagających, ponieważ wiele książek dotyczy wojny czy okupacji. To ważna informacja dla instytucji, które szukają partnera gotowego na odpowiedzialne zadanie.

Podsumowanie

Portfolio tłumaczeń historycznych w Alingua obejmuje książki naukowe, katalogi wystaw, albumy fotograficzne oraz publikacje popularnonaukowe. Każdy projekt wymaga osobnego podejścia, ale cel pozostaje wspólny – wiarygodny tekst, który rzetelnie opowiada o przeszłości w języku docelowym. Współpraca z instytucjami badawczymi i muzeami pokazuje, że takie tłumaczenia wspierają rozwój pamięci historycznej i ułatwiają rozmowę o przeszłości w różnych krajach.

Zarządzaj plikami cookie