fbpx

Свяжитесь с нами или посетите наш офис по адресу: г. Краков, ул. Шляк, 10/5

Facebook Alingua

FAQ

Как заказать перевод?

Перевод можно заказать двумя способами. Традиционно, отправив сообщение на наш адрес электронной почты, указанный во вкладке «Контакт», или используя форму заказа. Форма заказа позволяет предоставить дополнительную информацию, например, назначение текста, примечания. Отправляя письмо напрямую, Вы также должны включить всю необходимую для текста информацию. Благодаря этому Вы сразу сообщаете подробности о потенциальном заказе.

Сколько длится перевод?

Время реализации данного заказа зависит от нескольких факторов. Прежде всего, очень важно правильно соответствовать требованиям и ожиданиям наших клиентов. Мы открыты для Ваших предложений и предлагаем несколько возможных режимов выполнения заказа. В стандартном порядке мы переводим 5 расчетных страниц в день, в ускоренном – 10, а экспресс-перевод — более 15 страниц. Благодаря имеющимся инструментам и широкой базе данных переводчиков, у нас есть возможность переводить очень большие объемы текста за небольшой промежуток времени.

Какие языки переводите?

В нашем агентстве Вы сможете выполнить переводы буквально во всех языковых комбинациях. Мы постоянно проводим рекрутинговые процессы, благодаря которым база переводчиков постоянно расширяется. Переводим не только в парах с польским языком, но и в других языковых комбинациях, например, английский-шведский, тайский-английский, немецкий-французский и т. д. Мы открыты ко всем предложенным Вами языковым запросам и охотно принимаем на себя любую задачу, даже самую сложную.

Сколько стоит перевод?

Цена перевода зависит от ряда факторов. Во-первых, зависит от объема. Основной единицей выставления счетов является страница — 1800 символов с пробелами. Чем больше количество страниц, тем выше стоимость. Во-вторых, лингвистическая комбинация. Не каждая языковая пара стоит одинаково. Основные языки, такие, как английский, немецкий или русский имеют самую низкую стоимость. Иначе обстоит дело с экзотическими языками или комбинациями иностранных языков. В-третьих, чрезвычайно важным фактором, влияющим на цену, является специализация текста. Тексты общей тематики будут считаться по более низкой ставке, чем, например, докторская диссертация об использовании атомной энергии в промышленности. В-четвертых, срок исполнения. При более коротком сроке большого объема страниц цена может пропорционально увеличиться. После получения текста для оценки мы делаем для Вас предложение, которое включает в себя все необходимые критерии.

Какие виды текстов Вы переводите?

Мы работаем со многими специалистами, которые обладают всесторонними знаниями в различных отраслях. Благодаря этому мы осуществляем переводы по всем направлениям, начиная от простых текстов общей тематики до контрактов и патентных заявок. Уже на этапе оценки мы анализируем текст с точки зрения отрасли и необходимости использования соответствующего словарного запаса. Каждый месяц мы переводим сотни страниц текстов различной тематики и помогаем нашим клиентам в достижении своих деловых целей.

Выполняется ли корректура перевода?

Мы делаем все возможное, чтобы наши переводы были максимально качественными. В то же время стоит рассмотреть заказ дополнительной услуги по корректуре заказанного перевода. Корректура очень важна для общего восприятия текста по той причине, что ее выполняет другой человек, свободно владеющий целевым языком перевода. Его задача — устранить возможные мелкие ошибки или опечатки, которые мог бы не увидеть переводчик. Корректор также проводит проверку согласованности в тексте терминологии и проверяет правильность количественных данных. Мы рекомендуем ему на выбор тексты, в том числе контракты, инструкции, тексты, предназначенные для более широкой аудитории.

Что такое локализация текста?

Локализация текста — это процесс адаптации продукта к конкретному получателю, который включает адаптацию перевода в соответствии с потребностями конкретной страны или региона. Процесс определения местоположения может включать адаптацию графики, местной валюты, имен, соответствующего формата дат, времени, адресов и телефонных номеров, а также выбор цветов и многое другое.

Кто наши переводчики?

Переводчики, с которыми мы работаем, в первую очередь являются компетентными носителями языка и лингвистами и, кроме того, очень хорошими специалистами в своей отрасли. Это врачи, маркетологи, экономисты, юристы и другие специалисты. Мы подбираем наш персонал таким образом, чтобы он соответствовал самым высоким стандартам и ожиданиям наших клиентов. Стандарты ISO, которые мы используем, способствуют тому, что мы тщательно подбираем новых переводчиков. Они должны не только свободно владеть иностранным языком, но и обладать компетенциями, которые позволяют эффективно выполнять поставленные нами цели.

Работают ли с текстом носители языка?

Выбор переводчика зависит также и от предпочтений клиентов. Если Вы хотите, чтобы над текстом работал носитель языка, то используются только такие исполнители. Мы работаем с сотнями носителей языка со всего мира. Постоянный контакт с ними дает нам возможность выполнять переводы даже в самых необычных языковых комбинациях.

Выставляете ли счет-фактуру?

Да, как общество с ограниченной ответственностью, которое оплачивает НДС, мы обязаны выставлять счета-фактуры. В соответствии с последними нормативными правовыми актами клиент обязан сообщить о необходимости выставления счета перед печатью квитанции. При отсутствии информации о NIP покупателя нельзя выставить счет. При первом заказе мы выставляем фактуру-проформу, на основании которой производится оплата. После того, как сумма была зачислена, выставляется счет-фактура. Если Вы являетесь нашим постоянным клиентом, то счет-фактура выставляется с отсрочкой платежа.

Как выглядит процесс перевода?

Первый шаг после принятия заказа — передача текста в отдел Проект-менеджера. Этот отдел занимается разработкой файлов, которые затем передаются выбранному переводчику. Работа переводчика постоянно контролируется, и в случае каких-либо сомнений или вопросов мы консультируемся с дополнительными специалистами или непосредственно с клиентом. После завершения процесса перевода выполняются дополнительные услуги, если это входит в заказ. Это может быть, например, корректура, редактура или проверка. В завершении текст проходит процесс контроля качества программой memoQ – Quality Assurance.

Каким образом я получу перевод?

Нотариальные переводы можно получить в нашем офисе по адресу ул. Шляк, 10/5 (время работы 8.00-17.00). Если Вы не можете получить перевод лично, мы отправляем скан перевода, а затем отправляем заказное письмо с указанием, что мы не несем ответственности за доставку, которую выполняет Польская почта. Индивидуальные переводы чаще всего пересылаются по электронной почте. Существует также возможность забрать их лично в нашем офисе или отправить по почте.

Как я могу оплатить стоимость перевода?

В нашем офисе Вы можете выбрать несколько форм оплаты, в зависимости от Ваших предпочтений. Самый удобный способ оплаты — банковский перевод. При подтверждении выполнения первого заказа Вы получаете письмо с номером счета Alingua. После перевода мы просим Вас отправить подтверждение, чтобы мы могли приступить к осуществлению перевода. При последующих заказах выставляем счет по завершении данного проекта. В нашем офисе можно оплатить только наличными. У нас нет терминала для платежных карт, поэтому оплата картой невозможна.

Мои документы у Вас в безопасности?

Документы, предоставленные Вами, абсолютно безопасны, как в электронной версии, так и переданные в нашем офисе. Единственным администратором ваших персональных данных является Alingua Sp. z o.o., находящийся по адресу: ул. Шляк, 10/5 в Кракове. Поскольку Агентство переводов является администратором Ваших персональных данных, мы обращаем внимание на соблюдение конфиденциальности согласно Распоряжению Европейского Парламента и Совета (ЕС) 2016/679 от 27 апреля 2016 г. о защите физических лиц в связи с обработкой персональных данных и о свободном перемещении таких данных, а также отклонении директивы 95/46/ЕС (общее распоряжение о защите данных). Кроме того, документы, предоставленные Вами в нашем офисе, хранятся в закрытом шкафу, доступ к которому имеет только ограниченное количество людей.

Могу ли я отказаться от перевода во время его выполнения?

Вы можете отказаться от перевода в течение его выполнения. Конечно, чем скорее мы получим такую информацию с момента размещения заказа, тем больше шансов, что переводчик еще не приступил к работе над переводом. Однако, если переводчик начал выполнять перевод, Вам необходимо будет оплатить ту часть перевода, которая была выполнена. Нет возможности отказаться от заказа в день, указанный в качестве даты сдачи заказа. Перевод к этому сроку готов и подвергается последней проверке.

Чем отличается обычный перевод от нотариального?

Вид перевода зависит от того, с каким типом документа мы имеем дело и с какой целью он нужен. Документы, которые обычно называются официальными, например, свидетельство о рождении, свидетельство о смерти, свидетельство о браке, свидетельство об окончании школы, диплом об окончании университета, должны быть заверены нотариусом. Их выполняет переводчик, внесенный в список нотариальных переводчиков Министерства юстиции. Нотариальный перевод имеет определенную форму, соответствующий номер и подтверждается печатью переводчика и его подписью. В переводе также есть запись, был ли он сделан на основании оригинала или копии документа. Чтобы на переводе была запись «выполнено на основании оригинала», необходимо представить нотариальному переводчику оригинал документа. Одна страница нотариального перевода — 1125 символов с пробелами (согласно распоряжению министра юстиции от 24 января 2005 года о вознаграждении за услуги нотариального переводчика).

Обычный перевод включает в себя 1800 символов с пробелами на странице и выполняется профессиональным переводчиком-лингвистом. К этой категории относятся все виды текстов общей тематики: письма, инструкции по эксплуатации, результаты исследований, тексты для сайтов и т.д. Такой вид перевода не требует нотариального заверения. По Вашей просьбе на готовый перевод мы можем поставить печать нашего агентства.

Достаточно ли сканов для нотариального перевода?

Можно выполнить нотариальный перевод присяжного с отсканированного документа. Однако в этом случае на документе будет указано, что перевод выполнен на основании скана документа. К сожалению, не все государственные учреждения принимают переводы с такой записью. Для нотариальных переводов лучше всего предоставлять документы в наш офис на ул. Шляк, 10/5. Если Вы не можете передать документы лично, их можно отправить по почте или курьером.

Какие Вы предлагаете краткие сроки реализации?

Да, переводы осуществляются в нескольких режимах, включая ускоренный и экспресс. При постоянном сотрудничестве небольшие переводы выполняются даже в течение нескольких часов. Мы прилагаем усилия, чтобы адаптироваться под требования и ожидания клиентов. Мы не раз реализовывали проекты, которые, на первый взгляд, казались непосильной задачей – огромное количество страниц за очень короткое время. Мы охотно принимаем такие сложные заказы и рассматриваем каждый из них как ценный урок для нашей команды.

В какое время можно заказывать перевод?

Переводы можно присылать в любое время. На сообщения мы отвечаем во время работы офиса, то есть с 8:00 до 17:00 с понедельника по пятницу. Также в это время мы отвечаем на Ваши электронные письма — в течение 15 минут. В случае длительного отсутствия ответа, пожалуйста, свяжитесь с нами по телефону. Может случиться так, что по техническим причинам Ваше сообщение не было доставлено. Для более сложных объемных запросов необходимо затратить больше времени для расчета, но каждый раз мы будем сообщать об этом.

Какие форматы файлов Вы принимаете?

Мы переводим файлы в наиболее популярных форматах, то есть doc, docx, rtf, txt, xls, xlsx, ppt, pptx, pdf, odt, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi, а также такие, которые встречаются редко. Например, html, xlz, xlf, mif, idml, xml, resx, dita, vsd, svg, json и другие. Мы используем инструменты, которые позволяют легко обрабатывать многие, даже самые необычные форматы файлов.

Из-за безопасности просим отправлять файлы только в некоторых расширениях (txt, doc, docx, pdf, xls, xlxs, ppt, pptx, rtf, svg, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi и zip). Остальные следует сжать (с расширением zip).

Почему на сайте не указана стоимость?

Стоимость каждого текста рассчитывается индивидуально. Цена перевода зависит от многих факторов, например, объема текста, языковой пары или темы. По этой причине невозможно создать единый прейскурант, который может быть применен к оценке всех текстов. Если Вы заинтересованы нашими услугами, просим отправить текст для перевода на адрес biuro@alingua.pl, и мы вышлем точный расчет, выполненный с учетом Ваших требований.

Предоставляете ли Вы рассрочку?

Рассрочка определяется индивидуально и зависит от ряда факторов. Прежде всего, мы ценим постоянных клиентов. Если Вы являетесь постоянным клиентом, то мы можем предоставить рассрочку, благодаря которой Вы платите меньше. Это особенно выгодно для заказов на сумму свыше 10 000 PLN нетто в течение месяца. Такой ценовой порог дает возможность получить привлекательные условия для рассрочки. Следует помнить, что рассрочка не предоставляется каждый раз. Ее размер зависит от стоимости и частоты заказов.

Откуда берется цена?

Стоимость перевода зависит от многих факторов. Например, объем текста, а также специализация и сроки выполнения. Высокоспециализированные переводы, например, медицинские или технические, оцениваются по-разному, в отличие от текстов общей тематики. Лицо, выполняющее такой перевод, должно иметь соответствующую квалификацию с учетом требований конкретного текста и клиента. Каждый перевод оценивается в соответствии с правилами, установленными в нашем агентстве, и включает в себя все установленные критерии.

Что такое расчетная страница?

Стоимость перевода оценивается на основании количества страниц в документе. Это не страницы A4, а именно расчетные страницы. В зависимости от того, с каким типом перевода мы имеем дело, количество символов с пробелами на странице различается. Одна страница перевода без проверки подлинности (обычного) содержит 1800 символов с пробелами, в то время как одна страница нотариального перевода — 1125 символов с пробелами (в соответствии с распоряжением министра юстиции от 24 января 2005 года о вознаграждении за услуги нотариального переводчика).

Сколько страниц Вы переводите в течение одного рабочего дня?

В стандартном порядке мы переводим 5 расчетных страниц в день. 1 страница насчитывает 1800 символов с пробелами, что дает 9000 символов с пробелами в день. Если объем текста превышает это значение, но Вы хотите сохранить сроки выполнения заказа, можно выполнить экспресс-перевод. Ускоренный перевод означает перевод до 10 расчетных страниц в течение 1 рабочего дня, а экспресс – более 10, при этом возможен перевод до 100 страниц в день. Мы можем согласовать срок и объем заказа с учетом Ваших пожеланий.

За какое время я должен зарезервировать услугу устного переводчика?

Оптимальное время для бронирования устного переводчика — минимум за неделю до запланированной даты встречи. Если это перевод, который длится более 1 дня или требуется выезд переводчика, то заказать услугу следует не менее чем за 2 недели. Следует учитывать, что устные переводчики очень часто получают предложения для участия в конференциях, деловых встречах, тренингах или выездных переводах, поэтому рекомендуется заказать услугу заранее.

Переводите ли Вы на месте?

В офисе нашего агентства работает несколько переводчиков. В то же время нужно учитывать, что каждый перевод требует достаточного количества времени, поэтому обычно невозможно выполнить перевод на месте. В исключительных случаях такой заказ может быть выполнен за отдельную плату.

Будет ли мой документ выглядеть идентичным оригиналу?

Внешний вид перевода зависит от типа выполняемого перевода и отправленного нам файла. Документы, предназначенные для нотариального перевода, не будут отображены графически. Нотариальные переводы выполняются в соответствии с установленными заранее процедурами и имеют строго определенную форму. При обычных переводах документы, которые Вы отправляете нам, могут быть разных форматов, и от этого зависит внешний вид перевода. При загрузке редактируемого файла (например, с расширением docx, xlsx) файл перевода будет иметь идентичную или очень близкую форму. Для нередактируемых файлов (например, pdf) перевод будет отправлен обратно в редактируемой версии, в файле Word. Таким образом, документ не будет иметь такой же формы. Если Вы указываете, что графическая обработка нужна, мы рассчитываем стоимость перевода вместе с графической обработкой.

Как я могу проверить качество перевода?

Качество перевода можно проверить несколькими способами. Самый простой способ — заказать дополнительную корректуру переведенного текста. Корректуру выполняет другой специалист, свободно владеющим целевым языком перевода. Его задача — устранить возможные мелкие ошибки или опечатки, которые мог бы не увидеть переводчик. Корректор также проводит проверку согласованности в тексте терминологии и проверяет правильность количественных данных.

Другой способ — поручить проверку перевода носителю языка. Если это технический текст, то независимому переводчику, специализирующемуся на данной тематике. Услугу по проверке мы рекомендуем особенно при переводе любых материалов, предназначенных для публикации. Верификатор сравнивает соответствие перевода с исходным текстом, что позволяет устранить всевозможные неточности, а его специализированные знания помогают получить перевод самого высокого качества.

Как выглядит перевод сайта?

Перевод страницы выполняется на основе текста, предоставленного в любом формате, который позволяет проверить количество символов с пробелами. Существует также возможность копирования нами текстов непосредственно с сайта, причем в этом случае будет начисляться дополнительная оплата. Сумма за такую работу будет вычтена из стоимости заказа, если Вы решите принять наше предложение. Перевод выполняется в виде двуязычной таблицы, где слева находится язык оригинала, а справа – целевой язык. Благодаря такому решению дальнейшая работа над сайтом не вызовет у Вас никаких проблем.

Какую информацию я должен предоставить, прежде чем приступить к переводу?

Прежде чем приступить к переводу, нам нужна основная информация:

— должен ли это быть нотариальный перевод или не нотариальный (обычный); для нотариального перевода необходимо предоставить оригинал документа в наш офис (исключение, если перевод с оригинала не требуется, тогда можно предоставить скан),
— какой удобный срок исполнения,
— в каком формате Вы хотели бы получить файл с переводом,
— есть ли доступные справочные материалы, полезные для переводчика,
— любая другая важная для Вас информация, которая может повлиять на работу переводчика.

Предоставление перед началом перевода полной информации гарантирует, что заказы выполнятся оперативно, четко, и Вы получите текст, который соответствует Вашим ожиданиям.

Нет ответа на Ваш вопрос?

Свяжитесь с нами
Управление файлами cookie