fbpx

+48 692 892 592

Facebook Alingua

Traduzioni

Traduzioni scritte

Presso Alingua potrete tradurre tutti i tipi di documenti legali, tecnici, medici e finanziari, nonché testi scientifici e materiali di marketing. I servizi da noi proposti comprendono traduzioni specialistiche in 85 lingue e traduzioni giurate (asseverate), nonché ulteriori servizi linguistici adeguati alle Vostre necessità.

Maggiori informazioni

Cosa traduciamo più spesso?

Siti web

Istruzioni per l’uso

Documentazione medica

Contratti e rapporti finanziari

Software e applicazioni

Pubblicazioni scientifiche

Offerte e materiali pubblicitari

Letteratura

Interpretariato

I nostri interpreti vi garantiranno aiuto e assistenza in ogni situazione in cui la loro presenza sarà indispensabile per il raggiungimento dei Vostri obiettivi – sia nel corso degli eventi di settore che in occasione di incontri privati e di affari.

Maggiori informazioni

In che contesti siamo attivi con maggior frequenza?

Servizio presso conferenze, eventi, fiere e corsi di addestramento

Incontri di affari presso studi di professionisti e uffici pubblici

Trattative internazionali

Materiali multimediali e registrazioni

Interpretariato

Traduzioni consecutive

Traduzioni simultanee

Traduzioni sussurrate

L’interpretariato consecutivo consiste nella traduzione di frammenti dell’intervento del relatore, che nel corso dell’esposizione adotta pause periodiche per consentire all’interprete di riformulare il discorso in un’altra lingua, servendosi dei propri appunti.

Questo tipo di traduzione è perfetto per gli incontri di affari, i corsi di formazione le lezioni e le conferenze stampa, ossia per tutte quelle situazioni in cui un dato messaggio è diretto a un grande numero di persone, e le caratteristiche dell’evento permettono l’introduzione di brevi pause per la presentazione dei contenuti in altre lingue.

La traduzione simultanea è considerata la più difficile, poiché consiste nella rielaborazione pressoché immediata del testo pronunciato dal relatore e nella sua trasmissione agli ascoltatori. La traduzione simultanea viene eseguita all’interno di cabine specialistiche, con microfono e auricolari. Data l’elevata difficoltà di questo tipo di attività, i grandi eventi sono serviti da almeno due interpreti. Infatti, per mantenere la massima qualità del servizio, è necessario adottare pause di rigenerazione.

Le traduzioni simultanee vengono adottate soprattutto alle grandi conferenze internazionali, a fiere e importanti eventi di settore, quando è richiesta la traduzione in più lingue estere. Un gruppo di interpreti simultanei esperti permette ai partecipanti provenienti da vari paesi uno scambio di informazioni libero ed efficiente, nonché accesi dibattiti.

Le traduzioni sussurrate (fr. chuchotage) sono una variante delle traduzioni simultanee. L’interprete si trova nelle immediate vicinanze dei relatori e li aiuta ad instaurare un contatto diretto, trasmettendo a voce bassa le parole pronunciate da entrambe le parti.

La traduzione sussurrata è perfetta durante gli incontri tra gruppi ristretti (ad es. incontri di affari tra poche persone). Inoltre, può essere utile nel corso di eventi ufficiali, quando l’interprete che accompagna un ospite estero lo tiene costantemente informato sulle parole pronunciate dagli altri.

Servizi linguistici aggiuntivi

Controllo linguistico

Sosteniamo i nostri Clienti nelle attività svolte in vari settori. Uno dei servizi offerti da Alingua consiste nel controllo linguistico, che può riguardare materiali scritti, siti web, nonché le competenze di chi lavora con le lingue straniere. Ci capita spesso di collaborare con profili dirigenziali e specialisti dei reparti HR. Su loro richiesta, eseguiamo audit aziendali, finalizzati alla valutazione professionale delle competenze linguistiche dei dipendenti o alla verifica dei candidati che prendono parte ai processi di selezione. Una valutazione costruttiva e accurata permette di gestire efficacemente le risorse finanziarie delle imprese e di investire con successo la liquidità destinata ai corsi di lingue.

Gli audit linguistici vengono eseguiti unicamente dagli specialisti madrelingua che collaborano con la nostra agenzia di traduzioni. I native speaker di una data lingua, infatti, sono in grado di individuare con maggiore facilità eventuali errori e incongruenze. In questo modo, il Cliente avrà un quadro affidabile delle competenze dei suoi dipendenti. Il metodo di verifica delle abilità linguistiche viene selezionato individualmente e dipende dalle necessità e dalle aspettative dei Clienti. I nostri esperti preparano a tal fine test scritti o conducono colloqui orali, studiati in modo tale da verificare al meglio le abilità di comunicazione dei soggetti esaminati.

L’audit linguistico comprende, nel suo ambito, non soltanto la collaborazione con i dipendenti delle imprese da noi servite. Il servizio, infatti, può riguardare anche vari tipi di testi, tra cui quelli dei siti web, che vengono verificati con riferimento alla correttezza linguistica, alla trasparenza e all’accessibilità dei contenuti. In questo caso, l’audit si conclude con l’introduzione di commenti e di eventuali modifiche suggerite. Inoltre, su richiesta del Cliente, i materiali possono essere corretti o redatti.

Esempi:

  • Siti web

  • Materiali per il marketing

  • Colloqui di lavoro

Copywriting

Cosa contraddistingue un testo scritto bene? La qualità è il frutto di un’attenta elaborazione linguistica del testo, che deve essere corretto, coeso e trasparente. Ma non è tutto – per far sì che il testo susciti l’interesse dei lettori, deve essere ben strutturato e piacevole da leggere. Il contenuto, tra l’altro, deve essere selezionato in modo tale da attirare il lettore e far si che non smetta di leggere. Quest’aspetto deve essere sempre ricordato dagli imprenditori attivi sui mercati esteri, dove il biglietto da visita dell’azienda è costituito dai materiali destinati al sito web. Essi, quindi, devono essere curati nei minimi dettagli.

L’agenzia di traduzioni Alingua propone ai propri Clienti un servizio di copywriting, che completa l’offerta della traduzione. Possiamo creare descrizioni accattivanti da abbinare ai prodotti, elaborare i contenuti del sito web nel complesso, ideare e gestire i profili delle imprese nei social web. Siamo in grado di preparare i testi pubblicitari direttamente nelle lingue indicate dai Clienti. Tutti i materiali vengono redatti da native speaker, che conoscono al meglio le caratteristiche specifiche dei vari mercati e rendono il testo finale attraente per i futuri destinatari. Prima di procedere alla stesura dei testi, i nostri copywriter si interessano alle caratteristiche specifiche dell’azienda e alla strategia di comunicazione adottata. Ciò fa sì che i materiali siano conformi all’immagine dell’impresa e non richiedano ulteriori interventi di redazione. Sono pronti per l’uso e iniziano subito a lavorare per il successo dei nostri Clienti.

Esempi:

  • descrizioni di prodotti

  • articoli destinati a pagine web

  • social media

DTP – preparazione per la stampa

Sappiamo quanto sia importante il tempo dei nostri Clienti. Proprio per questo, prestiamo un servizio di assistenza linguistica articolato in ogni fase dell’elaborazione dei materiali – dalla prima parola tradotta all’ultimo punto stampato. L’agenzia di traduzioni Alingua ha già realizzato decine di migliaia di progetti di vario tipo. Quest’esperienza ci permette di offrire una procedura di traduzione efficiente, versatile, elaborata nei minimi dettagli, nonché utili servizi aggiuntivi.

La fase DTP è l’ultima tappa di elaborazione del testo, che precede immediatamente l’avvio della stampa. Questo servizio è particolarmente consigliato per i Clienti i cui ordini si differenziano dal testo polacco per lunghezza dei vocaboli o direzione di scrittura (situazioni di questo genere si verificano, ad esempio, nel caso del tedesco e dell’ebraico). Il servizio DTP è utile anche qualora sia necessario riprodurre fedelmente la veste grafica del materiale tradotto (ad es. volantini, brochure pubblicitarie e alcuni tipi di libri).

I nostri esperti elaborano attentamente l’impaginazione al computer, con la massima attenzione per i dettagli, attenendosi alle linee guida del Cliente e alle peculiarità culturali della nazione a cui la traduzione è destinata. L’attività, in molti casi, è supervisionata da grafici e linguisti, in modo tale da garantire la correttezza linguistica e un piacevole effetto estetico.

Il servizio DTP comprende sia la preparazione di un file modificabile in base ai documenti non modificabili ricevuti, che la precisa riproduzione grafica dei materiali di riferimento. In ogni fase dei lavori è possibile verificare il progresso e introdurre correzioni secondo le preferenze del Cliente.

Esempi:

  • volantini, brochure

  • cataloghi con offerte

  • libri

Correzione

Ogni testo, anche in caso di elaborazione da parte dei migliori specialisti, può contenere piccoli errori o incongruenze. Lo stesso accade nel caso delle traduzioni. Infatti, anche il traduttore più abile può commettere un errore di battitura o lasciare una piccola incongruenza. Basta un momento di distrazione. Per questo motivo, quando si cerca la perfezione, l’aiuto di un bravo correttore è davvero irrinunciabile.

Per garantire la massima qualità e correttezza dei testi, vi consigliamo di acquistare il servizio costituito da traduzione e correzione nella lingua finale. Questo servizio linguistico da noi offerto è finalizzato a eliminare le piccole imperfezioni a livello di punteggiatura o occasionali errori di battitura. I nostri correttori qualificati esaminano anche la coerenza della terminologia adottata e la correttezza dei dati numerici introdotti.

I correttori che lavorano presso l’agenzia di traduzioni Alingua, oltre alle competenze, hanno anche gli strumenti professionali richiesti. Utilizzano vocabolari generali e specialistici e si avvalgono anche delle risorse disponibili in rete per le varie lingue. Inoltre, controllano in tempo reale la qualità del proprio lavoro grazie al sistema Linguistic Quality Assurance. Usano con la massima padronanza i moderni strumenti CAT (computer-assisted translation), che rendono più efficiente il processo di traduzione e correzione, informando in merito a tutte le incongruenze rilevate all’interno del testo.

Esempi:

  • articoli scientifici

  • materiali per il marketing

  • testi medici

Localizzazione

La lingua è molto più di un insieme di fonemi, lessemi e regole grammaticali. Si tratta, infatti, di un organismo vivo che si trasforma di giorno in giorno per mezzo dei propri utenti. Ogni lingua naturale è influenzata dal contesto culturale di riferimento e dalla realtà locale. Il modo in cui un dato gruppo di persone vede il mondo può essere dedotto dal modo in cui la loro lingua descrive i vari fenomeni.

Il processo di traduzione, pertanto, non può essere ritenuto completo qualora il testo tradotto non sia stato sottoposto al processo di localizzazione, ossia all’adattamento ai requisiti specifici del destinatario finale. Ogni traduttore che lavora sul testo realizza – in misura maggiore o minore – un forma di localizzazione, poiché adatta i parametri presenti nel testo a quelli utilizzati dagli utenti della lingua in cui traduce. Tra gli elementi adattati più frequentemente ricordiamo: formato delle date, valute, unità di misura e di peso. Nei testi di marketing vengono modificati anche nomi, toponimi e molti altri riferimenti. Se necessario, è possibile introdurre modifiche più ampie. Tale operazione può rivelarsi opportuna nel caso di giochi o di software, la cui forma finale deve essere perfettamente adattata alle aspettative dei destinatari.

Il servizio di localizzazione aggiuntiva dei testi tradotti è consigliato, in particolar modo, ai Clienti che desiderano entrare con le proprie aziende sui mercati esteri e vogliono ottenere nuovi clienti. Questo compito viene affidato ai nostri collaboratori madrelingua. I testi di marketing o pubblicitari svolgono correttamente la propria funzione soltanto quando sono diretti a un gruppo ben definito di utenti della lingua e rispondono ai bisogni e alla visione del mondo caratteristica per questo gruppo. Grazie all’intervento di professionisti per i quali la lingua del testo tradotto è la lingua madre, i destinatari dei materiali comprenderanno al meglio il messaggio che vuole veicolare e non si renderanno nemmeno conto di essere di fronte a una traduzione.

Esempi:

  • materiali per il marketing

  • giochi

  • software

Preparazione del testo di origine

Capita piuttosto spesso che i testi trasmessi ai fini della traduzione richiedano un’elaborazione preliminare. La preparazione del materiale di riferimento permette al Cliente di risparmiare tempo e di concentrarsi sugli elementi chiave della propria attività. I nostri specialisti si occupano di tutto il resto.

Il punto di partenza del processo di traduzione consiste nell’invio dei materiali in un file modificabile (ad es. documento Word). Qualora il Cliente ci invii un file salvato in un formato non modificabile (ad es. PDF), ci avvarremo del software OCR (Optical Character Recognition), capace di riconoscere il testo. A volte, in relazione alla qualità del materiale di provenienza, può anche essere necessaria la correzione manuale del file nei punti in cui il software non è riuscito a leggere correttamente.

Anche gli strumenti più avanzati possono avere problemi con il riconoscimento di piccole didascalie sotto le illustrazioni o di caratteri molto piccoli. In caso di impaginazione o formattazione atipica, l’intervento dei dipendenti Alingua è fondamentale per rendere possibile la prosecuzione del lavoro sul testo.

I nostri esperti lavorano con il materiale di riferimento anche a livello linguistico. A volte, infatti, i materiali trasmessi ai fini della traduzione richiedono interventi di redazione o correzione preliminare, anche per quanto concerne la coesione terminologica o la scrittura. Un testo adeguatamente preparato nella fase preliminare permette di velocizzare la traduzione e incrementa la qualità del prodotto finale.

Esempi:

  • documenti in formato PDF

  • risultati di esami clinici

  • lettere o appunti scritti a mano

Redazione

Vi sono testi la cui traduzione deve essere letterale e fedele al 100% all’originale. Questo gruppo comprende, ad esempio, vari tipi di documenti, risultati di esami di laboratorio e specifiche tecniche. Esiste, però, un vasto gruppo di testi in cui la forma, ossia il modo in cui i concetti vengono espressi, la leggerezza e l’adeguatezza alle aspettative del destinatario non sono meno importanti della corretta trasposizione del contenuto.

Se nel caso del primo gruppo di testi citato l’intervento del redattore non è indicato, i testi del secondo gruppo possono trarre un notevole beneficio dall’intervento di un redattore madrelingua. Quest’ultimo si concentra sul testo tradotto, senza farsi condizionare dalle strutture presenti nel testo originale. Le sue competenze e la naturale conoscenza delle preferenze linguistiche del gruppo target rendono il testo finale più leggero, immediatamente comprensibile e piacevole da leggere.

Il servizio di redazione è particolarmente consigliato per i Clienti che ci chiedono traduzioni di testi di marketing o di siti www. I materiali pubblicitari e quelli delle pagine web sono il biglietto da visita delle Vostre aziende. Il loro compito, in primo luogo, è quello di convincere i potenziali clienti esteri a fruire dei servizi e ad acquistare le Vostre merci. Una redazione approfondita garantisce anche un’adeguata comprensione, da parte degli utenti a cui i materiali sono destinati, dei concetti che volete trasmettere. Per questo motivo, il servizio di redazione è particolarmente consigliato per i testi destinati alla pubblicazione (articoli scientifici, pubblicazioni specialistiche o letteratura). L’intervento di un redattore competente farà sì che i lettori non si rendano nemmeno conto di trovarsi di fronte a un testo tradotto. Il servizio di redazione, in molti casi, è accompagnato dalla localizzazione, ossia dall’adeguamento dei dettagli del testo alle condizioni caratteristiche per una data area o una data comunità.

Esempi:

  • testi pubblicitari

  • pubblicazioni

  • siti www

 

Voice-over

L’ambito dei servizi linguistici svolti da Alingua non si limita ai testi scritti. Un ramo della nostra attività, meno frequente ma altrettanto interessante, è costituito dalle traduzioni audiovisive. Su Vostra richiesta possiamo elaborare i sottotitoli o le battute del lettore nella lingua da Voi scelta. Come integrazione del servizio (o come servizio indipendente) forniamo il voice-over, ossia la registrazione dei commenti dei lettori destinati ai materiali multimediali. In questo modo andiamo a ottenere una registrazione da sovrapporre alla colonna sonora esistente del materiale filmato. A seconda delle necessità del Cliente, possiamo fornire queste registrazioni in qualsiasi lingua di suo interesse.

Il servizio di voice-over viene eseguito da un gruppo di lettori professionisti accuratamente selezionati e rappresenta un’alternativa al doppiaggio e ai sottotitoli. Il suo utilizzo facilita la comprensione del materiale da parte del destinatario. La corretta segmentazione del testo, con l’adeguamento della lunghezza delle frasi nelle varie versioni linguistiche, della velocità e delle pause tra le varie battute, permette di seguire al meglio la narrazione o la trama. In molti casi, questa soluzione risulta più intuitiva e immediata rispetto all’uso dei sottotitoli. Consigliamo questo servizio ai Clienti che vogliono fornire materiali multimediali di immediata comprensione ai propri spettatori e/o ascoltatori.

Esempi:

  • materiali educativi

  • filmati di formazione e informativi

  • pubblicità e materiali promozionali

Verifica

Il processo di traduzione non si conclude con la trasposizione dell’ultima frase del testo. Infatti, occorre verificare che il prodotto finale sia coerente, preciso e corretto dal punto di vista linguistico. Soltanto una seconda lettura permette di individuare piccoli errori sfuggiti al controllo del traduttore durante la prima fase di lavoro sul testo.

Per avere la certezza di una traduzione ideale sotto ogni aspetto è consigliabile sottoporre il testo a una verifica aggiuntiva. Nell’ambito di questo servizio, la traduzione, una volta conclusa, viene trasmessa a un nuovo traduttore, scelto per il ruolo di addetto alla verifica. Quest’ultimo, avendo a disposizione sia il testo di partenza che quello di arrivo, analizza il lavoro del proprio collega frase dopo frase. Si concentra sulla rilevazione delle frasi che potrebbero essere meno chiare per il Cliente e meno fedeli al testo di riferimento. In caso di dubbi, consulta immediatamente l’autore della traduzione. I suoi compiti comprendono anche la verifica dell’adeguatezza del lessico specialistico presente, nonché del suo utilizzo coerente ed uniforme.

La verifica è indispensabile affinché la traduzione realizzata sia conforme alla norma ISO 17100. La nostra agenzia, nel rispetto della norma sopraccitata, affida il testo unicamente a verificatori in possesso di lauree in indirizzi traduttologici e di un’esperienza pluriennale nel campo delle traduzioni. La qualità della verifica della traduzione è garantita dalle abilità dell’addetto alla verifica, che dispone delle stesse competenze del traduttore.

Esempi:

  • documentazione medica

  • testi tecnici

  • rapporti finanziari

85

Lingue di traduzione

Mettendo a Vostra disposizione varie migliaia di traduttori provenienti da tutto il mondo, Alingua vi permette di realizzare traduzioni nelle più svariate combinazioni, comprese, ovviamente, quelle tra due o più lingue estere.

MODALITÀ EXPRESS

Fino a 100 cartelle al giorno

In caso di necessità, possiamo organizzare un apposito gruppo di traduttori che si dedicherà unicamente al Vostro ordine e vi permetterà di ottenere, nella modalità urgente, fino a 100 cartelle di testo al giorno.

Maggiori informazioni

Traduzioni specialistiche

Indipendentemente da quale sia l’ambito di attività della Vostra azienda, troveremo specialisti adatti all’argomento e al profilo del servizio di Vostro interesse. I nostri traduttori sono esperti in varie materie, vantano un’esperienza pluriennale nel campo delle traduzioni e possiedono titoli di studio adeguatamente certificati. Tutto ciò vi dà la certezza di ottenere una traduzione fedele al testo originale.

Il team internazionale Alingua è costituito da professionisti di varie parti del mondo. Essi, essendo native speaker delle varie lingue di destinazione, assicurano la perfetta adeguatezza del testo alle prerogative dell’utente finale.

Medicina e farmacia

Scienza e tecnica

Marketing e letteratura

Diritto ed economia

Maggiori informazioni

Come scegliere il tipo di traduzione?

Per ottenere un’offerta perfettamente adeguata alle tue necessità, contatta l’Ufficio Servizio Clienti o compila il modulo – risponderemo in 15 minuti.

Basi della fiducia

ISO 9001

L’implementazione della norma ISO 9001 assicura che gli ordini presentati presso Alingua vengano realizzati in conformità con procedure tali da garantire una qualità eccellente e stabile delle traduzioni.

ISO 17100

Nel caso degli ordini realizzati in conformità con lo standard ISO 17100, la traduzione viene sottoposta a una doppia verifica, da parte di soggetti in possesso delle competenze richieste dalla norma.

ISO 27001

Il sistema di gestione della sicurezza delle informazioni adottato da Alingua è conforme alla norma ISO 27001, e tutti i contratti stipulati con i traduttori contengono una clausola di riservatezza.

Traduzioni di prova

Prima della realizzazione di un progetto di dimensioni ingenti potete richiedere l’esecuzione di una traduzione di prova da parte di più specialisti, in modo tale da poter scegliere lo stile che soddisfa maggiormente le vostre aspettative.

Indice di qualità

Le statistiche interne degli ultimi due anni indicano un livello di soddisfazione dei nostri Clienti pari al 99,7%.

Assicurazione RC

Le traduzioni eseguite presso la nostra agenzia sono assicurate da una polizza che vi tutela fino all’importo di 300 000 PLN.

Appartenenza ad associazioni

La nostra agenzia di traduzioni è membro delle principali organizzazioni del settore, intente a garantire la massima qualità delle traduzioni in un mondo caratterizzato da grandi cambiamenti tecnologici e necessità in rapida evoluzione.

Fondazione

L’1% del valore dei progetti realizzati viene destinato all’attività della Fondazione Alingua Pomocne Słowo [Una Parola Buona]. Ogni traduzione da Voi richiesta aiuta a sostenere chi ne ha bisogno.

Maggiori informazioni