fbpx

+48 692 892 592

Facebook Alingua

Traducción

Traducción escrita

En Alingua te traducimos todo tipo de documentos legales, técnicos, médicos y financieros, así como textos científicos y materiales publicitarios. Nuestra gama de servicios incluye traducciones especializadas en 85 idiomas, así como traducciones juradas (certificadas) y servicios lingüísticos adicionales adaptados a tus necesidades.

Más información

¿Qué solemos traducir con mayor frecuencia?

Páginas web

Manuales de instrucciones

Documentación médica

Contratos e informes financieros

Programas y aplicaciones

Publicaciones científicas

Ofertas y material publicitario

Literatura

Interpretación

Nuestros intérpretes ofrecen su experiencia y apoyo dondequiera que sea necesaria su presencia para lograr sus objetivos, tanto en grandes eventos de la industria como en reuniones íntimas privadas y de negocios.

Más información

¿En qué solemos ayudar?

Servicio de conferencias, eventos, ferias y cursos de formación

Reuniones de negocios en bufetes y oficinas públicas

Negociaciones internacionales

Multimedia y grabaciones de voz en off

Interpretación

consecutiva

simultánea

susurrada

La interpretación consecutiva consiste en traducir fragmentos del discurso de un orador que, durante su ponencia, hace una serie de pausas que permiten al intérprete transmitir el mensaje escuchado en un idioma extranjero, con la ayuda de notas tomadas de forma continuada.

Este tipo de traducción es perfecta para reuniones de negocios, cursos de formación, conferencias o ruedas de prensa, siempre que el mensaje se dirija a un mayor número de personas y la dinámica del evento permita hacer breves pausas para presentar el contenido a un público con lengua extranjera.

La interpretación simultánea se considera la forma de interpretación más exigente, ya que consiste en escuchar el mensaje del orador y transmitirlo a los destinatarios casi de forma simultánea. La interpretación simultánea se lleva a cabo en una cabina especializada equipada con micrófono y auriculares. Debido al carácter agotador de dicho labor, los grandes eventos profesionales cuentan con el apoyo de al menos dos intérpretes, por lo que es necesario realizar pausas regulares de regeneración para mantener un servicio de la más alta calidad.

La interpretación simultánea se utiliza principalmente durante grandes conferencias internacionales, ferias y otros eventos profesionales, donde es necesario traducir simultáneamente a varios idiomas. Es precisamente un equipo experimentado de intérpretes de cabina el que permite a los participantes de diferentes países intercambiar opiniones de forma libre y fluida, e incluso mantener un apasionado debate.

La interpretación susurrada (fr. chuchotage) es una variedad de la traducción simultánea. El intérprete se coloca al lado de los interlocutores y les ayuda a establecer un contacto directo transmitiendo los mensajes de ambas partes en voz baja.

La interpretación susurrada es perfecta para reuniones pequeñas e íntimas, por ejemplo, durante negociaciones comerciales. También es muy útil durante distintos tipos de ceremonias oficiales, cuando el intérprete que acompaña a un invitado extranjero puede trasladarle de forma continua las palabras de los demás.

Servicios lingüísticos adicionales

Auditoría lingüística

Ayudamos a nuestros clientes en sus actividades en distintas áreas: uno de los servicios ofrecidos por Alingua es la auditoría lingüística, que puede aplicarse tanto a materiales escritos o páginas web como a las competencias de personas que trabajan con idiomas extranjeros. Solemos colaborar con personas que ocupan cargos directivos y con especialistas de departamentos de recursos humanos; bajo su pedido, realizamos auditorías internas en las empresas, que tienen como objetivo evaluar profesionalmente las competencias lingüísticas de los empleados o comprobar las aptitudes de los candidatos que participan en los procesos de contratación. Una evaluación constructiva y fiable ayuda a gestionar las finanzas de la empresa de forma eficaz y a invertir los recursos destinados a la enseñanza de idiomas de forma selectiva.

Las auditorías lingüísticas sólo las llevan a cabo hablantes nativos cualificados que cooperan con nuestra agencia de traducción. Los nativos de un determinado idioma son los que mejor identifican los posibles errores y defectos, que permiten al cliente estar seguro de una evaluación fiable de la competencia de sus empleados. El método de comprobación de las habilidades lingüísticas siempre se elige de forma individualizada y depende de las necesidades y expectativas de los clientes. Nuestros expertos preparan pruebas escritas para tal fin o realizan entrevistas que comprueban perfectamente la capacidad comunicativa de los entrevistados.

La auditoría lingüística no solo comprende la cooperación directa con los empleados de las empresas a las que ofrecemos nuestros servicios. Este servicio también comprende diversos tipos de textos, por ejemplo, páginas web, que se comprueban en cuanto a su corrección lingüística, claridad y accesibilidad del contenido. En este caso, la auditoría finaliza con comentarios y posibles sugerencias sobre cambios, y a petición del cliente, los materiales pueden corregirse o reescribirse.

Ejemplos:

  • páginas web
  • materiales publicitarios
  • entrevistas de selección de personal

Copywriting

¿Qué caracteriza a un texto bien escrito? La base de la calidad es, sin duda, lo elaborado del lenguaje: corrección, coherencia y transparencia. Pero eso no es todo: para que un texto despierte el interés de los lectores, debe escribirse con ligereza y estilo, mientras que el contenido debe elegirse de forma que el lector quede cautivado y quiera seguir leyendo. Sería bueno que lo recordarán aquellos empresarios que operan en mercados extranjeros, en los que la principal tarjeta de visita de su empresa son los materiales de la página web: vale la pena cuidar de su elaboración en todos los aspectos.

La Agencia de Traducción Alingua ofrece a sus clientes un servicio de redacción que complementa la oferta de traducción. Podemos confeccionarte descripciones convincentes de productos, desarrollar un contenido integral para la página web o crear perfiles de la empresa en las redes sociales. Nos distinguimos por elaborar textos publicitarios directamente en los idiomas extranjeros indicados por nuestros clientes. Todos los materiales los crean o redactan hablantes nativos que comprenden mejor los detalles de los mercados extranjeros y son capaces de hacer que el texto de destino sea atractivo para los futuros receptores. Antes de comenzar a redactar los textos, nuestros redactores se familiarizarán con las particularidades de la empresa y su estrategia de comunicación, de esta forma los materiales resultantes son coherentes con la imagen de la empresa y no requieren ningún esfuerzo editorial adicional: pueden comenzar a funcionar inmediatamente para el éxito de nuestros clientes.

Ejemplos:

  • descripciones de productos
  • artículos para páginas web
  • redes sociales

DTP – preparación para impresión

Sabemos lo valioso que es el tiempo de nuestros clientes, por lo que ofrecemos un amplio apoyo lingüístico en cada etapa del desarrollo del material, desde la primera palabra traducida hasta el último punto impreso. La Agencia de Traducción Alingua ya ha completado decenas de miles de proyectos muy variados, que nos permiten ofrecer un proceso de traducción eficaz, completo y elaborado en cualquier detalle, además de servicios adicionales.

La DTP es la etapa final de trabajo sobre el texto traducido, el último paso antes de enviar los archivos para su impresión. Recomendamos especialmente este servicio a aquellos clientes con pedidos a idiomas que difieren del polaco en cuanto a la longitud de las palabras o la dirección de la escritura, como el alemán o el hebreo. La DTP también es muy útil cuando se necesita reproducir con precisión la disposición gráfica del material traducido, algo muy habitual en folletos, material publicitario o ciertas publicaciones literarias.

Nuestros expertos realizan la composición informática con gran cuidado, prestando atención a los detalles, teniendo siempre en cuenta las directrices del cliente y la especificidad del círculo cultural al que está dirigida la traducción. En la composición informática suelen trabajar un equipo de lingüistas, hablantes nativos y diseñadores gráficos, para garantizar que el documento final sea correcto y estético desde el punto de vista lingüístico.

El servicio DTP incluye tanto la preparación de un archivo editable sobre la base de los documentos no editables presentados como la representación gráfica exacta de los materiales de partida. Y algo aún más importante, en cada etapa del trabajo es posible controlar su progreso e introducir correcciones conforme a los deseos del cliente.

Ejemplos:

  • folletos, prospectos
  • catálogos de ofertas
  • libros

Corrección

Cada trabajo, incluso si han sido realizados por la persona más diestra y competente, puede contener pequeños errores o defectos. Algo similar ocurre con las traducciones: a pesar de la habilidad y el compromiso del autor de la traducción, pueden aparecer erratas u otro tipo de errores leves; basta un instante de desatención. Por este motivo los traductores experimentados saben que en dichas situaciones el apoyo de un corrector es insustituible.

Para garantizar la máxima calidad y corrección de los textos que te proporcionamos, te recomendamos encarecidamente el conjunto de traducción con corrección en el idioma de destino. Este servicio lingüístico adicional que te ofrecemos tiene por objeto eliminar pequeñas incorrecciones de puntuación o posibles errores tipográficos. Nuestros correctores cualificados también se encargan de la coherencia de la terminología del texto y comprueban la exactitud de los datos en cifras.

Los correctores que trabajan en la agencia de traducción Alingua no solo cuentan con los conocimientos necesarios, sino además con un conjunto de herramientas profesionales. Utilizan diccionarios generales y especializados y también aprovechan las posibilidades que ofrecen los corpus de texto online creados para los distintos idiomas. Controlan constantemente la calidad de su trabajo con el sistema Linguistic Quality Assurance. Son competentes en el manejo de modernas herramientas CAT (computer-assisted translation), que mejoran el proceso de traducción y revisión e informan sobre cualquier inconsistencia interna en el texto traducido.

Ejemplos:

  • artículos científicos
  • materiales publicitarios
  • textos médicos

Localización

El lenguaje es mucho más que una colección de fonemas, lexemas y reglas gramaticales; es, sobre todo, un organismo vivo que se va transformando cada día al pasar por las personas que lo utilizan. Cada lenguaje natural nace de la conjunción de su propio contexto cultural y realidades locales. La característica percepción del mundo de los usuarios de un idioma puede observarse en la forma en la que describen la realidad que les rodea.

El proceso de traducción no puede considerarse completo si el texto traducido no ha sido sometido a un proceso de localización, es decir, si no se ha adaptado a las necesidades específicas del usuario final. Al trabajar en una traducción, cada traductor, en mayor o menor medida, introduce la localización cuando adapta los parámetros del texto a los utilizados por los hablantes nativos del idioma de la traducción. Los aspectos que suelen estandarizarse con mayor frecuencia son los formatos de fechas, monedas y unidades de medida y peso. En los textos publicitarios se cambian los nombres, nombres de lugares y todo tipo de referencias. En caso necesario, pueden introducirse cambios mucho más profundos si el cliente lo desea, algo que puede ser aconsejable, por ejemplo, en caso de juegos o software, para poder adaptarse perfectamente a las preferencias de los receptores.

Recomendamos especialmente una localización adicional de los textos traducidos a aquellos clientes que quieren introducir sus empresas en mercados extranjeros y planean conseguir nuevos clientes en el lugar. Esta tarea la confiamos exclusivamente a hablantes nativos. El contenido de marketing o publicidad únicamente podrá cumplir su función si está dirigido a un grupo específico de usuarios de un idioma y es coherente con sus necesidades y percepción del mundo. Gracias a la intervención de usuarios nativos de un determinado idioma, puedes estar seguro de que los destinatarios del texto lo entenderán correctamente y ni siquiera se darán cuenta de que se trata de una traducción.

Ejemplos:

  • materiales publicitarios
  • juegos
  • programas

Preparación del texto fuente

Es bastante frecuente que los textos a traducir requieran de un procesamiento previo. La preparación del material de partida permite al cliente ahorrar tiempo y centrarse en el núcleo de su negocio. Del resto, de la a a la z, se encargan nuestros especialistas.

El punto de partida del proceso de traducción es el envío de los materiales en un archivo que pueda editarse, p. ej., en un documento de Word. Sin embargo, si obtenemos un archivo guardado en un formato no editable (por ejemplo, PDF), utilizamos un software OCR (Optical Character Recognition) para el reconocimiento del contenido. A veces, debido a la calidad del material de origen, es necesario editar el archivo manualmente en zonas que el software no es capaz de gestionar.

Incluso para las herramientas de texto más modernas, los pequeños pies de foto bajo las ilustraciones o las fuentes muy estilizadas pueden suponer un desafío. En caso de una composición o formato no estándar, es necesaria la intervención de los empleados de Alingua, que preparan el texto para su procesado posterior.

Nuestros expertos también trabajan con el material a nivel lingüístico: en ocasiones, los materiales presentados para su traducción requieren de una redacción o revisión preliminar, en términos de coherencia terminológica o de anotación. Un sólido procesamiento del texto en la etapa inicial del trabajo facilita significativamente el proceso de traducción y de la calidad del producto final.

Ejemplos:

  • documentos en formato PDF
  • resultados de análisis médicos
  • cartas o notas escritas a mano

Redacción

Hay textos cuya traducción debe ser literal y 100 % fiel al original: en este grupo encontramos todo tipo de documentos, resultados de laboratorio o características técnicas. También existe un segundo amplio grupo de textos de diversos tipos, en los que una forma de comunicación –natural, agradable de leer y tan adaptada al destinatario como sea posible– es tan importante como el propio mensaje.

Mientras que en el caso del primer grupo de textos no se aconseja la intervención de un redactor, en el caso del segundo grupo la redacción de un hablante nativo cualificado mejora considerablemente la calidad de la traducción. El redactor siempre mira el texto con una mirada fresca y trata de no referirse al original mientras trabaja. Su fluidez al redactar y el conocimiento de los hábitos lingüísticos del público objetivo garantizan que la traducción final sea clara y agradable de leer.

Recomendamos especialmente el servicio de redacción a aquellos clientes que nos encargan la traducción de textos publicitarios y páginas web. Los textos publicitarios y las páginas web son las tarjetas de visita de tu empresa, su principal objetivo es convencer a los potenciales clientes extranjeros para que utilicen los bienes y servicios que ofreces. Una redacción inteligente también garantiza que el mensaje sea comprendido correctamente por los nativos del idioma de destino, por lo que vale la pena utilizarla en caso de textos destinados a publicarse: artículos científicos, libros especializados o literatura. La intervención de un redactor competente consigue que los lectores ni siquiera se den cuenta de que se trata de un texto traducido. El servicio de redacción suele combinarse con la localización, es decir, la adecuación de los detalles del texto a las características locales de un área determinada.

Ejemplos:

  • textos publicitarios
  • publicaciones
  • páginas web

 

Revisión

El proceso de traducción no termina cuando se traduce la última frase del texto. Aún hay que asegurarse de que el producto final es consistente, exacto y correcto desde un punto de vista lingüístico. Es una segunda lectura la que permite captar pequeños errores que podrían colarse en la traducción sin ser detectados.

Para garantizar que la traducción elaborada sea un fiel reflejo del texto fuente, vale la pena someter la traducción a una comprobación adicional. Como parte de este servicio, la traducción acabada se envía a un segundo traductor, un revisor. El revisor, contando tanto con el texto original como el final, analiza la traducción frase por frase. Se concentra en indicar los lugares que podrían ser poco claros para el cliente o que difieren en significado del texto fuente. En caso de cualquier duda, se consulta al traductor que ha elaborado la traducción. También se encarga de verificar que el vocabulario especializado utilizado en la traducción sea adecuado al texto, coherente y se aplique de forma consistente.

La verificación es imprescindible para garantizar que la traducción cumpla con la norma ISO 17100. Para proporcionarte traducciones que cumplan con los requisitos de dicha norma, solo confiamos el texto a revisores que posean un título universitario en traducción y al menos varios años de experiencia en traducción. Por lo tanto, garantizamos la máxima calidad de la verificación de la traducción gracias al hecho de que el revisor cuenta con unas habilidades equiparables a las del traductor.

Ejemplos:

  • documentación médica
  • textos técnicos
  • informes financieros

Voice-over

La oferta de servicios lingüísticos de Alingua no se limita a las formas escritas. Una rama menos conocida, aunque bastante interesante, es la traducción audiovisual. Si lo solicitas, podemos preparar subtítulos para películas o voces en off en el idioma que desees. Como complemento a este tipo de traducciones o independientemente de ella, ofrecemos un servicio adicional de voice-over, es decir, grabaciones de voz para materiales multimedia. El efecto de este tratamiento es la creación de una grabación de voz, que se inserta en la banda sonora existente del material cinematográfico. Dependiendo de las necesidades del cliente, podemos ofrecerle este tipo de grabaciones en cualquier idioma que le interese.

Nuestro servicio voice-over lo realizan lectores profesionales cuidadosamente seleccionados y es una alternativa al doblaje y a los subtítulos multilingües. Su uso facilita la asimilación del material por parte del receptor. Una segmentación adecuada del texto, el ajuste de la longitud de las frases en cada versión lingüística, del ritmo y de las pausas en el discurso facilitan el seguimiento de la narración o la trama. Por lo tanto, en muchos casos esta solución es mucho más intuitiva que el uso de subtítulos. Recomendamos este servicio a aquellos clientes que dan una especial importancia a ofrecer un material multimedia agradable para el espectador o el oyente.

Ejemplos:

  • materiales educativos
  • videos de formación e informativos
  • publicidad y materiales promocionales
85

Idiomas de traducción

Gracias a que ponemos a tu disposición varios miles de traductores de todo el mundo, en Alingua puedes realizar de forma integral todos tus encargos en múltiples idiomas, incluso en combinaciones entre diferentes idiomas extranjeros.

Modo urgente

Hasta 100 páginas al día

Si fuese necesario para traducir tu texto, podemos contar con todo un equipo de traductores y preparar hasta 100 páginas de texto al día en modo urgente.

Más información

Traducción especializada

Independientemente de a lo que se dedique tu empresa, encontraremos especialistas que se adapten al tema y al perfil del servicio que te interesa. Nuestros traductores son expertos en distintos campos, poseen una dilatada experiencia en traducción y cuentan con una formación certificada mediante los certificados correspondientes. De esta forma se puede estar seguro de que la traducción recibida es una fiel reproducción del texto fuente.

El equipo internacional de Alingua está formado por personas de diferentes partes del mundo que, como hablantes nativos de la lengua de destino, pueden garantizar que el texto, que está diseñado para llegar de la mejor forma posible al destinatario, le sonará completamente correcto y natural.

Medicina
y farmacia

Ciencia
y técnica

Marketing
y literatura

Derecho
y finanzas

Más información

¿Cómo elegir el tipo de traducción?

Para poder preparar la oferta que mejor se adapte a tus necesidades, ponte en contacto con la Oficina de Atención al Cliente o cumplimenta el formulario – te responderemos en 15 minutos.

Pilares de confianza

ISO 9001

La implementación de la norma ISO 9001 implica que Alingua realiza los encargos conforme a procedimientos que aseguran traducciones consistentes y de alta calidad.

ISO 17100

En los encargos realizados conforme a la norma ISO 17100, la traducción está sujeta a una revisión en dos etapas realizada por personas con la competencia requerida por la norma.

ISO 27001

El sistema de gestión de seguridad de la información en Alingua cumple con la norma ISO 27001 y todos los contratos con los traductores incluyen una cláusula de confidencialidad.

Prueba de traducción

Antes de la realización de un proyecto de mayor envergadura puedes obtener una muestra de la traducción realizada por varios traductores y elegir el estilo que más te convenga.

Indicador de calidad

Las estadísticas internas de los dos últimos años muestran un nivel de satisfacción de nuestros clientes del 99,7 %.

Seguro de responsabilidad civil

Tus traducciones realizadas en nuestra agencia están protegidas por una póliza de protección de hasta 300.000 PLN.

Asociación

Nuestra agencia de traducción está asociada a organizaciones de la industria que se preocupan por la más alta calidad de las traducciones en un mundo de tecnologías y necesidades cambiantes.

Fundación

El 1 % del valor de los proyectos realizados se destina a las actividades de la Fundación Alingua Pomocne Słowo. Cada uno de tus encargos ayuda a los más necesitados.

Más información