Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro tłumaczeń w Krakowie przy ul. Cystersów 9
Znaczna część projektów, w ramach których wykonujemy tłumaczenie czy redakcję tekstu, objęta jest umowami o poufności – i dlatego pozostanie tajemnicą. Istnieje jednak szczególnie nam bliska kategoria przekładów, które ujrzały światło dzienne i dotarły do szerokiej publiczności. To tłumaczone przez nas książki, wiersze i materiały na wystawy, czyli przekłady realizowane we współpracy z wydawnictwami, autorami i instytucjami muzealnymi. W tej sekcji mogą Państwo zapoznać się z wybranymi publikacjami z naszego portfolio.
Deszczowe lato 1975 roku. Mimo świata podzielonego żelazną kurtyną nieoczekiwany łańcuch zdarzeń splata losy dziewczyny z Polski i chłopaka z Ameryki. Głównym bohaterem powieści Ewy Pruchnik jest Heracles Papadopoulos, charyzmatyczny profesor Harvardu, który głęboko skrywa swoją prawdziwą historię. Opowieść o miłości bez uprzedzeń, przyjaźni na całe życie i sekretach, które w sobie nosimy – przetłumaczona przez Alingua z polskiego na angielski.
Jak uruchamia się reaktor jądrowy? Jak wygląda dzień pracy w elektrowni jądrowej i jakie zasady bezpieczeństwa obowiązują na jej terenie? Colin Tucker, ekspert z 30-letnim doświadczeniem w brytyjskim przemyśle jądrowym, odpowiada na te pytania precyzyjnie i w sposób przystępny dla czytelnika. Popularnonaukowa publikacja dla dorosłych, którzy chcą zrozumieć energetykę jądrową od środka – przetłumaczona przez Alingua z angielskiego na polski.
Monografia prezentująca sylwetkę Zbigniewa Łagockiego – wybitnego fotografika i pedagoga Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie. Publikacja zawiera teksty teoretyczne, kalendarium oraz bogaty zbiór fotografii artysty. Otrzymała wyróżnienie w konkursie Najpiękniejsze Książki Roku 2016 oraz nagrodę Krakowska Książka Miesiąca: Czerwiec 2017. Przetłumaczona przez Alingua z polskiego na angielski.
Prezentujemy wybór naszych projektów przekładowych, które na przestrzeni lat zasiliły rynki wydawnicze w kraju i za granicą. Nasze portfolio tłumaczeń obejmuje szerokie spektrum gatunkowe – od literatury pięknej i poezji, przez publikacje naukowe, aż po literaturę dla dzieci. Każda pozycja to efekt rzetelnej pracy lingwistów, którzy łączą biegłość językową z wiedzą merytoryczną z zakresu historii, sztuki czy religii.
Praca nad treściami przeznaczonymi do druku lub szerokiej dystrybucji cyfrowej wymaga szczególnej odpowiedzialności za słowo. W biurze tłumaczeń Alingua proces ten opieramy na ścisłych wytycznych normy ISO 9001. Sprawdzone wielokrotnie zasady obowiązujące przy pracy porządkują obieg dokumentów i gwarantują terminowość, nawet przy wielotomowych zamówieniach. Unikamy przy tym automatyzacji procesów tam, gdzie niezbędna jest ludzka wrażliwość – szczególnie w beletrystyce czy sztuce rezygnujemy z narzędzi CAT, aby tłumacz mógł w pełni oddać stylistykę i rytm oryginału.
Prezentowane zestawienie zawiera jedynie te tytuły, na których upublicznienie otrzymaliśmy zgodę. Znaczna część naszych codziennych działań odbywa się pod osłoną klauzul poufności (NDA), chroniąc interesy wydawnictw oraz autorów przedpremierowych. Dotyczy to zarówno skomplikowanych opracowań historycznych, jak i nowoczesnych magazynów branżowych, w których dyskrecja jest fundamentem profesjonalnej współpracy.
Duża część naszych realizacji powstaje na bezpośrednie zlecenie pisarzy niezależnych. Autorzy decydujący się na self-publishing szukają w Alingua wsparcia, które pozwoli ich twórczości zaistnieć na rynkach międzynarodowych. Oferujemy im nie tylko sam przekład, ale także możliwość weryfikacji tekstu przez drugiego lingwistę lub redakcji wykonanej przez native speakera. Pozwala to uzyskać jakość językową, która spotyka się z uznaniem zagranicznych recenzentów i czytelników.
Współpracujemy również z instytucjami kultury, muzeami oraz fundacjami, dostarczając tłumaczenia katalogów wystaw, monografii naukowych i artykułów specjalistycznych. Dzięki możliwości przygotowania bezpłatnych próbek tekstów przez różnych tłumaczy nasi zleceniodawcy mają pewność, że wybrany rejestr językowy będzie spójny z ich wyobrażeniami. Bezpieczeństwo projektów podnosi dodatkowo polisa odpowiedzialności cywilnej o globalnym zasięgu, chroniąca interesy klienta na każdym etapie prac.
Nasze doświadczenie podzieliliśmy na konkretne kategorie, aby ułatwić Państwu weryfikację kompetencji w interesującym Państwa obszarze. Zachęcamy do zapoznania się ze szczegółowymi listami publikacji, które potwierdzają nasz aktywny udział w rozwoju polskiego i zagranicznego rynku książki:
Każda z powyższych kategorii reprezentuje nasze podejście do zawodu tłumacza – pełne zaangażowanie, terminowość i dbałość o detale, które finalnie składają się na sukces wydawniczy.
Wybierz kategorię, która Cię interesuje, aby zobaczyć listę naszych publikacji lub skontaktuj się z nami w celu przygotowania bezpłatnej próbki przekładu dla Twojej nowej książki.