Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro tłumaczeń w Krakowie przy ul. Cystersów 9
Ponieważ wielu Polaków pracuje u naszych zachodnich sąsiadów, codziennością w biurach tłumaczeń są dokumenty wydane przez kliniki w niemieckich miastach, formularze do niemieckich kas chorych i przesyłanie wyników badań do lekarzy prowadzących po obu stronach granicy. W takich sytuacjach najważniejszy jest rzetelnie przetłumaczony dokument, który lekarz lub ubezpieczyciel odczyta i zinterpretuje bez nieporozumień. Dlatego tłumaczenia medyczne na niemiecki i z niemieckiego powierzamy wyłącznie specjalistom z doświadczeniem w realiach systemu ochrony zdrowia zarówno w Polsce, jak i w krajach niemieckojęzycznych. Zlecenia tłumaczeniowe w Alingua trafiają do tłumaczy języka niemieckiego z wieloletnią praktyką w przekładzie dokumentacji pacjentów, procedur klinicznych i materiałów dla branży wyrobów medycznych. Zapewniamy terminologię zgodną z praktyką kliniczną, a także standardy jakości i bezpieczeństwa potwierdzone certyfikatem ISO 9001.
Wspieramy cały ekosystem opieki zdrowotnej – od pacjentów i lekarzy, przez szpitale i przychodnie, po firmy farmaceutyczne i producentów sprzętu medycznego. Nasze tłumaczenia dokumentacji medycznej pomagają kontynuować terapię za granicą lub w Polsce, przygotować się do zabiegu, rozliczyć koszty leczenia albo wprowadzić wyrób medyczny na rynek DACH (Niemcy, Austria, Szwajcaria). Regularnie realizujemy tłumaczenia medyczne w zakresie języka niemieckiego w dwóch wariantach: zwykłe i poświadczone. Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) konieczne jest w sytuacji, gdy dokument należy okazać w urzędzie, sądzie lub innej instytucji wymagającej takiego rodzaju przekładu. Takie zlecenia powierzamy tłumaczom przysięgłym języka niemieckiego. W pozostałych przypadkach wystarczy tłumaczenie zwykłe wykonane przez profesjonalnego tłumacza o odpowiednim przygotowaniu merytorycznym.
Wypełnij krótki formularz, a w 15 minut wyślemy ofertę dopasowaną do Twoich potrzeb.
Nie każdy proces tłumaczeniowy kończy się na pliku PDF. W razie potrzeby możemy zorganizować tłumaczenie ustne podczas telekonsultacji z lekarzem w Niemczech, omawiania planu rehabilitacji czy wizyty kwalifikacyjnej. Tłumacz medyczny języka niemieckiego pilnuje znaczenia każdego komunikatu i pomaga uniknąć nieporozumień, od których może zależeć zdrowie pacjenta. Jeśli natomiast dokument ma trafić do urzędu lub sądu (np. w sprawach odszkodowawczych), zapewniamy wariant przysięgły – tekst zostaje opatrzony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, a gotowy dokument posiada moc prawną.
W medycynie każde słowo ma konsekwencje. Dlatego proces tłumaczenia medycznego z języka niemieckiego i na język niemiecki w naszym biurze obejmuje wieloetapową kontrolę poprawności i spójności terminologicznej. Proces ten wspierają procedury jakości i bezpieczeństwa, które określają sposób pracy, obieg danych i weryfikację treści, takie jak:
Czas realizacji i cena tłumaczenia zależą od rodzaju materiału (np. IFU, protokół badania, karta wypisowa), jego objętości oraz terminu wymaganego przez Klienta. Przy przekładach uwierzytelnionych obowiązuje strona rozliczeniowa o objętości 1125 znaków ze spacjami. W pozostałych przypadkach stosujemy przejrzysty przelicznik objętości (strony rozliczeniowe) z uwzględnieniem stopnia specjalizacji tekstu. Tryb ekspresowy również wpływa na podaną stawkę – informujemy o tym przed startem, podając konkretną godzinę wydania materiału. Każda przygotowana przez nas wycena zawiera zakres tłumaczenia i termin realizacji.
Przejrzysty schemat procesu tłumaczeniowego minimalizuje ryzyko i skraca czas oczekiwania:
Obsługujemy zarówno projekty lokalne, jak i ogólnopolskie lub dla klientów zagranicznych. Gotowe tłumaczenia medyczne na niemiecki można odebrać osobiście w naszym biurze w Krakowie; przy pilnych zleceniach możemy wydać skan tłumaczenia do okazania lekarzowi, a wersję papierową przekazujemy kurierem. Dla firm i instytucji medycznych prowadzimy regularne projekty: aktualizacje IFU, badania kliniczne, cykle publikacji naukowych czy materiały dla firm farmaceutycznych. Zachęcamy do kontaktu i przesłania dokumentów do wyceny – nasi konsultanci chętnie odpowiedzą na wszelkie pytania i przygotują ofertę dopasowaną do Państwa potrzeb.
Wypełnij krótki formularz, a w 15 minut wyślemy ofertę dopasowaną do Twoich potrzeb.
ISO 9001Wdrożona norma ISO 9001 oznacza, że zamówienia w Alingua realizowane są zgodnie z procedurami zapewniającymi niezmienną, wysoką jakość tłumaczeń.
TechnologieWykorzystywane narzędzia CAT i rozwiązania AI ułatwiają kontrolę organizacji pracy i usprawniają proces przekładu.
15 lat doświadczenia w pracy z tekstami z całego świata to dla Państwa gwarancja wsparcia językowego niezależnie od potrzeb.
Próbne tłumaczeniaPrzed realizacją większego projektu mogą otrzymać Państwo próbkę tłumaczenia wykonaną przez kilku tłumaczy i wybrać najbardziej odpowiadający Państwu styl.
Wskaźnik jakościWewnętrzne statystyki z ostatnich dwóch lat wskazują na poziom satysfakcji naszych Klientów wynoszący 99,7%.
Ubezpieczenie OCPaństwa tłumaczenia wykonane w naszym biurze chronione są polisą zabezpieczającą Państwa do wysokości 300 000 zł.
CzłonkostwaNasze biuro tłumaczeń zrzeszone jest w branżowych organizacjach dbających o najwyższą jakość tłumaczeń w świecie zmieniających się technologii i potrzeb.
Fundacja1% wartości realizowanych projektów przeznaczany jest na działalność Fundacji Alingua Pomocne Słowo. Każde Państwa zamówienie to wsparcie dla potrzebujących.