Controllo linguistico
Sosteniamo i nostri Clienti nelle attività svolte in vari settori. Uno dei servizi offerti da Alingua consiste nel controllo linguistico, che può riguardare materiali scritti, siti web, nonché le competenze di chi lavora con le lingue straniere. Ci capita spesso di collaborare con profili dirigenziali e specialisti dei reparti HR. Su loro richiesta, eseguiamo audit aziendali, finalizzati alla valutazione professionale delle competenze linguistiche dei dipendenti o alla verifica dei candidati che prendono parte ai processi di selezione. Una valutazione costruttiva e accurata permette di gestire efficacemente le risorse finanziarie delle imprese e di investire con successo la liquidità destinata ai corsi di lingue.
Gli audit linguistici vengono eseguiti unicamente dagli specialisti madrelingua che collaborano con la nostra agenzia di traduzioni. I native speaker di una data lingua, infatti, sono in grado di individuare con maggiore facilità eventuali errori e incongruenze. In questo modo, il Cliente avrà un quadro affidabile delle competenze dei suoi dipendenti. Il metodo di verifica delle abilità linguistiche viene selezionato individualmente e dipende dalle necessità e dalle aspettative dei Clienti. I nostri esperti preparano a tal fine test scritti o conducono colloqui orali, studiati in modo tale da verificare al meglio le abilità di comunicazione dei soggetti esaminati.
L’audit linguistico comprende, nel suo ambito, non soltanto la collaborazione con i dipendenti delle imprese da noi servite. Il servizio, infatti, può riguardare anche vari tipi di testi, tra cui quelli dei siti web, che vengono verificati con riferimento alla correttezza linguistica, alla trasparenza e all’accessibilità dei contenuti. In questo caso, l’audit si conclude con l’introduzione di commenti e di eventuali modifiche suggerite. Inoltre, su richiesta del Cliente, i materiali possono essere corretti o redatti.
Esempi:
Copywriting
Cosa contraddistingue un testo scritto bene? La qualità è il frutto di un’attenta elaborazione linguistica del testo, che deve essere corretto, coeso e trasparente. Ma non è tutto – per far sì che il testo susciti l’interesse dei lettori, deve essere ben strutturato e piacevole da leggere. Il contenuto, tra l’altro, deve essere selezionato in modo tale da attirare il lettore e far si che non smetta di leggere. Quest’aspetto deve essere sempre ricordato dagli imprenditori attivi sui mercati esteri, dove il biglietto da visita dell’azienda è costituito dai materiali destinati al sito web. Essi, quindi, devono essere curati nei minimi dettagli.
L’agenzia di traduzioni Alingua propone ai propri Clienti un servizio di copywriting, che completa l’offerta della traduzione. Possiamo creare descrizioni accattivanti da abbinare ai prodotti, elaborare i contenuti del sito web nel complesso, ideare e gestire i profili delle imprese nei social web. Siamo in grado di preparare i testi pubblicitari direttamente nelle lingue indicate dai Clienti. Tutti i materiali vengono redatti da native speaker, che conoscono al meglio le caratteristiche specifiche dei vari mercati e rendono il testo finale attraente per i futuri destinatari. Prima di procedere alla stesura dei testi, i nostri copywriter si interessano alle caratteristiche specifiche dell’azienda e alla strategia di comunicazione adottata. Ciò fa sì che i materiali siano conformi all’immagine dell’impresa e non richiedano ulteriori interventi di redazione. Sono pronti per l’uso e iniziano subito a lavorare per il successo dei nostri Clienti.
Esempi:
DTP – preparazione per la stampa
Sappiamo quanto sia importante il tempo dei nostri Clienti. Proprio per questo, prestiamo un servizio di assistenza linguistica articolato in ogni fase dell’elaborazione dei materiali – dalla prima parola tradotta all’ultimo punto stampato. L’agenzia di traduzioni Alingua ha già realizzato decine di migliaia di progetti di vario tipo. Quest’esperienza ci permette di offrire una procedura di traduzione efficiente, versatile, elaborata nei minimi dettagli, nonché utili servizi aggiuntivi.
La fase DTP è l’ultima tappa di elaborazione del testo, che precede immediatamente l’avvio della stampa. Questo servizio è particolarmente consigliato per i Clienti i cui ordini si differenziano dal testo polacco per lunghezza dei vocaboli o direzione di scrittura (situazioni di questo genere si verificano, ad esempio, nel caso del tedesco e dell’ebraico). Il servizio DTP è utile anche qualora sia necessario riprodurre fedelmente la veste grafica del materiale tradotto (ad es. volantini, brochure pubblicitarie e alcuni tipi di libri).
I nostri esperti elaborano attentamente l’impaginazione al computer, con la massima attenzione per i dettagli, attenendosi alle linee guida del Cliente e alle peculiarità culturali della nazione a cui la traduzione è destinata. L’attività, in molti casi, è supervisionata da grafici e linguisti, in modo tale da garantire la correttezza linguistica e un piacevole effetto estetico.
Il servizio DTP comprende sia la preparazione di un file modificabile in base ai documenti non modificabili ricevuti, che la precisa riproduzione grafica dei materiali di riferimento. In ogni fase dei lavori è possibile verificare il progresso e introdurre correzioni secondo le preferenze del Cliente.
Esempi:
-
volantini, brochure
-
cataloghi con offerte
-
libri
Correzione
Per garantire la massima qualità e correttezza dei testi, vi consigliamo di acquistare il servizio costituito da traduzione e correzione nella lingua finale. Questo servizio linguistico da noi offerto è finalizzato a eliminare le piccole imperfezioni a livello di punteggiatura o occasionali errori di battitura. I nostri correttori qualificati esaminano anche la coerenza della terminologia adottata e la correttezza dei dati numerici introdotti.
I correttori che lavorano presso l’agenzia di traduzioni Alingua, oltre alle competenze, hanno anche gli strumenti professionali richiesti. Utilizzano vocabolari generali e specialistici e si avvalgono anche delle risorse disponibili in rete per le varie lingue. Inoltre, controllano in tempo reale la qualità del proprio lavoro grazie al sistema Linguistic Quality Assurance. Usano con la massima padronanza i moderni strumenti CAT (computer-assisted translation), che rendono più efficiente il processo di traduzione e correzione, informando in merito a tutte le incongruenze rilevate all’interno del testo.
Esempi:
Localizzazione
La lingua è molto più di un insieme di fonemi, lessemi e regole grammaticali. Si tratta, infatti, di un organismo vivo che si trasforma di giorno in giorno per mezzo dei propri utenti. Ogni lingua naturale è influenzata dal contesto culturale di riferimento e dalla realtà locale. Il modo in cui un dato gruppo di persone vede il mondo può essere dedotto dal modo in cui la loro lingua descrive i vari fenomeni.
Il processo di traduzione, pertanto, non può essere ritenuto completo qualora il testo tradotto non sia stato sottoposto al processo di localizzazione, ossia all’adattamento ai requisiti specifici del destinatario finale. Ogni traduttore che lavora sul testo realizza – in misura maggiore o minore – un forma di localizzazione, poiché adatta i parametri presenti nel testo a quelli utilizzati dagli utenti della lingua in cui traduce. Tra gli elementi adattati più frequentemente ricordiamo: formato delle date, valute, unità di misura e di peso. Nei testi di marketing vengono modificati anche nomi, toponimi e molti altri riferimenti. Se necessario, è possibile introdurre modifiche più ampie. Tale operazione può rivelarsi opportuna nel caso di giochi o di software, la cui forma finale deve essere perfettamente adattata alle aspettative dei destinatari.
Il servizio di localizzazione aggiuntiva dei testi tradotti è consigliato, in particolar modo, ai Clienti che desiderano entrare con le proprie aziende sui mercati esteri e vogliono ottenere nuovi clienti. Questo compito viene affidato ai nostri collaboratori madrelingua. I testi di marketing o pubblicitari svolgono correttamente la propria funzione soltanto quando sono diretti a un gruppo ben definito di utenti della lingua e rispondono ai bisogni e alla visione del mondo caratteristica per questo gruppo. Grazie all’intervento di professionisti per i quali la lingua del testo tradotto è la lingua madre, i destinatari dei materiali comprenderanno al meglio il messaggio che vuole veicolare e non si renderanno nemmeno conto di essere di fronte a una traduzione.
Esempi:
Preparazione del testo di origine
Capita piuttosto spesso che i testi trasmessi ai fini della traduzione richiedano un’elaborazione preliminare. La preparazione del materiale di riferimento permette al Cliente di risparmiare tempo e di concentrarsi sugli elementi chiave della propria attività. I nostri specialisti si occupano di tutto il resto.
Il punto di partenza del processo di traduzione consiste nell’invio dei materiali in un file modificabile (ad es. documento Word). Qualora il Cliente ci invii un file salvato in un formato non modificabile (ad es. PDF), ci avvarremo del software OCR (Optical Character Recognition), capace di riconoscere il testo. A volte, in relazione alla qualità del materiale di provenienza, può anche essere necessaria la correzione manuale del file nei punti in cui il software non è riuscito a leggere correttamente.
Anche gli strumenti più avanzati possono avere problemi con il riconoscimento di piccole didascalie sotto le illustrazioni o di caratteri molto piccoli. In caso di impaginazione o formattazione atipica, l’intervento dei dipendenti Alingua è fondamentale per rendere possibile la prosecuzione del lavoro sul testo.
I nostri esperti lavorano con il materiale di riferimento anche a livello linguistico. A volte, infatti, i materiali trasmessi ai fini della traduzione richiedono interventi di redazione o correzione preliminare, anche per quanto concerne la coesione terminologica o la scrittura. Un testo adeguatamente preparato nella fase preliminare permette di velocizzare la traduzione e incrementa la qualità del prodotto finale.
Esempi:
Redazione
Vi sono testi la cui traduzione deve essere letterale e fedele al 100% all’originale. Questo gruppo comprende, ad esempio, vari tipi di documenti, risultati di esami di laboratorio e specifiche tecniche. Esiste, però, un vasto gruppo di testi in cui la forma, ossia il modo in cui i concetti vengono espressi, la leggerezza e l’adeguatezza alle aspettative del destinatario non sono meno importanti della corretta trasposizione del contenuto.
Se nel caso del primo gruppo di testi citato l’intervento del redattore non è indicato, i testi del secondo gruppo possono trarre un notevole beneficio dall’intervento di un redattore madrelingua. Quest’ultimo si concentra sul testo tradotto, senza farsi condizionare dalle strutture presenti nel testo originale. Le sue competenze e la naturale conoscenza delle preferenze linguistiche del gruppo target rendono il testo finale più leggero, immediatamente comprensibile e piacevole da leggere.
Il servizio di redazione è particolarmente consigliato per i Clienti che ci chiedono traduzioni di testi di marketing o di siti www. I materiali pubblicitari e quelli delle pagine web sono il biglietto da visita delle Vostre aziende. Il loro compito, in primo luogo, è quello di convincere i potenziali clienti esteri a fruire dei servizi e ad acquistare le Vostre merci. Una redazione approfondita garantisce anche un’adeguata comprensione, da parte degli utenti a cui i materiali sono destinati, dei concetti che volete trasmettere. Per questo motivo, il servizio di redazione è particolarmente consigliato per i testi destinati alla pubblicazione (articoli scientifici, pubblicazioni specialistiche o letteratura). L’intervento di un redattore competente farà sì che i lettori non si rendano nemmeno conto di trovarsi di fronte a un testo tradotto. Il servizio di redazione, in molti casi, è accompagnato dalla localizzazione, ossia dall’adeguamento dei dettagli del testo alle condizioni caratteristiche per una data area o una data comunità.
Esempi:
-
testi pubblicitari
-
pubblicazioni
-
siti www
Voice-over
L’ambito dei servizi linguistici svolti da Alingua non si limita ai testi scritti. Un ramo della nostra attività, meno frequente ma altrettanto interessante, è costituito dalle traduzioni audiovisive. Su Vostra richiesta possiamo elaborare i sottotitoli o le battute del lettore nella lingua da Voi scelta. Come integrazione del servizio (o come servizio indipendente) forniamo il voice-over, ossia la registrazione dei commenti dei lettori destinati ai materiali multimediali. In questo modo andiamo a ottenere una registrazione da sovrapporre alla colonna sonora esistente del materiale filmato. A seconda delle necessità del Cliente, possiamo fornire queste registrazioni in qualsiasi lingua di suo interesse.
Il servizio di voice-over viene eseguito da un gruppo di lettori professionisti accuratamente selezionati e rappresenta un’alternativa al doppiaggio e ai sottotitoli. Il suo utilizzo facilita la comprensione del materiale da parte del destinatario. La corretta segmentazione del testo, con l’adeguamento della lunghezza delle frasi nelle varie versioni linguistiche, della velocità e delle pause tra le varie battute, permette di seguire al meglio la narrazione o la trama. In molti casi, questa soluzione risulta più intuitiva e immediata rispetto all’uso dei sottotitoli. Consigliamo questo servizio ai Clienti che vogliono fornire materiali multimediali di immediata comprensione ai propri spettatori e/o ascoltatori.
Esempi:
Verifica
Il processo di traduzione non si conclude con la trasposizione dell’ultima frase del testo. Infatti, occorre verificare che il prodotto finale sia coerente, preciso e corretto dal punto di vista linguistico.
Per avere la certezza di una traduzione ideale sotto ogni aspetto è consigliabile sottoporre il testo a una verifica aggiuntiva. Nell’ambito di questo servizio, la traduzione, una volta conclusa, viene trasmessa a un nuovo traduttore, scelto per il ruolo di addetto alla verifica. Quest’ultimo, avendo a disposizione sia il testo di partenza che quello di arrivo, analizza il lavoro del proprio collega frase dopo frase. Si concentra sulla rilevazione delle frasi che potrebbero essere meno chiare per il Cliente e meno fedeli al testo di riferimento. In caso di dubbi, consulta immediatamente l’autore della traduzione. I suoi compiti comprendono anche la verifica dell’adeguatezza del lessico specialistico presente, nonché del suo utilizzo coerente ed uniforme.
La verifica è indispensabile affinché la traduzione realizzata sia conforme alla norma ISO 17100. La nostra agenzia, nel rispetto della norma sopraccitata, affida il testo unicamente a verificatori in possesso di lauree in indirizzi traduttologici e di un’esperienza pluriennale nel campo delle traduzioni. La qualità della verifica della traduzione è garantita dalle abilità dell’addetto alla verifica, che dispone delle stesse competenze del traduttore.
Esempi:
-
documentazione medica
-
testi tecnici
-
rapporti finanziari