Sprachenaudit
Wir unterstützen unsere Kunden bei ihren Aktivitäten in verschiedenen Bereichen – eine der von Alingua angebotenen Dienstleistungen ist ein Sprachenaudit, das erlaubt, sowohl schriftliches Material oder Websites als auch die Kompetenzen von Personen zu beurteilen, die mit Fremdsprachen arbeiten. Wir arbeiten häufig mit Personen in Führungspositionen und HR-Spezialisten zusammen. Auf deren Wunsch führen wir interne Audits in Unternehmen durch, um die Sprachkompetenz der Mitarbeiter professionell zu bewerten oder die Fähigkeiten der Kandidaten zu überprüfen, die am Rekrutierungsprozess teilnehmen. Eine konstruktive und zuverlässige Bewertung hilft dabei, die Finanzen des Unternehmens effektiv zu verwalten und die für die Sprachschulung bereitgestellten Mittel angemessen zu investieren.
Die Sprachenaudits werden nur von qualifizierten Muttersprachlern durchgeführt, die mit unserem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten. Die Muttersprachler einer bestimmten Sprache erkennen mögliche Fehler und Mängel am besten, wodurch der Kunde eine zuverlässige Bewertung der Kompetenzen seiner Mitarbeiter erhält. Die Methode zur Überprüfung der Sprachkenntnisse wird immer individuell ausgewählt und hängt von den Bedürfnissen und Erwartungen der Kunden ab. Zu diesem Zweck bereiten unsere Experten schriftliche Tests vor oder führen Interviews durch, mit denen die Kommunikationsfähigkeiten der Befragten perfekt getestet werden.
Der Umfang des Sprachenaudits umfasst nicht nur die direkte Zusammenarbeit mit Mitarbeitern der von uns bedienten Unternehmen. Im Rahmen dieses Services werden auch verschiedene Arten von Texten, z. B. Websites, auf sprachliche Richtigkeit, Klarheit und Zugänglichkeit des Inhalts überprüft. In diesem Fall endet das Audit mit Kommentaren und möglichen Änderungsvorschlägen, und auf Wunsch des Kunden können die Materialien auch korrigiert oder neu formuliert werden.
Beispiele:
- Websites
- Marketingmateriallen
- Rekrutierungsgespräche
Copywriting
Was zeichnet einen gut geschriebenen Text aus? Die Basis der Qualität ist unbestreitbar die sprachliche Bearbeitung – Korrektheit, Konsistenz und Transparenz. Aber das ist noch nicht alles – damit der Text das Interesse der Leser weckt, sollte er leicht und mit Schwung geschrieben und der Inhalt so ausgewählt werden, dass er den Empfänger interessiert und zum Lesen anregt. Insbesondere Unternehmer, die auf ausländischen Märkten tätig sind, wo das Hauptmarkenzeichen ihres Unternehmens die Materialien auf der Website sind, sollten sich dessen bewusst sein – es lohnt sich sicherzustellen, dass diese in jeder Hinsicht verfeinert werden.
Das Übersetzungsbüro Alingua bietet seinen Kunden einen Copywriting-Service, der das Übersetzungsangebot ergänzt. Wir können überzeugende Produktbeschreibungen für Sie erstellen, den Inhalt der Website umfassend ausarbeiten oder Firmenprofile in sozialen Medien erstellen. Wir zeichnen uns dadurch aus, dass wir Werbetexte direkt in den von unseren Kunden angegebenen Fremdsprachen erstellen. Alle Materialien werden von Muttersprachlern erstellt oder bearbeitet, die die Besonderheiten ausländischer Märkte am besten verstehen und in der Lage sind, den Zieltext für zukünftige Zielgruppen attraktiv zu gestalten. Bevor wir mit dem Schreiben von Texten beginnen, machen sich unsere Texter mit der Besonderheit des Unternehmens und der von ihm verfolgten Kommunikationsstrategie vertraut, wodurch die erstellten Materialien mit dem Image des Unternehmens übereinstimmen und keine weitere Bearbeitung erfordern – sie können sofort beginnen, für den Erfolg unserer Kunden zu wirken.
Beispiele:
-
Produktbeschreibungen
-
Artikel für Website
-
Social Media
DTP (Desktop-Publishing) – Druckvorbereitung
Wir wissen, wie wertvoll die Zeit unserer Kunden ist. Deshalb bieten wir umfassende Sprachunterstützung in jeder Phase der Materialentwicklung – vom ersten übersetzten Wort bis zum letzten gedruckten Punkt. Das Übersetzungsbüro Alingua hat bereits Zehntausende verschiedener Projekte abgeschlossen. Dank unserer Erfahrung bieten wir Ihnen einen effizienten, umfassenden und verfeinerten Übersetzungsprozess sowie zusätzliche Dienstleistungen.
DTP ist die letzte Phase der Arbeit am übersetzten Text, der letzte Schritt vor dem Einreichen der Dateien zum Drucken. Wir empfehlen diesen Service insbesondere den Kunden, die eine Übersetzung in diejenigen Sprachen beauftragen, die sich in Wortlänge oder Schreibrichtung von Polnisch unterscheiden, beispielsweise Deutsch oder Hebräisch. DTP ist auch nützlich, wenn das grafische Layout des übersetzten Materials genau nachgebildet werden muss – häufig bei Flyers, Werbebroschüren oder einigen Buchpublikationen.
Unsere Experten bereiten jeden rechnergestützten Satz sorgfältig und mit Liebe zum Detail vor und berücksichtigen dabei stets die Richtlinien des Kunden und die Besonderheiten des Kulturkreises, für den die Übersetzung bestimmt ist. Linguisten, Muttersprachler und Grafikdesigner arbeiten häufig zusammen an dem
Die DTP-Dienstleistung umfasst sowohl die Erstellung einer editierbaren Datei auf der Grundlage der eingereichten nicht editierbaren Dokumente als auch eine genaue grafische Darstellung der Quellmaterialien. Wichtig ist, dass es in jeder Phase der Arbeit möglich ist, ihren Fortschritt zu kontrollieren und Korrekturen gemäß den Wünschen des Kunden vorzunehmen.
Beispiele:
-
Flyer, Broschüren
-
Angebotskataloge
-
Bücher
Korrekturlesen
Um die höchste Qualität und Richtigkeit der Ihnen vorgelegten Texte zu gewährleisten, empfehlen wir ein Übersetzungspaket mit Korrekturlesen des Textes in der Zielsprache. Diese zusätzliche Sprachdienstleistung, die wir anbieten, wurde entwickelt, um kleinere Satzzeichenfehler oder mögliche Tippfehler zu beseitigen. Unsere qualifizierten Korrekturleser stellen auch die Konsistenz der im Text verwendeten Terminologie sicher und überprüfen die Richtigkeit der Zahlendaten.
Die Korrekturleser, die im Übersetzungsbüro Alingua arbeiten, verfügen nicht nur über erforderliche Kenntnisse, sondern auch über eine Reihe professioneller Tools. Sie verwenden allgemeine und spezialisierte Wörterbücher sowie die Möglichkeiten von Online-Textkorpora, die für einzelne Sprachen erstellt wurden. Sie kontrollieren die Qualität ihrer Arbeit kontinuierlich mithilfe des LQA-Systems für linguistische Qualitätssicherung (Linguistic Quality Assurance). Sie bedienen professionell moderne CAT-Tools (Computer-Assisted Translation), die den Übersetzungs- und Korrekturprozess verbessern und über interne Inkonsistenzen im übersetzten Text informieren.
Beispiele:
Lokalisierung
Sprache ist nicht nur eine bloße Sammlung von Phonemen, Lexemen und Grammatikregeln. Sie ist vielmehr ein lebendiger Organismus, der sich dank den Menschen, die ihn verwenden, jeden Tag verändert. Jede natürliche Sprache wird durch ihren spezifischen kulturellen Kontext und die lokalen Gegebenheiten mitgeschaffen. Die charakteristische Wahrnehmung der Welt durch Sprachbenutzer wird in der Art und Weise widerspiegelt, wie sie die Realität um sie herum beschreiben.
Der Übersetzungsprozess kann nicht als abgeschlossen angesehen werden, wenn der übersetzte Text dem Lokalisierungsprozess nicht unterzogen wurde, d. h. nicht an die spezifischen Anforderungen der endgültigen Empfänger angepasst wurde. Jeder Übersetzer, der an einer Übersetzung arbeitet, führt mehr oder weniger eine Lokalisierung durch, wenn er die Parameter des Originaltextes an die Parameter anpasst, die von den Muttersprachlern der zu übersetzenden Sprache verwendet werden. Am häufigsten werden Datumsformate, Währungs-, Maß- und Gewichtseinheiten vereinheitlich. In Marketingtexten werden Namen, Ortsnamen und verschiedene andere Referenzen geändert. Bei Bedarf können auf Wunsch des Kunden wesentlich tiefere Änderungen vorgenommen werden. Dies kann beispielsweise bei Spielen oder Software ratsam sein, damit diese perfekt auf die jeweilige Zielgruppe abgestimmt sind.
Wir empfehlen die zusätzliche Lokalisierung übersetzter Texte den Kunden, die ihre Unternehmen in ausländische Märkte einführen und dort neue Kunden gewinnen möchten. Wir vertrauen diese Aufgabe nur Muttersprachlern an. Marketing- oder Werbeinhalte erfüllen ihre Rolle nur, wenn sie sich an eine bestimmte Gruppe von Sprachbenutzern richten und ihren Bedürfnissen und ihrer Wahrnehmung der Welt entsprechen. Dank dem Einsatz von Muttersprachlern einer bestimmten Sprache können Sie sicher sein, dass die Empfänger den Text richtig verstehen und nicht einmal erkennen, dass es sich um eine Übersetzung handelt.
Beispiele:
-
Marketingmaterialien
-
Spiele
-
Software
Vorbereitung des Quelltextes
Es ist nicht ungewöhnlich, dass zur Übersetzung eingereichte Texte einer Vorbearbeitung bedürfen. Die Vorbereitung des Quellmaterials ermöglicht es dem Kunden, Zeit zu sparen und sich auf seinem Geschäft zu konzentrieren. Unsere Spezialisten kümmern sich von A bis Z um den Rest.
Der Ausgangspunkt für den Übersetzungsprozess ist das Senden der Materialien in einer editierbaren Datei, z. B. in einem Word-Dokument. Wenn wir jedoch vom Kunden eine Datei in einem nicht editierbaren Format (z. B. PDF) erhalten, verwenden wir die OCR-Software (Optical Character Recognition), um den Inhalt zu erkennen. Aufgrund der Qualität des Quellmaterials ist es manchmal auch erforderlich, die Datei manuell an Stellen zu bearbeiten, die von der Software nicht verarbeitet werden konnten.
Selbst für die modernsten Werkzeuge, die das Arbeiten mit Text unterstützen, können kleine Bildunterschriften oder sehr dekorative Schriftarten eine Herausforderung sein. Bei nicht standardmäßigem Satz oder nicht standardmäßiger Formatierung ist der Einsatz von Alingua-Mitarbeitern erforderlich, die den Text für weitere Aktivitäten vorbereiten.
Unsere Experten arbeiten auch auf sprachlicher Ebene mit dem Quellmaterial – manchmal müssen zur Übersetzung eingereichte Materialien erst vorbearbeitet oder korrigiert werden, auch im Hinblick auf die Konsistenz der Terminologie oder der Aufzeichnung. Die Vorbearbeitung des Textes in der Anfangsphase der Arbeit ermöglicht es, den Übersetzungsprozess erheblich zu optimieren und die Qualität des Endprodukts zu verbessern.
Beispiele:
Redaktion
Es gibt Texte, deren Übersetzung wörtlich und zu 100 % originalgetreu sein sollte – diese Gruppe umfasst alle Arten von Dokumenten, Labortestergebnissen oder technischen Spezifikationen. Es gibt auch eine andere große Gruppe von Texten verschiedener Art, bei denen die Form der Kommunikation – so natürlich wie möglich, angenehm zu lesen und an den Empfänger angepasst – ebenso wichtig ist wie der Inhalt der Nachricht selbst.
Während bei der ersten Gruppe von Texten der Einsatz eines Redakteurs nicht empfohlen wird, verbessert bei der letzteren Gruppe die Redaktion durch einen qualifizierten Muttersprachler die Qualität der Übersetzung erheblich. Der Redakteur betrachtet den Text immer mit einem frischen Blick und versucht, während der Arbeit nicht auf das Original zurückzugreifen. Seine gewandte Feder und sein Wissen über die Sprachgewohnheiten der Zielgruppe garantieren, dass die endgültige Übersetzung klar und angenehm zu lesen ist.
Wir empfehlen den Redaktionsservice insbesondere den Kunden, die uns die Übersetzung von Marketingtexten und Websites anvertrauen. Werbetexte und Websites sind die Markenzeichen Ihres Unternehmens. Ihre Hauptaufgabe besteht darin, potenzielle ausländische Kunden davon zu überzeugen, die angebotenen Waren und Dienstleistungen zu nutzen. Eine sorgfältige Redaktion garantiert auch ein angemessenes Verständnis der Botschaft durch Muttersprachler der Zielsprache. Daher lohnt es sich, diese bei Texten zu wählen, die veröffentlicht werden sollen: wissenschaftliche Artikel, Fachbücher oder Literatur. Der Einsatz eines kompetenten Redakteurs verhindert, dass die Leser überhaupt bemerken, dass sie einen übersetzten Text lesen. Die Redaktionsdienstleistung wird häufig mit dem Lokalisierungsverfahren kombiniert, d. h. mit der Anpassung des Textes an die lokalen Bedingungen eines bestimmten Bereichs.
Beispiele:
-
Werbetexte
-
Veröffentlichungen
-
Websites
Voice-over
Das Angebot an Sprachdienstleistungen von Alingua beschränkt sich nicht nur auf die Schriftform. Audiovisuelle Übersetzungen sind ein weniger verbreiteter, aber interessanter Zweig unserer Tätigkeit. Auf Ihren Wunsch können wir Untertitel für einen Film oder einen Text für das Voiceover in der Sprache Ihrer Wahl erstellen. Als Ergänzung zu einer solchen Übersetzung oder unabhängig davon bieten wir einen zusätzlichen Voiceover-Service, d. h. Tonaufnahmen eines Sprechers für Multimedia-Materialien. Der Effekt dieses Verfahrens ist die Erstellung einer Sprachaufnahme, mit der die vorhandene Tonaufnahme des Filmmaterials ersetzt wird. Abhängig von den Ihren Bedürfnissen können wir diese Art der Aufnahme in jeder Sprache anbieten, die Sie interessiert.
Der Voiceover-Service wird von sorgfältig ausgewählten professionellen Sprechern durchgeführt und stellt eine Alternative zu Synchronisation und mehrsprachigen Untertiteln dar. Seine Verwendung erleichtert dem Empfänger die Rezeption des Materials. Eine angemessene Textsegmentierung sowie Anpassung der Satzlänge, des Sprechtempos und der Pausen in einzelnen Sprachversionen erleichtern das Verfolgen der Erzählung oder Handlung. In vielen Fällen ist diese Lösung also intuitiver als die Verwendung von Untertiteln. Wir empfehlen diese Dienstleistung den Kunden, für die es wichtig ist, Multimedia-Materialien bereitzustellen, die freundlich für den Betrachter oder Zuhörer sind.
Beispiele:
Überprüfung
Der Übersetzungsprozess endet nicht, wenn der letzte Satz des Textes übersetzt wird. Man muss noch sicherstellen, dass das Endprodukt konsistent, genau und sprachlich korrekt ist.
Um sicherzustellen, dass die vorbereitete Übersetzung den Quelltext perfekt widerspiegelt, sollte die Übersetzung einer zusätzlichen Überprüfung unterzogen werden. Im Rahmen dieses Services wird die fertige Übersetzung einem anderen Übersetzer – einem Prüfer – übergeben. Er verfügt sowohl über den Originaltext als auch über den endgültigen Text und analysiert die Übersetzung Satz für Satz. Er konzentriert sich auf die Identifizierung von Stellen, die für den Kunden unklar sein oder in ihrer Bedeutung vom Quelltext abweichen könnten. Im Zweifelsfall konsultiert er den Übersetzer, der die Übersetzung verfasst hat. Zu seinen Aufgaben gehört auch die Überprüfung, ob das in der Übersetzung verwendete Fachvokabular dem Text angemessen, kohärent und konsistent ist.
Diese Überprüfung ist erforderlich, damit die Übersetzung der Norm ISO 17100 entspricht. Wenn wir für Sie Übersetzungen anfertigen, die den Anforderungen dieses Standards entsprechen, vertrauen wir den Text nur den Korrekturlesern an, die über eine höhere Übersetzungsausbildung verfügen und mindestens ein paar Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche haben. Die qualitativ hochwertige Überprüfung einer Übersetzung wird daher durch die Tatsache gesichert, dass die Fähigkeiten der Person, die den Text prüft, so hoch wie die Kompetenzen des Übersetzers sind.
Beispiele:
-
Krankenakten
-
technische Texte
-
Finanzberichte