Być może od zawsze łatwo było Ci przelać myśli na papier, a lekkie pióro było Twoim znakiem rozpoznawczym. Może pasja do pisania przyszła z czasem i stała się źródłem ukojenia – przestrzenią, która wnosi spokój i porządek do świata pełnego chaosu. A może już od dawna piszesz do szuflady, zbierając się na odwagę i czekając na ten właściwy moment, by pokazać światu swoją twórczość?

 

Bez względu na to, który z tych scenariuszy jest Ci najbliższy, w dzisiejszym artykule omówimy kwestie związane z self-publishingiem oraz przygotowaniem Twojego dzieła do publikacji za granicą. Samodzielne wydanie książki to dużo większa kontrola nad ostatecznym kształtem powieści, reportażu, tomiku poezji czy poradnika, ale też odpowiedzialność za realizację każdego etapu tego złożonego procesu. W artykule pochylimy się nad obszarami, w których swoje wsparcie może zaoferować profesjonalny lingwista – od korekty wstępnego tekstu po tłumaczenie treści reklamowych.

 

 

Self-publishing krok po kroku: redakcja i korekta

 

Prace nad książką nie kończą się z chwilą, gdy pomysł na fabułę już został ubrany w słowa, a w maszynopisie postawiono ostatnią kropkę. Właściwie można powiedzieć, że za nami ta… najłatwiejsza część. Czy korekta i redakcja książki są potrzebne? Pominięcie tego etapu ma znaczące konsekwencje. Warto sobie przypomnieć dowolną książkę, w której roiło się od literówek i zaskakującej interpunkcji: nawet najlepsza fabuła nie jest w stanie się obronić wobec wątpliwej jakości warstwy stylistyczno-językowej.

 

Doświadczony redaktor czuwa też nad tym, by wszystkie wątki doczekały się zasłużonego zakończenia. Nie ma w końcu chyba niczego bardziej rozczarowującego od historii, które zostawiają czytelnika z mnóstwem pytań – o ile nie planujemy oczywiście, że rozwiążemy losy bohaterów w kolejnych tomach serii. Taka pomoc to nieocenione wsparcie zarówno dla debiutujących, jak i doświadczonych autorów.

 

 

Mierzyć dalej: tłumaczenie książek wydanych w self-publishingu

 

Jedną z zalet samodzielnego wydawania książki jest możliwość szybkiego wprowadzenia jej także na obcojęzyczne rynki. Wiele platform sprzedażowych już teraz wychodzi naprzeciw oczekiwaniom i potrzebom autorów, oferując rozwiązania ułatwiające udostępnienie własnej twórczości czytelnikom. Warto im się bliżej przyjrzeć: być może to dobry sposób, by dotrzeć z opowiadaną historią do szerszego grona odbiorców.

 

Tłumaczenie literackie to poważne wyzwanie, do którego podchodzimy kompleksowo. Doskonale wiemy, ile serca autorzy wkładają w powstające książki, dlatego najważniejsze jest dla nas precyzyjne przekazanie treści przy jednoczesnym dostosowaniu jej do oczekiwań i językowych preferencji docelowych odbiorców. Ścisła współpraca z native speakerami określonego języka pozwala zachować literacką lekkość i doskonale odzwierciedlić niuanse kulturowe.

 

Co ciekawe, wśród klientów Alingua popularne jest zarówno tłumaczenie książki z polskiego na angielski, jak i w drugim kierunku, zwłaszcza wśród autorów mieszkających od dawna za granicą i swobodniej piszących w drugim języku.

 

Przed podjęciem ostatecznej decyzji o wyborze tłumacza Klienci Alingua mają możliwość zapoznania się z próbnymi tekstami wykonanymi przez kilku specjalistów. W ten sposób autorzy mogą wybrać osobę, której wrażliwość i ekspresja językowa są im najbliższe.

 

 

A może słuchowisko? Oferta audiobooków dla autorów

 

Książki w formacie audio zyskują coraz więcej zwolenników – nie zaskakuje zatem fakt, że wielu autorów współpracuje z lektorami i udostępnia swoje książki w tej formie. To jednak wymagające przedsięwzięcie, zwłaszcza gdy po meandrach ścieżki wydawniczej poruszamy się po raz pierwszy, w dodatku sami.

 

Kompleksowy pakiet usług Alingua dla autorów obejmuje także nagranie profesjonalnego audiobooka. Wiedząc, że dobór właściwego lektora ma kluczowe znaczenie dla ostatecznych wrażeń, oferujemy Klientom możliwość skorzystania z banku głosów: w ten sposób mogą wybrać dokładnie tę barwę, którą chcieliby nadać swojej opowieści.

 

 

Na ostatniej prostej: tłumaczenie materiałów marketingowych

 

Nadszedł długo wyczekiwany dzień – gotowe dzieło trafia do rąk czytelników i na sklepowe półki. Nie oznacza to jednak bynajmniej końca pracy; promocja książki jest nieodłączną częścią procesu wydawniczego. Warto zadbać o to, by efekt wielu miesięcy intensywnej pracy nie stał się viralem tylko z powodu zabawnej literówki w treści posta lub reklamy: tutaj do akcji wkraczają specjaliści Alingua, którzy zadbają o to, by tekst doskonale brzmiał w dowolnym języku obcym.

 

 

Kompleksowe wsparcie językowe w self-publishingu

 

Bez względu na to, czy zgłaszający się do nas Klienci potrzebują pomocy z opracowaniem tekstu w języku polskim, czy dodatkowego wsparcia podczas przekładu swojego dzieła na języki obce, szeroki wachlarz usług językowych Alingua pozwala na dopracowanie książki, tomiku wierszy, e-booka czy poradnika w każdym, nawet najmniejszym szczególe.

 

Prokliencka postawa, chęć nawiązania dialogu i otwartość na potrzeby i oczekiwania autorów sprawiają, że możemy zapewnić współpracującym z nami twórcom satysfakcję z ostatecznego efektu prac oraz wsparcie na każdym etapie realizacji zamówienia.

 

Ze względu na specyfikę i zakres usług każde tego typu zamówienie wyceniane jest indywidualnie – dlatego zachęcamy do skorzystania z formularza i przesłania tekstu, nad którym rozpoczną pracę specjaliści z Biura Obsługi Klienta. Wspólnie ustalimy harmonogram prac i zakres działania, a także przedstawimy wycenę i szacowany czas realizacji.