fbpx

Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro w Krakowie przy ul. Szlak 10/5

Facebook Alingua

Übersetzungen

Übersetzungen

Bei Alingua können Sie alle Arten von rechtlichen, technischen, medizinischen und Finanzdokumenten sowie wissenschaftliche Texte und Marketingmaterialien übersetzen lassen. Unser Leistungsspektrum umfasst Fachübersetzungen in 85 Sprachen sowie beglaubigte (bestätigte) Übersetzungen und zusätzliche Sprachdienstleistungen, die auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind.

Erfahren Sie mehr

Was übersetzen wir am häufigsten?

Dolmetschen

Unsere Dolmetscher bieten ihre Erfahrung und Unterstützung überall dort an, wo ihre Präsenz erforderlich ist, um Ihre Ziele zu erreichen – sowohl bei großen Branchenveranstaltungen als auch bei privaten und geschäftlichen Besprechungen.

Erfahren Sie mehr

Wobei helfen wir am häufigsten?

Unterstützung bei Konferenzen, Veranstaltungen, Messen und Schulungen

Geschäftstreffen in Anwaltskanzleien und Ämtern

Internationale Verhandlungen

Multimedia und Sprachaufnahmen

Dolmetschen

Konsekutivdolmetschen

Simultandolmetschen

Flüsterdolmetschen

Konsekutivdolmetschen besteht darin, Aussagen eines Sprechers in Abschnitten zu dolmetschen, der während seiner Rede Pausen einlegt, damit der Dolmetscher die gehörte Nachricht in einer Fremdsprache übermitteln kann und sich selbst mit fortlaufenden Notizen unterstützt.

Diese Art der Übersetzung eignet sich perfekt für Geschäftstreffen, Schulungen, Vorträge oder Pressekonferenzen – überall dort, wo die Nachricht an eine größere Anzahl von Personen gerichtet ist und die Dynamik der Veranstaltung kurze Pausen ermöglicht, um den Inhalt fremdsprachigem Publikum zu vermitteln.

Simultandolmetschen wird als die anspruchsvollste Form der Übersetzung angesehen – es besteht darin, die Botschaft des Sprechers fast gleichzeitig zu hören und an die Empfänger zu übermitteln. Das Simultandolmetschen erfolgt in einer speziellen Kabine, die mit einem Mikrofon und Kopfhörern ausgestattet ist. Aufgrund der anstrengenden Arbeit werden wichtige Branchenveranstaltungen von mindestens zwei Dolmetschern unterstützt. Um die höchste Servicequalität zu gewährleisten, müssen regelmäßig Erholungspausen eingelegt werden. .

Simultandolmetschen wird hauptsächlich bei großen internationalen Konferenzen, Messen und anderen Branchenveranstaltungen eingesetzt – wenn eine gleichzeitige Übertragung in viele Sprachen erforderlich ist. Ein Team erfahrener Kabinendolmetscher ermöglicht Teilnehmern aus verschiedenen Ländern einen freien und effizienten Meinungsaustausch und sogar leidenschaftliche Diskussionen.

Flüsterdolmetschen (fr. chuchotage) ist eine Art Simultandolmetschen. Der Dolmetscher befindet sich in unmittelbarer Nähe der Gesprächspartner und hilft ihnen, direkten Kontakt herzustellen, indem er Nachrichten von beiden Seiten mit leiser Stimme übermittelt.

Flüsterdolmetschen eignet sich perfekt für kleine Besprechungen, beispielsweise während Geschäftsverhandlungen. Es wird auch bei verschiedenen offiziellen Zeremonien hilfreich sein, wenn der Dolmetscher, der den ausländischen Gast begleitet, ihm fortlaufend über die Worte anderer berichten kann.

Zusätzliche Sprachdienstleistungen

Sprachenaudit

Wir unterstützen unsere Kunden bei ihren Aktivitäten in verschiedenen Bereichen – eine der von Alingua angebotenen Dienstleistungen ist ein Sprachenaudit, das erlaubt, sowohl schriftliches Material oder Websites als auch die Kompetenzen von Personen zu beurteilen, die mit Fremdsprachen arbeiten. Wir arbeiten häufig mit Personen in Führungspositionen und HR-Spezialisten zusammen. Auf deren Wunsch führen wir interne Audits in Unternehmen durch, um die Sprachkompetenz der Mitarbeiter professionell zu bewerten oder die Fähigkeiten der Kandidaten zu überprüfen, die am Rekrutierungsprozess teilnehmen. Eine konstruktive und zuverlässige Bewertung hilft dabei, die Finanzen des Unternehmens effektiv zu verwalten und die für die Sprachschulung bereitgestellten Mittel angemessen zu investieren.

Die Sprachenaudits werden nur von qualifizierten Muttersprachlern durchgeführt, die mit unserem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten. Die Muttersprachler einer bestimmten Sprache erkennen mögliche Fehler und Mängel am besten, wodurch der Kunde eine zuverlässige Bewertung der Kompetenzen seiner Mitarbeiter erhält. Die Methode zur Überprüfung der Sprachkenntnisse wird immer individuell ausgewählt und hängt von den Bedürfnissen und Erwartungen der Kunden ab. Zu diesem Zweck bereiten unsere Experten schriftliche Tests vor oder führen Interviews durch, mit denen die Kommunikationsfähigkeiten der Befragten perfekt getestet werden.

Der Umfang des Sprachenaudits umfasst nicht nur die direkte Zusammenarbeit mit Mitarbeitern der von uns bedienten Unternehmen. Im Rahmen dieses Services werden auch verschiedene Arten von Texten, z. B. Websites, auf sprachliche Richtigkeit, Klarheit und Zugänglichkeit des Inhalts überprüft. In diesem Fall endet das Audit mit Kommentaren und möglichen Änderungsvorschlägen, und auf Wunsch des Kunden können die Materialien auch korrigiert oder neu formuliert werden.

Beispiele:

  • Websites
  • Marketingmateriallen
  • Rekrutierungsgespräche

Copywriting

Was zeichnet einen gut geschriebenen Text aus? Die Basis der Qualität ist unbestreitbar die sprachliche Bearbeitung – Korrektheit, Konsistenz und Transparenz. Aber das ist noch nicht alles – damit der Text das Interesse der Leser weckt, sollte er leicht und mit Schwung geschrieben und der Inhalt so ausgewählt werden, dass er den Empfänger interessiert und zum Lesen anregt. Insbesondere Unternehmer, die auf ausländischen Märkten tätig sind, wo das Hauptmarkenzeichen ihres Unternehmens die Materialien auf der Website sind, sollten sich dessen bewusst sein – es lohnt sich sicherzustellen, dass diese in jeder Hinsicht verfeinert werden.

Das Übersetzungsbüro Alingua bietet seinen Kunden einen Copywriting-Service, der das Übersetzungsangebot ergänzt. Wir können überzeugende Produktbeschreibungen für Sie erstellen, den Inhalt der Website umfassend ausarbeiten oder Firmenprofile in sozialen Medien erstellen. Wir zeichnen uns dadurch aus, dass wir Werbetexte direkt in den von unseren Kunden angegebenen Fremdsprachen erstellen. Alle Materialien werden von Muttersprachlern erstellt oder bearbeitet, die die Besonderheiten ausländischer Märkte am besten verstehen und in der Lage sind, den Zieltext für zukünftige Zielgruppen attraktiv zu gestalten. Bevor wir mit dem Schreiben von Texten beginnen, machen sich unsere Texter mit der Besonderheit des Unternehmens und der von ihm verfolgten Kommunikationsstrategie vertraut, wodurch die erstellten Materialien mit dem Image des Unternehmens übereinstimmen und keine weitere Bearbeitung erfordern – sie können sofort beginnen, für den Erfolg unserer Kunden zu wirken.

Beispiele:

  • Produktbeschreibungen

  • Artikel für Website

  • Social Media

DTP (Desktop-Publishing) – Druckvorbereitung

Wir wissen, wie wertvoll die Zeit unserer Kunden ist. Deshalb bieten wir umfassende Sprachunterstützung in jeder Phase der Materialentwicklung – vom ersten übersetzten Wort bis zum letzten gedruckten Punkt. Das Übersetzungsbüro Alingua hat bereits Zehntausende verschiedener Projekte abgeschlossen. Dank unserer Erfahrung bieten wir Ihnen einen effizienten, umfassenden und verfeinerten Übersetzungsprozess sowie zusätzliche Dienstleistungen.

DTP ist die letzte Phase der Arbeit am übersetzten Text, der letzte Schritt vor dem Einreichen der Dateien zum Drucken. Wir empfehlen diesen Service insbesondere den Kunden, die eine Übersetzung in diejenigen Sprachen beauftragen, die sich in Wortlänge oder Schreibrichtung von Polnisch unterscheiden, beispielsweise Deutsch oder Hebräisch. DTP ist auch nützlich, wenn das grafische Layout des übersetzten Materials genau nachgebildet werden muss – häufig bei Flyers, Werbebroschüren oder einigen Buchpublikationen.

Unsere Experten bereiten jeden rechnergestützten Satz sorgfältig und mit Liebe zum Detail vor und berücksichtigen dabei stets die Richtlinien des Kunden und die Besonderheiten des Kulturkreises, für den die Übersetzung bestimmt ist. Linguisten, Muttersprachler und Grafikdesigner arbeiten häufig zusammen an dem

Die DTP-Dienstleistung umfasst sowohl die Erstellung einer editierbaren Datei auf der Grundlage der eingereichten nicht editierbaren Dokumente als auch eine genaue grafische Darstellung der Quellmaterialien. Wichtig ist, dass es in jeder Phase der Arbeit möglich ist, ihren Fortschritt zu kontrollieren und Korrekturen gemäß den Wünschen des Kunden vorzunehmen.

Beispiele:

  • Flyer, Broschüren

  • Angebotskataloge

  • Bücher

Korrekturlesen

Um die höchste Qualität und Richtigkeit der Ihnen vorgelegten Texte zu gewährleisten, empfehlen wir ein Übersetzungspaket mit Korrekturlesen des Textes in der Zielsprache. Diese zusätzliche Sprachdienstleistung, die wir anbieten, wurde entwickelt, um kleinere Satzzeichenfehler oder mögliche Tippfehler zu beseitigen. Unsere qualifizierten Korrekturleser stellen auch die Konsistenz der im Text verwendeten Terminologie sicher und überprüfen die Richtigkeit der Zahlendaten.

Die Korrekturleser, die im Übersetzungsbüro Alingua arbeiten, verfügen nicht nur über erforderliche Kenntnisse, sondern auch über eine Reihe professioneller Tools. Sie verwenden allgemeine und spezialisierte Wörterbücher sowie die Möglichkeiten von Online-Textkorpora, die für einzelne Sprachen erstellt wurden. Sie kontrollieren die Qualität ihrer Arbeit kontinuierlich mithilfe des LQA-Systems für linguistische Qualitätssicherung (Linguistic Quality Assurance). Sie bedienen professionell moderne CAT-Tools (Computer-Assisted Translation), die den Übersetzungs- und Korrekturprozess verbessern und über interne Inkonsistenzen im übersetzten Text informieren.

Beispiele:

  • wissenschaftliche Artikel

  • Marketingmaterialien

  • medizinische Texte

Lokalisierung

Sprache ist nicht nur eine bloße Sammlung von Phonemen, Lexemen und Grammatikregeln. Sie ist vielmehr ein lebendiger Organismus, der sich dank den Menschen, die ihn verwenden, jeden Tag verändert. Jede natürliche Sprache wird durch ihren spezifischen kulturellen Kontext und die lokalen Gegebenheiten mitgeschaffen. Die charakteristische Wahrnehmung der Welt durch Sprachbenutzer wird in der Art und Weise widerspiegelt, wie sie die Realität um sie herum beschreiben.

Der Übersetzungsprozess kann nicht als abgeschlossen angesehen werden, wenn der übersetzte Text dem Lokalisierungsprozess nicht unterzogen wurde, d. h. nicht an die spezifischen Anforderungen der endgültigen Empfänger angepasst wurde. Jeder Übersetzer, der an einer Übersetzung arbeitet, führt mehr oder weniger eine Lokalisierung durch, wenn er die Parameter des Originaltextes an die Parameter anpasst, die von den Muttersprachlern der zu übersetzenden Sprache verwendet werden. Am häufigsten werden Datumsformate, Währungs-, Maß- und Gewichtseinheiten vereinheitlich. In Marketingtexten werden Namen, Ortsnamen und verschiedene andere Referenzen geändert. Bei Bedarf können auf Wunsch des Kunden wesentlich tiefere Änderungen vorgenommen werden. Dies kann beispielsweise bei Spielen oder Software ratsam sein, damit diese perfekt auf die jeweilige Zielgruppe abgestimmt sind.

Wir empfehlen die zusätzliche Lokalisierung übersetzter Texte den Kunden, die ihre Unternehmen in ausländische Märkte einführen und dort neue Kunden gewinnen möchten. Wir vertrauen diese Aufgabe nur Muttersprachlern an. Marketing- oder Werbeinhalte erfüllen ihre Rolle nur, wenn sie sich an eine bestimmte Gruppe von Sprachbenutzern richten und ihren Bedürfnissen und ihrer Wahrnehmung der Welt entsprechen. Dank dem Einsatz von Muttersprachlern einer bestimmten Sprache können Sie sicher sein, dass die Empfänger den Text richtig verstehen und nicht einmal erkennen, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

Beispiele:

  • Marketingmaterialien

  • Spiele

  • Software

Vorbereitung des Quelltextes

Es ist nicht ungewöhnlich, dass zur Übersetzung eingereichte Texte einer Vorbearbeitung bedürfen. Die Vorbereitung des Quellmaterials ermöglicht es dem Kunden, Zeit zu sparen und sich auf seinem Geschäft zu konzentrieren. Unsere Spezialisten kümmern sich von A bis Z um den Rest.

Der Ausgangspunkt für den Übersetzungsprozess ist das Senden der Materialien in einer editierbaren Datei, z. B. in einem Word-Dokument. Wenn wir jedoch vom Kunden eine Datei in einem nicht editierbaren Format (z. B. PDF) erhalten, verwenden wir die OCR-Software (Optical Character Recognition), um den Inhalt zu erkennen. Aufgrund der Qualität des Quellmaterials ist es manchmal auch erforderlich, die Datei manuell an Stellen zu bearbeiten, die von der Software nicht verarbeitet werden konnten.

Selbst für die modernsten Werkzeuge, die das Arbeiten mit Text unterstützen, können kleine Bildunterschriften oder sehr dekorative Schriftarten eine Herausforderung sein. Bei nicht standardmäßigem Satz oder nicht standardmäßiger Formatierung ist der Einsatz von Alingua-Mitarbeitern erforderlich, die den Text für weitere Aktivitäten vorbereiten.

Unsere Experten arbeiten auch auf sprachlicher Ebene mit dem Quellmaterial – manchmal müssen zur Übersetzung eingereichte Materialien erst vorbearbeitet oder korrigiert werden, auch im Hinblick auf die Konsistenz der Terminologie oder der Aufzeichnung. Die Vorbearbeitung des Textes in der Anfangsphase der Arbeit ermöglicht es, den Übersetzungsprozess erheblich zu optimieren und die Qualität des Endprodukts zu verbessern.

Beispiele:

  • Dokumente im PDF-Format

  • medizinische Untersuchungsergebnisse

  • handschriftliche Briefe oder Notizen

Redaktion

Es gibt Texte, deren Übersetzung wörtlich und zu 100 % originalgetreu sein sollte – diese Gruppe umfasst alle Arten von Dokumenten, Labortestergebnissen oder technischen Spezifikationen. Es gibt auch eine andere große Gruppe von Texten verschiedener Art, bei denen die Form der Kommunikation – so natürlich wie möglich, angenehm zu lesen und an den Empfänger angepasst – ebenso wichtig ist wie der Inhalt der Nachricht selbst.

Während bei der ersten Gruppe von Texten der Einsatz eines Redakteurs nicht empfohlen wird, verbessert bei der letzteren Gruppe die Redaktion durch einen qualifizierten Muttersprachler die Qualität der Übersetzung erheblich. Der Redakteur betrachtet den Text immer mit einem frischen Blick und versucht, während der Arbeit nicht auf das Original zurückzugreifen. Seine gewandte Feder und sein Wissen über die Sprachgewohnheiten der Zielgruppe garantieren, dass die endgültige Übersetzung klar und angenehm zu lesen ist.

Wir empfehlen den Redaktionsservice insbesondere den Kunden, die uns die Übersetzung von Marketingtexten und Websites anvertrauen. Werbetexte und Websites sind die Markenzeichen Ihres Unternehmens. Ihre Hauptaufgabe besteht darin, potenzielle ausländische Kunden davon zu überzeugen, die angebotenen Waren und Dienstleistungen zu nutzen. Eine sorgfältige Redaktion garantiert auch ein angemessenes Verständnis der Botschaft durch Muttersprachler der Zielsprache. Daher lohnt es sich, diese bei Texten zu wählen, die veröffentlicht werden sollen: wissenschaftliche Artikel, Fachbücher oder Literatur. Der Einsatz eines kompetenten Redakteurs verhindert, dass die Leser überhaupt bemerken, dass sie einen übersetzten Text lesen. Die Redaktionsdienstleistung wird häufig mit dem Lokalisierungsverfahren kombiniert, d. h. mit der Anpassung des Textes an die lokalen Bedingungen eines bestimmten Bereichs.

Beispiele:

  • Werbetexte

  • Veröffentlichungen

  • Websites

 

Voice-over

Das Angebot an Sprachdienstleistungen von Alingua beschränkt sich nicht nur auf die Schriftform. Audiovisuelle Übersetzungen sind ein weniger verbreiteter, aber interessanter Zweig unserer Tätigkeit. Auf Ihren Wunsch können wir Untertitel für einen Film oder einen Text für das Voiceover in der Sprache Ihrer Wahl erstellen. Als Ergänzung zu einer solchen Übersetzung oder unabhängig davon bieten wir einen zusätzlichen Voiceover-Service, d. h. Tonaufnahmen eines Sprechers für Multimedia-Materialien. Der Effekt dieses Verfahrens ist die Erstellung einer Sprachaufnahme, mit der die vorhandene Tonaufnahme des Filmmaterials ersetzt wird. Abhängig von den Ihren Bedürfnissen können wir diese Art der Aufnahme in jeder Sprache anbieten, die Sie interessiert.

Der Voiceover-Service wird von sorgfältig ausgewählten professionellen Sprechern durchgeführt und stellt eine Alternative zu Synchronisation und mehrsprachigen Untertiteln dar. Seine Verwendung erleichtert dem Empfänger die Rezeption des Materials. Eine angemessene Textsegmentierung sowie Anpassung der Satzlänge, des Sprechtempos und der Pausen in einzelnen Sprachversionen erleichtern das Verfolgen der Erzählung oder Handlung. In vielen Fällen ist diese Lösung also intuitiver als die Verwendung von Untertiteln. Wir empfehlen diese Dienstleistung den Kunden, für die es wichtig ist, Multimedia-Materialien bereitzustellen, die freundlich für den Betrachter oder Zuhörer sind.

Beispiele:

  • Lehrmaterial

  • Schulungs- und Informationsvideos

  • Werbung und Werbematerialien

Überprüfung

Der Übersetzungsprozess endet nicht, wenn der letzte Satz des Textes übersetzt wird. Man muss noch sicherstellen, dass das Endprodukt konsistent, genau und sprachlich korrekt ist.

Um sicherzustellen, dass die vorbereitete Übersetzung den Quelltext perfekt widerspiegelt, sollte die Übersetzung einer zusätzlichen Überprüfung unterzogen werden. Im Rahmen dieses Services wird die fertige Übersetzung einem anderen Übersetzer – einem Prüfer – übergeben. Er verfügt sowohl über den Originaltext als auch über den endgültigen Text und analysiert die Übersetzung Satz für Satz. Er konzentriert sich auf die Identifizierung von Stellen, die für den Kunden unklar sein oder in ihrer Bedeutung vom Quelltext abweichen könnten. Im Zweifelsfall konsultiert er den Übersetzer, der die Übersetzung verfasst hat. Zu seinen Aufgaben gehört auch die Überprüfung, ob das in der Übersetzung verwendete Fachvokabular dem Text angemessen, kohärent und konsistent ist.

Diese Überprüfung ist erforderlich, damit die Übersetzung der Norm ISO 17100 entspricht. Wenn wir für Sie Übersetzungen anfertigen, die den Anforderungen dieses Standards entsprechen, vertrauen wir den Text nur den Korrekturlesern an, die über eine höhere Übersetzungsausbildung verfügen und mindestens ein paar Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche haben. Die qualitativ hochwertige Überprüfung einer Übersetzung wird daher durch die Tatsache gesichert, dass die Fähigkeiten der Person, die den Text prüft, so hoch wie die Kompetenzen des Übersetzers sind.

Beispiele:

  • Krankenakten

  • technische Texte

  • Finanzberichte

85

Übersetzungssprachen

Dank der Tatsache, dass wir Ihnen mehrere tausend Übersetzer aus aller Welt zur Verfügung stellen, können Sie bei Alingua alle Ihre Aufträge im Bereich vieler Sprachen umfassend erledigen lassen, auch in Kombinationen aus verschiedenen Fremdsprachen.

EXPRESS-MODUS

Bis zu 100 Seiten pro Tag

Bei Bedarf können wir ein ganzes Team von Übersetzern damit beauftragen, Ihren Text zu übersetzen und bis zu 100 Seiten Text pro Tag im Express-Modus vorzubereiten.

Erfahren Sie mehr

Fachübersetzungen

Unabhängig davon, was Ihr Unternehmen tut, finden wir Spezialisten, die auf das Thema und das Profil der Dienstleistung Ihrer Wahl abgestimmt sind. Unsere Übersetzer sind Experten auf verschiedenen Gebieten und verfügen über langjährige Erfahrung in der Durchführung von Übersetzungen und eine Fachausbildung, die durch entsprechende Zertifikate bestätigt wird. Dadurch können Sie sicher sein, dass die erhaltene Übersetzung eine originalgetreue Wiedergabe des Quelltextes ist.

Das internationale Team von Alingua besteht aus Menschen aus der ganzen Welt. Als Muttersprachler der Zielsprache können sie garantieren, dass der Text, der das Publikum so gut wie möglich erreichen soll, für sie völlig korrekt und natürlich klingt.

Medizin
und Pharmazie

Wissenschaft
und Technik

Marketing
und Literatur

Recht
und Finanzen

Erfahren Sie mehr

Wie wählt man die Art der Übersetzung?

Damit wir ein Angebot erstellen können, das Ihren Anforderungen am besten entspricht, wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst oder füllen Sie das Formular aus. Wir werden innerhalb von 15 Minuten antworten.

Säulen des Vertrauens

ISO 9001

Die implementierte Norm ISO 9001 bedeutet, dass die Aufträge bei Alingua gemäß den Verfahren abgewickelt werden, die eine konstante und hohe Qualität der Übersetzungen gewährleisten.

ISO 17100

Bei Aufträgen, die gemäß der Norm ISO 17100 durchgeführt werden, unterliegt die Übersetzung einer zweistufigen Überprüfung durch Personen mit den in der Norm geforderten Kompetenzen.

ISO 27001

Das Informationssicherheits-Managementsystem von Alingua entspricht der Norm ISO 27001 und alle Verträge mit Übersetzern enthalten eine Vertraulichkeitsklausel.

Probeübersetzungen

Bevor Sie sich für die Übersetzung eines größeren Projekts entscheiden, können Sie eine Übersetzungsprobe von mehreren Übersetzern erhalten und den Stil auswählen, der Ihnen am besten passt.

Qualitäts-
indikator

Interne Statistiken der letzten zwei Jahre zeigen, dass die Zufriedenheit unserer Kunden bei 99,7 % liegt.

Haftpflicht-
versicherung

Die in unserem Büro für Sie angefertigten Übersetzungen sind durch eine Versicherung bis zu einem Betrag von 300.000 PLN geschützt.

Mitgliedschaften

Unser Übersetzungsbüro beteiligt sich an Branchenorganisationen, die sich um die höchste Qualität von Übersetzungen in einer Welt der sich verändernden Technologien und Anforderungen kümmern.

Stiftung

1 % des Wertes der durchgeführten Projekte wird für die Aktivitäten der Stiftung Alingua Pomocne Słowo (Alingua Hilfreiches Wort) übergeben. Jeder Ihrer Aufträge trägt zur Unterstützung der Bedürftigen.

Erfahren Sie mehr
Cookie-Einstellungen