fbpx

Kontaktieren Sie uns oder besuchen Sie unser Büro in Krakau an der ul. Szlak 10/5

Facebook Alingua

FAQ

Wie bestelle ich eine Übersetzung?

Es gibt zwei einfache Möglichkeiten, die Übersetzung zu bestellen. In der Regel senden Sie eine Nachricht an unsere E-Mail-Adresse auf der Registerkarte „Kontakt“ oder verwenden Sie das Auftragsformular. Über das Auftragsformular können Sie zusätzliche Informationen bereitstellen, wie z. B. Textbestimmung oder Anmerkungen. Wenn Sie eine E-Mail direkt senden, sollten Sie auch alle relevanten Informationen zum Text angeben. Dies ist wichtig, da Sie auf diese Weise sofort die Details des potenziellen Auftrags angeben können.

Wie lange dauert die Übersetzung?

Die Lieferzeit für einen bestimmten Auftrag hängt von mehreren Faktoren ab. Zunächst ist es sehr wichtig, sich an die Anforderungen und Erwartungen unserer Kunden anzupassen. Wir sind offen für Ihre Vorschläge und bieten verschiedene Möglichkeiten der Auftragsabwicklung an. Im Standardmodus übersetzen wir 5 Normseiten pro Tag, im beschleunigten Modus – 10 und im Expressmodus – 15 Seiten und mehr. Dank unseren Tools und einer umfangreichen Datenbank von Übersetzern sind wir in der Lage, sehr große Textmengen in kurzer Zeit zu übersetzen.

In welche Sprachen übersetzt Alingua?

In unserem Büro können Texte buchstäblich in alle Sprachkombinationen übersetzt werden. Wir führen ständig Rekrutierungsprozesse durch, dank derer unsere Übersetzerdatenbank ständig erweitert wird. Wir übersetzen nicht nur in Sprachkombinationen mit Polnisch, sondern auch in viele Fremdsprachenkombinationen, z. B. Englisch-Schwedisch, Thailändisch-Englisch, Deutsch-Französisch usw. Wir sind offen für alle Ihre vorgeschlagenen Sprachanfragen und nehmen jede Herausforderung an, auch die exotischsten.

Was kostet die Übersetzung?

Der Preis einer Übersetzung hängt von einer Vielzahl von Faktoren ab. Zunächst kommt es auf den Textumfang an. Die grundlegende Abrechnungseinheit ist eine Normseite, die 1.800 Zeichen inkl. Leerzeichen umfasst. Je mehr Seiten es gibt, desto mehr müssen Sie für die Übersetzung bezahlen. Zweitens geht es auf die Sprachkombination – nicht jedes Sprachpaar wird gleich gezählt. Grundlegende Sprachen wie Englisch, Deutsch und Russisch gehören zu den günstigsten. Bei exotischen Sprachen oder fremdsprachigen Kombinationen ist die Situation anders. Drittens ist die Tatsache, ob es sich um ein Fachtext handelt, ein äußerst wichtiger Faktor, der den Preis beeinflusst. Generell werden Gebrauchstexte zu einem niedrigeren Preis gezählt als beispielsweise eine Dissertation über die Nutzung der Kernenergie in der Industrie. Viertens ist der Termin der Fertigstellung der Übersetzung von Bedeutung – mit einer kürzeren Frist für eine große Anzahl von Seiten kann sich der Preis entsprechend erhöhen. Nach Erhalt des Zieltextes erstellen wir für Sie ein Angebot, das alle erforderlichen Kriterien und Erwartungen enthält.

Welche Art von Texten übersetzt Alingua?

Wir arbeiten mit vielen Spezialisten zusammen, die über umfassende Kenntnisse in verschiedenen Branchen verfügen. Dadurch bieten wir Übersetzungen in allen Bereichen an: von einfachen Gebrauchstexten über Geschäftsverträge bis hin zu Patentanmeldungen. Bereits während der Kostenschätzung analysieren wir den Text in Bezug auf die Branche und die Notwendigkeit, das entsprechende Vokabular zu verwenden. Jeden Monat übersetzen wir Hunderte von Textseiten zu verschiedenen Themen und helfen unseren Kunden, ihre Geschäftsziele zu erreichen.

Wird die Übersetzung korrekturgelesen?

Wir bemühen uns, dass unsere Übersetzungen von höchster Qualität sind. Gleichzeitig lohnt es sich, einen zusätzlichen Korrekturlesedienst für die bestellte Übersetzung zu bestellen. Das Korrekturlesen ist für die allgemeine Rezeption des Textes sehr wertvoll, da es von einer anderen Person durchgeführt wird, die die Zielsprache der Übersetzung fließend spricht. Ihre Aufgabe ist es, kleinere Fehler oder Tippfehler zu beseitigen, die dem Übersetzer entgehen konnten. Der Korrekturleser überprüft auch die Konsistenz der im Text verwendeten Terminologie und die Richtigkeit der numerischen Daten. Wir empfehlen diese Auswahl für eine Vielzahl von Texten, einschließlich Verträgen, Anleitungen und Texten, die für ein breiteres Publikum bestimmt sind.

Was ist Textlokalisierung?

Bei der Textlokalisierung wird ein Produkt an einen bestimmten Empfänger angepasst, wobei die Übersetzung auf die Anforderungen eines bestimmten Landes oder einer bestimmten Region abgestimmt wird. Der Lokalisierungsprozess kann das Anpassen von Grafiken, lokaler Währung, Namen, geeignetem Format für Datum, Uhrzeit, Adresse und Telefonnummer sowie die Farbauswahl und viele andere Details umfassen.

Wer sind die Übersetzer von Alingua?

Die Übersetzer, mit denen wir zusammenarbeiten, sind vor allem kompetente Muttersprachler und Linguisten sowie sehr gute Spezialisten in ihrer Branche. Sie sind Ärzte, Marketingexperten, Betriebswirte, Rechtsanwälte und viele andere Experten. Wir wählen unsere Mitarbeiter so aus, dass sie den höchsten Standards und Erwartungen unserer Kunden entsprechen. Die von uns verwendeten ISO-Standards veranlassen uns, neue Übersetzer mit besonderer Sorgfalt einzustellen. Sie müssen nicht nur eine bestimmte Fremdsprache fließend sprechen, sondern auch über Kompetenzen verfügen, die es ihnen ermöglichen, unsere Ziele effizient und effektiv zu erreichen.

Arbeiten Muttersprachler an den Texten?

Die Wahl des Übersetzers hängt unter anderem von den Präferenzen der Kunden ab. Wenn Sie möchten, dass ein Muttersprachler einer bestimmten Sprache an dem Text arbeitet, werden nur solche Übersetzer berücksichtigt. Wir arbeiten mit Hunderten von Muttersprachlern aus der ganzen Welt zusammen. Der ständige Kontakt mit ihnen ermöglicht es uns, selbst die ungewöhnlichsten Sprachkombinationen zu übersetzen.

Stellt Alingua Rechnungen aus?

Selbstverständlich – als eine polnische Gesellschaft mit beschränkter Haftung, die die Umsatzsteuer abführt, sind wir verpflichtet, Rechnungen auszustellen. Nach den neuesten gesetzlichen Bestimmungen ist der Kunde verpflichtet, uns vor dem Ausdruck des Kassenbons über die Notwendigkeit der Rechnungsstellung zu informieren. Das Fehlen von Informationen über die Steueridentifikationsnummer des Käufers verhindert die Ausstellung der Rechnung. Bei der ersten Bestellung stellen wir eine Proformarechnung aus, auf deren Grundlage die Zahlung erfolgt. Nachdem der Betrag gebucht wurde, wird eine ordnungsgemäße Rechnung ausgestellt. Wenn Sie unser Stammkunde sind, wird die Rechnung mit einem aufgeschobenen Zahlungstermin ausgestellt.

Wie funktioniert der Übersetzungsprozess?

Der erste Schritt nach der Annahme eines Auftrags besteht darin, ihn an die Abteilung des Projektmanagements zu senden. Diese Abteilung befasst sich mit der Verarbeitung von Dateien, die dann an einen entsprechend ausgewählten Übersetzer weitergeleitet werden. Die Arbeit des Übersetzers wird fortlaufend überwacht. Bei Zweifeln oder Fragen wenden wir uns an weitere Spezialisten oder direkt an den Kunden. Nach Abschluss des Übersetzungsprozesses werden zusätzliche Dienstleistungen erbracht, sofern dies der Gegenstand des Vertrages ist. Dies kann beispielsweise Korrekturlesen, Redaktion oder Überprüfung sein. Der endgültige Text unterliegt auch einer Qualitätssicherung in memoQ (Quality Assurance).

Wie erhalte ich die Übersetzung?

Beglaubigte Übersetzungen können in unserem Büro an der ul. Szlak 10/5 während der Öffnungszeiten (8:00 – 17:00 Uhr) abgeholt werden. Wenn Sie die Übersetzung nicht persönlich abholen können, senden wir Ihnen einen Scan der Übersetzung und anschließend die Übersetzung per Prioritätseinschreiben, mit dem Hinweis, dass wir nicht für evtl. Komplikationen seitens der polnischen Post haften. Standardübersetzungen werden normalerweise per E-Mail verschickt. Es ist auch möglich, sie persönlich in unserem Büro abzuholen oder die Übersetzung per Post zugeschickt zu bekommen.

Wie kann ich für die Übersetzung bezahlen?

In unserem Büro können Sie, je nach Ihrer Wahl, verschiedene Zahlungsarten auswählen. Die bequemste Zahlungsmethode ist die Überweisung. Zum Zeitpunkt der Bestätigung des ersten Auftrags erhalten Sie eine E-Mail mit der Kontonummer von Alingua. Bitte senden Sie uns nach der Überweisung einen Zahlungsnachweis, damit wir mit der Übersetzung fortfahren können. Für nachfolgende Aufträge stellen wir nach Abschluss eines bestimmten Projekts eine Rechnung aus. Wenn Sie sich für einen direkten Kontakt entscheiden und unser Büro besuchen, ist nur Barzahlung möglich. Wir haben kein Zahlungsterminal, daher ist eine Kartenzahlung nicht möglich.

Sind meine Dokumente sicher bei Alingua?

Die Dokumente, die Sie uns anvertrauen, sind in unserem Büro absolut sicher, sowohl in elektronischer Form als auch in Papierform. Der einzige für Ihre personenbezogenen Daten Verantwortliche ist Alingua Sp. z o.o. mit Sitz in ul. Szlak 10/5 in Krakau. Als Verantwortlicher für Ihre personenbezogenen Daten legen wir besonderes Augenmerk auf den Schutz Ihrer Privatsphäre gemäß der Verordnung (EU) 2016/679 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung von personenbezogenen Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung). Darüber hinaus werden die Dokumente, die Sie in unserem Büro hinterlassen, in einem abschließbaren Schrank aufbewahrt, auf den nur eine begrenzte Anzahl sorgfältig ausgewählter Personen Zugriff hat.

Kann ich von der Übersetzung zurücktreten, während sie läuft?

Es ist möglich, von der Übersetzung während ihrer Durchführung abzutreten. Je früher (ab dem Zeitpunkt der Auftragserteilung) wir solche Information erhalten, desto größer ist natürlich die Wahrscheinlichkeit, dass der Übersetzer noch nicht mit der Übersetzung begonnen hat. Wenn sich jedoch herausstellt, dass er an der Übersetzung bereits arbeitet, muss die Gebühr für den Teil der Übersetzung entrichtet werden, der durchgeführt wurde. Es ist nicht möglich, den Auftrag an dem als Fertigstellungstermin angegebenen Datum zu stornieren. In der Regel ist die Übersetzung fertig und erhält dann noch ihren letzten Schliff.

Was ist der Unterschied zwischen einer gewöhnlichen und einer beglaubigten Übersetzung?

Die Art der Übersetzung hängt von der Art des Dokuments, mit dem wir uns befassen, sowie von dem Zweck ab, für den es benötigt wird. Dokumente, die allgemein als offiziell definiert sind, z. B. Geburtsurkunde, Sterbeurkunde, Heiratsurkunde, Schulabschluss-Urkunde, Universitätsdiplom, erfordern eine beglaubigte Übersetzung. Sie werden von einem Übersetzer durchgeführt, der in die Liste der vereidigten Übersetzer des polnischen Justizministeriums eingetragen ist. Die beglaubigte (bestätigte) Übersetzung hat eine bestimmte Form, Urkundenrollennummer und wird mit einem runden Siegel und der Unterschrift des Übersetzers versehen. Die Übersetzung enthält auch eine Anmerkung, ob sie aus dem Original oder einer Kopie des Dokuments erstellt wurde. Damit die Übersetzung die Anmerkung „aus dem Original“ enthält, muss das Originaldokument dem vereidigten Übersetzer vorgelegt werden. Eine Seite einer beglaubigten Übersetzung enthält 1.125 Zeichen inkl. Leerzeichen (gemäß der Verordnung des polnischen Justizministers vom 24. Januar 2005 über die Vergütung für die Tätigkeit eines vereidigten Übersetzers).

Die Standardübersetzung besteht aus 1.800 Zeichen inkl. Leerzeichen pro Seite und wird von einem professionellen Übersetzer-Linguisten durchgeführt. Diese Kategorie umfasst alle Arten von Texten für den täglichen Gebrauch: Briefe, Anleitungen, Ergebnisse von Tests und Studien, Texte für Websites usw. Für diese Art der Übersetzung sind keine offiziellen Siegel erforderlich. Wenn Sie möchten, können wir die fertige Übersetzung mit dem Stempel unseres Büros versehen.

Reichen eingescannte Kopien für eine beglaubigte Übersetzung aus?

Es ist möglich, eine vereidigte Übersetzung aus einem Scan des Dokuments zu erstellen. In diesem Fall wird auf dem Dokument jedoch ein Vermerk gesetzt, dass die Übersetzung auf Grundlage einer eingescannten Kopie angefertigt wurde. Leider akzeptieren nicht alle staatlichen Institutionen Übersetzungen mit einer solchen Anmerkung. Bei beglaubigten Übersetzungen ist es am besten, die Originaldokumente uns in unser Büro in ul. Szlak 10/5 in Krakau zu übergeben. Wenn Sie die Dokumente nicht persönlich liefern können, können Sie sie per Post oder Kurier versenden.

Bietet Alingua schnelle Abwicklungszeiten an?

Ja, wir bieten Übersetzungen in verschiedenen Modi an, einschließlich des beschleunigten und des Express-Modus. Bei fester Zusammenarbeit werden auch innerhalb weniger Stunden kurze Übersetzungen durchgeführt. Jeden Tag erfüllen wir die Erwartungen unserer Kunden und passen uns ihren Anforderungen an. Wir haben wiederholt Projekte durchgeführt, die auf den ersten Blick eine halsbrecherische Aufgabe zu sein schienen – eine enorme Anzahl von Seiten, die in sehr kurzer Zeit übersetzt werden mussten. Wir gehen gerne an so anspruchsvolle Aufträge heran und betrachten jeden einzelnen als wertvolle Lehre für unser Team.

Zu welchen Zeiten kann ich Alingua mit Übersetzungen beauftragen?

Übersetzungen können jederzeit an uns gesendet werden und wir antworten auf Nachrichten während der Bürozeiten, d. h. Montag bis Freitag von 8:00 bis 17:00 Uhr. Während dieser Zeit beantworten wir Ihre E-Mails in ca. 15 Minuten. Bei längerer Wartezeit kontaktieren Sie uns bitte telefonisch. Es kann vorkommen, dass Ihre Nachricht aus technischen Gründen nicht zugestellt wurde. Für komplexere Anfragen ist es notwendig, mehr Zeit für die Unterbreitung des Angebots zu reservieren, aber Sie werden immer darüber informiert.

Welche Dateiformate werden bei Alingua unterstützt?

Wir übersetzen Dateien der gängigsten Formate, z. B. doc, docx, rtf, txt, xls, xlsx, ppt, pptx, pdf, odt, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi sowie solche, die etwas seltener vorkommen. Dazu gehören die folgenden Formate: html, xlz, xlf, mif, idml, xml, resx, dita, vsd, svg, json und andere. Wir verwenden Tools, mit denen viele, auch die ungewöhnlichsten Dateiformate, problemlos verarbeitet werden können.

Aus Sicherheitsgründen ist es allerdings möglich, Dateien nur in einigen Formaten zu senden (txt, doc, docx, pdf, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, svg, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi und zip). Die anderen sollten komprimiert werden (in eine ZIP-Datei gepackt).

Warum gibt es auf der Website keine Preisliste?

Jeder Text wird einzeln bewertet. Der Preis einer Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab, einschließlich der Menge des Textes, des Fachbereichs oder der Sprachkombination. Aus diesem Grund ist es nicht möglich, eine einzige Preisliste zu erstellen, die für die Preisschätzung aller Texte verwendet werden kann. Wenn Sie an unserem Angebot interessiert sind, senden Sie uns bitte den Text zur Übersetzung an biuro@alingua.pl. Wir senden Ihnen dann ein genaues Angebot, das Ihre individuellen Bedürfnisse berücksichtigt.

Gibt es Rabatte bei Alingua?

Rabatte werden individuell festgelegt und hängen von einer Reihe von Faktoren ab. Zunächst einmal schätzen wir unsere Stammkunden – wenn Sie regelmäßig bei uns bestellen, gewähren wir Ihnen von Zeit zu Zeit einen Rabatt, dank dem Sie einen geringeren Betrag bezahlen. Dies gilt insbesondere für Aufträge mit einem Wert über 10.000 PLN netto pro Monat. Eine solche Betragsschwelle gibt Ihnen die Möglichkeit, einen attraktiven Rabatt zu erhalten. Es ist zu beachten, dass Rabatte nicht jedes Mal gewährt werden und ihre Höhe vom Wert und der Häufigkeit der Aufträge abhängt.

Woher kommt dieser Preis?

Der Preis einer Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab. Zunächst sind das Volumen des Textes sowie der Fachbereich und die Durchführungszeit wichtig. Hochspezialisierte Fachübersetzungen, wie aus dem Bereich der Medizin oder Technik, werden anders bewertet als Gebrauchstexte. Die Person, die eine solche Übersetzung durchführt, muss über entsprechende Qualifikationen verfügen, die an die Anforderungen des Textes und des Kunden angepasst sind. Der Preis für jede Übersetzung wird gemäß den in unserem Büro festgelegten Regeln und unter Einhaltung aller festgelegten Kriterien ermittelt.

Was ist eine Normseite?

Wir ermitteln den Preis einer Übersetzung anhand der Anzahl der Seiten im Dokument. Dies sind jedoch keine A4-Seiten, sondern Normseiten. Abhängig von der Art der Übersetzung variiert die Anzahl der Zeichen einschließlich Leerzeichen auf einer Seite. Eine Seite einer nicht beglaubigten Übersetzung (Standardübersetzung) enthält 1.800 Zeichen inkl. Leerzeichen und eine Seite einer beglaubigten (bestätigten) Übersetzung – 1.125 Zeichen inkl. Leerzeichen (gemäß der Verordnung des polnischen Justizministers vom 24. Januar 2005 über die Vergütung für die Tätigkeit eines vereidigten Übersetzers).

Wie viele Seiten werden bei Alingua an einem Arbeitstag übersetzt?

Im Standardmodus übersetzen wir 5 Normseiten pro Tag. 1 Seite enthält 1.800 Zeichen inkl. Leerzeichen, was 9.000 Zeichen ei inkl. Leerzeichen pro Tag entspricht. Wenn die Textmenge diesen Wert überschreitet und Sie die gleiche Vorlaufzeit beibehalten möchten, kann Ihr Auftrag in einem beschleunigten oder sogar Express-Modus bearbeitet werden. Das beschleunigte Verfahren bedeutet die Übersetzung von bis zu 10 Normseiten innerhalb eines Werktages und der Expressmodus – über 10 Normseiten, wobei es jedoch auch möglich ist, bis zu 100 Seiten pro Tag zu übersetzen. Jedes Mal können wir das Angebot auch an Ihre Erwartungen anpassen.

Wie weit im Voraus muss ich die Verfügbarkeit eines Dolmetschers buchen?

Der optimale Zeitpunkt für die Buchung eines Dolmetschers ist mindestens eine Woche vor dem geplanten Termin. Wenn es sich um Dolmetschen handelt, das länger als 1 Tag in Anspruch nimmt, oder wenn das Dolmetschen bei einer Geschäftsreise benötigt wird, muss die Buchung mindestens 2 Wochen im Voraus erfolgen. Es ist zu beachten, dass Dolmetscher sehr häufig Angebote zur Teilnahme an Konferenzen, Geschäftstreffen, Schulungen oder Geschäftsreisen erhalten. Es lohnt sich daher, im Voraus zu reservieren.

Wird bei Alingua vor Ort übersetzt?

In unserem Büro arbeiten mehrere Übersetzer. Gleichzeitig sollte berücksichtigt werden, dass jede Übersetzung eine angemessene Zeit benötigt, weshalb es normalerweise nicht möglich ist, eine Übersetzung durchzuführen, während Sie warten. In Ausnahmefällen kann ein solcher Auftrag gegen eine zusätzliche Gebühr erfolgen, die individuell festgelegt wird.

Wird die Übersetzung identisch wie das Originaldokument aussehen?

Das Erscheinungsbild der Übersetzung hängt von der Art der durchgeführten Übersetzung und der gesendeten Datei ab. Dokumente, die für eine beglaubigte Übersetzung bestimmt sind, werden nicht grafisch wiedergegeben. Die beglaubigten Übersetzungen werden nach festgelegten Verfahren erstellt und haben eine eigene streng definierte Form. Bei Standardübersetzungen können die an uns gesendeten Dokumente unterschiedliche Formate haben und das Erscheinungsbild der Übersetzung hängt auch davon ab. Wenn die Ausgangsdatei editierbar ist (z. B. Erweiterung docx, xlsx), hat die Übersetzungsdatei dieselbe oder eine sehr ähnliche Form. Bei nicht editierbaren Dateien (z. B. pdf) wird die Übersetzung in einer editierbaren Version in einer Word-Datei zurückgegeben. Daher hat das Dokument nicht die gleiche Form, es sei denn, Sie vermerken zum Zeitpunkt des Versendens der Datei, dass eine grafische Wiedergabe erforderlich ist. Dann bereiten wir das Preisangebot für die Übersetzung einschließlich ihrer grafischen Verarbeitung vor.

Wie kann ich die Qualität der Übersetzung überprüfen?

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Qualität der Übersetzung zu überprüfen. Am einfachsten ist es, ein zusätzliches Korrekturlesen des übersetzten Textes zu bestellen. Das Korrekturlesen wird von einer anderen Person durchgeführt, die die Zielsprache der Übersetzung fließend spricht. Ihre Aufgabe ist es, kleinere Fehler oder Tippfehler zu beseitigen, die dem Übersetzer entgehen konnten. Der Korrekturleser überprüft auch die Konsistenz der im Text verwendeten Terminologie und die Richtigkeit der numerischen Daten.

Eine andere Möglichkeit besteht darin, die Übersetzung von einem Muttersprachler oder – bei technischen Texten – von einem unabhängigen Übersetzer überprüfen zu lassen, der auf ein bestimmtes Fachbereich spezialisiert ist. Wir empfehlen den Überprüfungsservice insbesondere bei der Übersetzung vom Material, das veröffentlicht werden sollte. Der Prüfer vergleicht die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Quelltext, wodurch alle Arten von Ungenauigkeiten beseitigt werden können. Und sein Fachwissen hilft, die höchste Qualität der Übersetzung zu erreichen.

Wie sieht die Übersetzung einer Website aus?

Wir übersetzen Websites auf Grundlage des bereitgestellten Textes in einem beliebigen Format, bei dem die Anzahl der Zeichen inkl. Leerzeichen überprüft werden kann. Es ist auch möglich, dass wir die Texte direkt von der Website kopieren, in diesem Fall muss jedoch eine zusätzliche Gebühr berücksichtigt werden. Der Betrag für diese zusätzliche Arbeit wird vom Wert des Auftrags abgezogen, wenn Sie sich entscheiden, unser Angebot anzunehmen. Die Übersetzung erfolgt in Form einer zweisprachigen Tabelle mit der Originalsprache links und der Zielsprache rechts. Dank dieser Lösung wird die weitere Arbeit an der Website für Sie kein Problem darstellen.

Welche Informationen sollte ich vor Beginn der Übersetzung angeben?

Bevor wir mit der Übersetzung beginnen, benötigen wir einige grundlegende Informationen:

– Handelt es sich um eine beglaubigte (bestätigte) oder eine nicht beglaubigte (gewöhnliche) Übersetzung? Im Falle einer beglaubigten Übersetzung ist es erforderlich, das Originaldokument an unser Büro zu liefern (es sei denn, es ist nicht erforderlich, aus dem Original zu übersetzen – dann reicht eine eingescannte Kopie aus).

– Was ist die von Ihnen bevorzugte Abwicklungszeit?

– In welchem Format möchten Sie die Übersetzungsdatei erhalten?

– Gibt es Referenzmaterial, das für den Übersetzer nützlich wäre?

– Alle anderen für Sie relevanten Informationen, die sich auf die Arbeit des Übersetzers auswirken können.

Wenn Sie zu Beginn alle oben genannten Informationen bereitstellen, werden die Aufträge effizient verarbeitet und Sie erhalten den Text, der Ihren Erwartungen entspricht.

Haben Sie keine Antwort auf Ihre Frage gefunden?

Kontaktieren Sie uns
Cookies verwalten