Мовний аудит
Ми підтримуємо наших клієнтів у діяльності в різних сферах – однією з послуг, які пропонує Alingua, є мовний аудит, який може стосуватися як письмових матеріалів чи веб-сайтів, так і знань осіб, які працюють з іноземними мовами. Ми часто співпрацюємо з особами на керівних посадах та спеціалістами відділів кадрів – на їхнє прохання ми проводимо внутрішні аудити в компаніях, метою яких є професійна оцінка мовних знань працівників або перевірка навичок кандидатів, які беруть участь у процесах підбору персоналу. Конструктивне та надійне оцінювання допомагає ефективно управляти фінансами підприємства та належним чином інвестувати засоби, призначені на навчання мовам.
Мовний аудит проводять лише кваліфіковані носії мови, які співпрацюють з нашим бюро перекладів. Носії тієї чи іншої мови найкраще виявляють можливі помилки та недоліки, завдяки чому клієнт отримує впевненість у достовірній оцінці знань своїх працівників. Спосіб перевірки мовних навичок завжди підбирається індивідуально і залежить від потреб та очікувань клієнтів. Для цього наші експерти готують письмові тести або проводять розмови, які чудово перевіряють комунікативні навички осіб, що проходять перевірку.
Мовний аудит охоплює не лише безпосередню співпрацю з працівниками компаній, які ми обслуговуємо. Ця послуга поширюється також на різні типи текстів, наприклад, веб-сайти, які перевіряються на предмет мовної правильності, прозорості та доступності вмісту. У цьому випадку аудит закінчується внесенням коментарів та можливих пропозицій щодо змін, а за бажанням клієнта матеріали можуть бути виправлені або перероблені.
Приклади:
- веб-сайти
- маркетингові матеріали
- співбесіди з працевлаштування
Copywriting
Що вирізняє добре написаний текст? Основою якості безперечно є мовне опрацювання – правильність, узгодженість та прозорість. Але це ще не все – щоб текст викликав інтерес у читачів, він повинен бути написаний легко та з натхненням, а зміст повинен бути підібраний так, щоб зацікавити і викликати бажання читати далі. Було б добре, якби про це пам’ятали, особливо, підприємці, які працюють на зовнішніх ринках, де основною візитівкою їхньої компанії є матеріали на сайті – варто подбати про те, щоб вони були відшліфовані у всіх відношеннях.
Бюро перекладів Alingua пропонує своїм клієнтам послугу копірайтингу, яка доповнює перекладацьку пропозицію. Ми можемо створити для вас переконливі описи продуктів, комплексно розробити контент вашого веб-сайту або створити профілі підприємств в соціальних мережах. Нас відрізняє те, що ми створюємо рекламні тексти безпосередньо іноземними мовами, вказаними нашими клієнтами. Усі матеріали створюються або редагуються носіями мови, які найкраще розуміють специфіку іноземних ринків і здатні зробити так, щоб цільовий текст був привабливим для майбутніх отримувачів. Перш ніж приступити до написання текстів, наші копірайтери дізнаються про специфіку компанії та прийняту нею комунікаційну стратегію, завдяки чому створені матеріали відповідають іміджу компанії та не вимагають подальших редакційних зусиль – вони можуть негайно почати працювати на успіх наших клієнтів.
Приклади:
- описи продуктів
- статті для веб-сайту
- соціальні мережі
DTP – підготовка до друку
Ми знаємо, наскільки цінним є час наших клієнтів, тому надаємо комплексну мовну підтримку на кожному етапі розробки матеріалів – від першого перекладеного слова до останньої надрукованої крапки. Бюро перекладів Alingua вже виконало десятки тисяч різноманітних проєктів, завдяки чому ми пропонуємо Вам ефективний, всесторонній та відшліфований в кожній деталі процес перекладу, а також додаткові послуги.
DTP – це завершальний етап роботи над текстом, що перекладається. Останній крок перед відправкою файлів на друк. Цю послугу ми особливо рекомендуємо клієнтам, чиї замовлення стосуються мов, які відрізняються від польської за довжиною слів або напрямком написання, наприклад, німецька чи іврит. DTP стає також у нагоді, коли виникає потреба точно відтворити графічну систему матеріалу, що перекладається – часто це стосується флаєрів, рекламних брошур чи деяких книжкових публікацій.
Наші експерти уважно виготовляють комп’ютерний склад, дбаючи про деталі, завжди враховуючи рекомендації клієнта та специфіку культурного кола, для якого призначається переклад. Над комп’ютерним складом часто працюють лінгвісти, носії мови та графічні дизайнери, завдяки чому остаточний документ є лінгвістично правильним та естетичним.
Послуга DTP включає як підготовку редагованого файлу на основі поданих документів, що не підлягають редагуванню, так і точне графічне відображення вихідних матеріалів. Важливо те, що на кожному етапі робіт є можливість контролювати їхній хід та вносити поправки відповідно до побажання клієнта.
Приклади:
- флаєри, брошури
- каталоги пропозицій
- книжки
Коректура
Дбаючи про найвищу якість та правильність представлених вам текстів, ми наполегливо рекомендуємо вам вирішити замовляти переклад в пакеті з коректурою тексту цільовою мовою. Ця додаткова мовна послуга, яку ми пропонуємо, призначена для усунення незначних пунктуаційних недоліків або можливих друкарських помилок. Наші кваліфіковані коректори дбають також про те, щоб термінологія, присутня в тексті, була узгодженою, та перевіряють правильність числових даних.
Коректори, які працюють в бюро перекладів Alingua, володіють не лише знаннями, а й набором професійних інструментів. Вони користуються загальними та спеціалізованими словниками, а також використовують можливості, які дають онлайн-корпуси текстів, створені для окремих мов. Вони безперервно контролюють якість своєї роботи за допомогою системи Linguistic Quality Assurance. Вони вільно володіють сучасними інструментами CAT (computer-assisted translation), які спрощують процес перекладу та коректури, а також повідомляють про будь-які внутрішні невідповідності в перекладеному тексті.
Приклади:
- наукові статті
- маркетингові матеріали
- медичні тексти
Локалізація
Мова – це набагато більше, ніж набір фонем, лексем та граматичних правил; це передусім живий організм, який змінюється щодня завдяки людям, які нею користуються. Кожна природна мова спільно створюється її специфічним культурним контекстом та місцевими реаліями. Характерне для користувачів мови уявлення про світ можна помітити у тому, як вони описують дійсність, яка їх оточує.
Процес перекладу не може вважатися завершеним, якщо перекладений текст не пройшов процес локалізації, тобто не був адаптований до конкретних вимог кінцевого одержувача. Кожен перекладач, який працює над перекладом, в тій чи іншій мірі здійснює локалізацію, коли адаптує параметри в тексті до тих, якими користуються адресати перекладу в їхній рідній мові. Частіше всього узгодженості підлягають формати дат, валюти та одиниці вимірювання. У маркетингових текстах змінюються імена, місцеві назви та інші посилання різного типу. У разі потреби можна внести значно глибші зміни, якщо клієнт цього бажає – це може бути доцільно, наприклад, у випадку з іграми чи програмним забезпеченням, щоб вони ідеально підходили до вподобань цільової аудиторії.
Ми рекомендуємо додаткову локалізацію перекладених текстів особливо тим клієнтам, які виводять свої компанії на зовнішні ринки та планують залучити там нових клієнтів. Це завдання ми довіряємо лише носіям мови. Маркетинговий або рекламний контент виконуватиме свою роль лише в тому випадку, якщо він буде орієнтований на конкретну групу користувачів мови та відповідатиме їхнім потребам та сприйняттю світу. Завдяки залученню носіїв тієї чи іншої мови ви можете бути впевнені, що одержувачі тексту зрозуміють його правильно і навіть не усвідомлять, що мають справу з перекладом.
Приклади:
- маркетингові матеріали
- ігри
- програмне забезпечення
Підготовка вихідного тексту
Нерідко трапляється, що документи, надані на переклад, вимагають попередньої обробки. Підготовка вихідного матеріалу дозволяє клієнту зекономити час та зосередитися на тому, що лежить в основі його діяльності. Про все інше, від А до Я, подбають наші спеціалісти.
Відправною точкою для процесу перекладу є надсилання нам матеріалів у файлі, який можна редагувати, наприклад, у документі Word. Однак, якщо ми отримуємо від клієнта файл у форматі, який не можна редагувати (наприклад, PDF), ми використовуємо програмне забезпечення OCR (Optical Character Recognition) для розпізнавання вмісту. Інколи, через якість вихідного матеріалу необхідно також вручну редагувати файл у місцях, з якими програмне забезпечення не впоралося.
Навіть для найсучасніших інструментів, які підтримують роботу з текстом, дрібні підписи під малюнками або дуже декоративні шрифти можуть бути справжнім викликом. У разі нестандартного складу чи форматування необхідне втручання співробітників Alingua, які готують текст до подальших дій.
Наші експерти працюють із вихідним матеріалом також на мовному рівні – іноді матеріали, які надаються для перекладу, вимагають попереднього редагування чи виправлення, у тому числі в частині узгодженості термінології чи написання. Солідне опрацювання тексту на початковому етапі роботи дозволяє значно покращити процес перекладу та підняти якість кінцевого продукту.
Приклади:
- документи у форматі PDF
- результати медичних обстежень
- рукописні листи чи нотатки
Редагування
Є тексти, переклад яких повинен бути дослівним і на 100 % відповідати оригіналу – до цієї групи входять усі види документів, результати лабораторних обстежень або технічні специфікації. Існує також друга велика група текстів різного типу, в яких форма передачі інформації – якомога природніша, приємна для читання й адаптована для одержувача – настільки ж важлива, як і зміст самої інформації.
Якщо у випадку першої групи текстів у залученні редактора немає необхідності, то для другої групи редагування кваліфікованим носієм мови значно покращує якість перекладу. Редактор завжди дивиться на текст свіжим поглядом і під час роботи намагається не прив’язуватися до оригіналу. Його легке перо та знання мовних звичок цільової аудиторії гарантують, що остаточний переклад буде прозорим та приємним для читання.
Ми рекомендуємо редакційну послугу особливо тим клієнтам, які доручають нам виконання перекладу маркетингових текстів та веб-сайтів. Рекламні тексти та веб-сайти – це візитні картки ваших компаній. Їхнє головне завдання полягає передусім у переконанні потенційних іноземних клієнтів скористатися пропонованими товарами та послугами. Ретельне редагування гарантує також належне розуміння інформації носіями цільової мови. Тому варто вибирати його у випадку текстів, які мають публікуватися – наукові статті, спеціалізовані книги чи література. Участь грамотного редактора не дасть читачам навіть усвідомити, що вони мають справу з перекладеним текстом. Редакційна послуга часто поєднується з процедурою локалізації, тобто адаптації деталей тексту до місцевих умов тієї чи іншої області.
Приклади:
- рекламні тексти
- публікації
- веб-сайти
Voice-over
Спектр мовних послуг в Alingua не обмежується письмовою формою. Менш поширеним, але цікавим напрямком нашої діяльності є аудіовізуальні переклади. За вашим бажанням ми можемо створити субтитри до фільму або озвучку на обраній мові. Як доповнення до такого перекладу або незалежно від нього, ми пропонуємо додаткову послугу voice-over, тобто створення голосових записів для мультимедійних матеріалів. Ефектом цієї процедури є створення голосового запису, який поміщається під існуючу звукову доріжку фільмового матеріалу. Залежно від потреб клієнта, ми можемо надати цей тип запису будь-якою мовою, яка його цікавить.
Послуга voice-over виконується ретельно підібраними професійними дикторами і є альтернативою дубляжу та багатомовним субтитрам. Її використання полегшує адресату засвоювати матеріал. Відповідна сегментація тексту, адаптація довжини речень в окремих мовних версіях, темп мовлення та перерв між ними полегшують стеження за розповіддю чи сюжетом. Тому у багатьох випадках таке рішення є більш інтуїтивним, ніж використання написів. Ми рекомендуємо цю послугу клієнтам, для яких важливо надати мультимедійний матеріал, зручний для засвоєння глядачем чи слухачем.
Приклади:
- освітні матеріали
- навчальні та інформаційні фільми
- рекламні матеріали
Верифікація
Процес перекладу не закінчується в момент перекладу останнього речення тексту. Слід також переконатися, що кінцевий продукт є узгодженим, точним та лінгвістично правильним.
Щоб переконатися, що здійснений переклад ідеально відображає вихідний текст, варто піддати переклад додатковій перевірці. У рамках цієї послуги завершений переклад передається іншому перекладачеві – верифікатору. Маючи у своєму розпорядженні як оригінал, так і остаточний текст, він аналізує переклад речення за реченням. Він зосереджується на визначенні місць, які можуть бути незрозумілими для клієнта або відрізнятися за значенням від вихідного тексту. У разі будь-яких сумнівів він консультується з перекладачем, який здійснював переклад. До переліку його завдань входить також перевірка того, чи спеціалізована лексика, яка міститься в перекладі, є адекватною тексту, узгодженою та використаною послідовно.
Здійснення перевірки є необхідним для того, щоб виконаний переклад відповідав стандарту ISO 17100. Виконуючи для вас переклади, які відповідають вимогам цього стандарту, ми доручаємо текст лише верифікаторам, які мають вищу перекладацьку освіту та принаймні декілька років досвіду перекладів. Тому найвища якість перевірки перекладу гарантується тим, що навички особи, яка перевіряє текст, є такими ж високими, як і компетенції перекладача.
Приклади:
- медична документація
- технічні тексти
- фінансові звіти