Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro tłumaczeń w Krakowie przy ul. Szlak 10/5

Facebook Alingua

FAQ

OFERTA USŁUG JĘZYKOWYCH

Jakie usługi oferujecie?

W zakres naszej oferty wchodzą różne usługi lingwistyczne związane zarówno z tłumaczeniem i procesami pokrewnymi, jak i usługami kreatywnymi:

Powyższa lista nie wyczerpuje oczywiście możliwości współpracy. O jej zakresie decydują przede wszystkim potrzeby naszych Klientów, dlatego jeśli nie znajdują Państwo na liście interesującej Państwa usługi, zachęcamy do kontaktu.

Jakie języki macie w ofercie?

W naszym biurze zrealizują Państwo tłumaczenia i inne usługi lingwistyczne dosłownie we wszystkich kombinacjach językowych. Nieustannie prowadzimy procesy rekrutacyjne, dzięki którym nasza baza współpracowników stale się powiększa. Tłumaczymy nie tylko w parach z językiem polskim czy angielskim, ale też w innych kombinacjach obcojęzycznych, np. ukraiński↔szwedzki, tajski↔niemiecki itd. Wykonujemy również tłumaczenia na różne rzadko spotykane języki, np. bengalski czy amharski. Jesteśmy otwarci na wszystkie zaproponowane przez Państwa zapytania i dysponujemy zespołem współpracowników pozwalającym na realizację zamówienia w każdym języku, nawet najbardziej nietypowym.

Warto wiedzieć, że tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) może wykonać jedynie tłumacz z odpowiednimi uprawnieniami, wpisany na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi wszystkich dostępnych języków w Polsce. W przypadku braku takiego tłumacza możemy alternatywnie zaproponować tłumaczenie zwykłe z pieczątką naszego biura zaświadczającą o profesjonalnym wykonaniu tłumaczenia lub kontakt z ambasadą danego kraju.

Jakiego rodzaju teksty tłumaczycie?

Współpracujemy z wieloma specjalistami, którzy posiadają kompleksową wiedzę z różnych branż. Dzięki temu możemy wykonywać tłumaczenia we wszystkich dziedzinach: począwszy od prostych tekstów o charakterze użytkowym, przez umowy biznesowe, na zgłoszeniach patentowych czy specjalistycznych pracach naukowych kończąc. Już na etapie wyceny analizujemy tekst pod kątem branży i konieczności zastosowania odpowiedniego słownictwa. Co miesiąc tłumaczymy setki stron tekstów o przeróżnej tematyce i pomagamy naszym Klientom w realizacji ich biznesowych celów.

Jak wygląda tłumaczenie strony internetowej?

Tłumaczenie strony internetowej wykonujemy na podstawie tekstu dostarczonego w dowolnym formacie, który pozwala na sprawdzenie liczby znaków ze spacjami. Sugerujemy dopytanie osoby bądź agencji, która zajmowała się przygotowywaniem Państwa strony, o plik źródłowy, najlepiej html – ułatwi on Państwu późniejsze stworzenie strony w języku tłumaczenia.

Istnieje również możliwość skopiowania przez nas tekstów bezpośrednio ze strony, przy czym w tym przypadku należy liczyć się z dodatkową opłatą oraz nieco wydłużonym czasem realizacji. Kwota za taką pracę zostanie odliczona od wartości zamówienia, w przypadku gdy zdecydują się Państwo na naszą ofertę. Tłumaczenie wykonywane jest w formie tabeli dwujęzycznej, w której po lewej stronie znajduje się język oryginału, a po prawej – język docelowy. Dzięki takiemu rozwiązaniu dalsza praca nad stroną nie będzie sprawiała Państwu żadnego problemu.

Jak wygląda tłumaczenie książki?

W pierwszej kolejności prosimy o przesłanie tekstu książki na adres naszego biura (najlepiej w formie edytowalnej, np. plik programu Word) oraz określenie, na jaki język pragną ją Państwo przetłumaczyć. Możemy zaproponować przygotowanie bezpłatnej próbki tekstu wykonanej przez kilku tłumaczy – wszystkie współpracujące z nami osoby prezentują niezmiennie wysoki poziom, jednak każda z nich charakteryzuje się innym stylem. Takie rozwiązanie pozwala na porównanie różnych opcji i wybór tej, która będzie Państwu najbliższa.

W przypadku książek szczególnie rekomendujemy, aby pracę wykonywał zespół specjalistów, który oprócz tłumacza będzie składał się również z native speakera i/lub korektora. Redakcja native speakera sprawi, że dzięki odpowiedniemu słownictwu oraz zastosowanej adaptacji kulturowej czytelnik odbierze tekst naturalnie, zupełnie jakby od początku został stworzony w docelowym języku. Praca korektora pozwoli za to na wyeliminowanie wszelkich ewentualnych drobnych błędów, niespójności czy literówek.

Zespół zgranych specjalistów otoczy Państwa dzieło szczególną opieką, by finalny tekst zachwycił czytelników tak mocno jak oryginał.

Możemy również zaproponować nagranie audiobooka w języku oryginału i/lub tłumaczenia, by książka była dostępna dla jeszcze szerszego grona odbiorców.

Czy tłumaczycie filmy?

Tak, tłumaczymy filmy. Podejmujemy się każdego etapu potrzebnego do realizacji takiego projektu: transkrypcji, tłumaczenia napisów (także z zachowaniem oznaczeń czasowych) oraz ewentualnego nagrania lektorskiego w docelowym języku.

Więcej na ten temat mogą Państwo znaleźć pod tym linkiem (kliknij tutaj) lub kontaktując się z nami.

Co to jest lokalizacja tekstu?

Lokalizacja tekstu jest procesem dostosowywania produktu do konkretnego odbiorcy, polegającym na adaptacji tłumaczenia do potrzeb danego kraju lub regionu. Proces lokalizacji może obejmować adaptację grafiki, lokalnej waluty, imion, odpowiedniego formatu dat, czasu, adresów i numerów telefonów, a także wybór kolorów i wiele innych szczegółów. Elementy te mogą być różne w zależności od konkretnego zamówienia, dlatego w celu omówienia szczegółów zapraszamy do kontaktu z nami. Więcej na temat lokalizacji: kliknij tutaj.

Co to jest postedycja?

Postedycja to proces, w którym tłumacz-człowiek wpiera się w przekładzie na tłumaczeniu maszynowym. Tekst wstępnie przetłumaczony przez narzędzia oparte na sztucznej inteligencji trafia do doświadczonego tłumacza, który dokonuje koniecznych zmian w treści, aby finalny plik był w pełni poprawny pod względem merytorycznym i językowym. Efektem tej pracy jest tekst, który jakością nie odbiega od przekładu wykonanego w pełni przez człowieka. Takie rozwiązanie przynosi dla Klienta szereg korzyści, takich jak oszczędność czasu i pieniędzy. Więcej o postedycji: kliknij tutaj.

Czy oferujecie copywriting w różnych językach?

Tak, możemy zaproponować przygotowanie treści w kilkudziesięciu językach – zachęcamy do pozostawienia szczegółów zlecenia tutaj – przygotujemy dla Państwa spersonalizowaną ofertę.

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE

Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Rodzaj tłumaczenia uzależniony jest od tego, z jakim typem dokumentu mamy do czynienia oraz w jakim celu jest on potrzebny. Dokumenty określane ogólnie jako urzędowe (np. akt urodzenia, akt zgonu, akt małżeństwa, świadectwo ukończenia szkoły, dyplom ukończenia uczelni) wymagają tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego). Wykonuje je tłumacz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczenie uwierzytelnione ma określoną formę, numer repertorium i jest poświadczane pieczęcią tłumacza oraz jego podpisem. Na tłumaczeniu znajduje się również adnotacja, czy zostało ono wykonane z oryginału, czy z kopii danego dokumentu. Aby na tłumaczeniu znalazła się adnotacja „sporządzone z oryginału”, konieczne jest przedstawienie tłumaczowi przysięgłemu oryginalnego dokumentu.

Tłumaczenie zwykłe jest wykonywane przez zawodowego tłumacza-lingwistę. Do tej kategorii należą wszelkiego rodzaju teksty o przeznaczeniu użytkowym: listy, instrukcje obsługi, wyniki badań, teksty na strony internetowe itp. Taki rodzaj tłumaczenia nie wymaga urzędowych pieczęci. Jeśli takie jest Państwa życzenie, gotowe tłumaczenie zwykłe możemy opatrzyć pieczątką naszego biura, która zaświadcza o profesjonalnym wykonaniu tłumaczenia. To rozwiązanie doskonale sprawdzi się, gdy potrzebują Państwo potwierdzenia jakości przygotowanego tekstu.

Warto dodać, że tłumaczenia uwierzytelnione są wyceniane na podstawie liczby stron o objętości 1125 znaków ze spacjami, zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (standardowo strona rozliczeniowa w naszym biurze liczy 1800 zzs).

Czy do tłumaczenia przysięgłego wystarczą skany?

Istnieje możliwość wykonania tłumaczenia przysięgłego ze skanu dokumentu. W takim przypadku na dokumencie zostanie umieszczona adnotacja, że tłumaczenie zostało wykonane ze skanu. Niestety nie wszystkie instytucje państwowe akceptują dokumenty w takiej formie – tłumaczenie z taką adnotacją może zostać odrzucone przez urząd. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych najlepszą opcją jest dostarczenie oryginalnych dokumentów do naszego biura przy ul. Szlak 10/5. Jeśli nie mogą Państwo dostarczyć dokumentów osobiście, mogą je Państwo przesłać za pośrednictwem poczty lub firmy kurierskiej.

TŁUMACZENIE USTNE

Jak zamówić tłumaczenie ustne?

W celu umówienia tłumaczenia ustnego najlepiej skontaktować się z nami przez formularz kontaktowy.

W treści wiadomości prosimy o podanie najważniejszych informacji dotyczących wydarzenia, które będzie tłumaczone: jego typ, datę i miejsce, parę językową oraz rodzaj tłumaczenia (symultaniczne, konsekutywne, szeptane), a także związane z tym ewentualne zapotrzebowanie na sprzęt. Dużym usprawnieniem będzie też pozostawienie numeru telefonu, pod którym będziemy się mogli z Państwem skontaktować – w przypadku tłumaczeń ustnych często pojawia się konieczność zadania dodatkowych pytań, żeby móc dopiąć na ostatni guzik każdy najmniejszy szczegół i jak najlepiej sprostać Państwa oczekiwaniom.

Czy oferujecie sprzęt na tłumaczenia ustne?

Tak, zapewniamy potrzebny sprzęt na tłumaczenia ustne. W tym celu prosimy o wcześniejszą informację na temat rodzaju oraz liczby potrzebnego sprzętu – dopasujemy swoją ofertę, uwzględniając wszystkie Państwa potrzeby.

Z jakim wyprzedzeniem muszę rezerwować dostępność tłumacza ustnego?

Optymalnym czasem rezerwacji tłumacza ustnego jest co najmniej tydzień przed planowaną datą spotkania. Jeśli jest to tłumaczenie trwające dłużej niż 1 dzień lub wyjazdowe, rezerwacji należy dokonać z co najmniej 2-tygodniowym wyprzedzeniem. Należy mieć na uwadze fakt, że tłumacze ustni bardzo często otrzymują propozycje udziału w konferencjach, spotkaniach służbowych, szkoleniach czy tłumaczeniach wyjazdowych, dlatego warto dokonywać rezerwacji wcześniej.

ZAMAWIANIE TŁUMACZENIA I JEGO PRZEBIEG

Jak zamówić tłumaczenie?

Tłumaczenie można zamówić na trzy proste sposoby:

  1. korzystając z formularza zamówienia. Formularz zamówienia umożliwia podanie dodatkowych informacji, takich jak np. przeznaczenie tekstu czy termin realizacji;
  2. tradycyjnie, wysyłając wiadomość na nasz adres e-mail biuro@alingua.pl;
    Wysyłając maila bezpośrednio, również należy zawrzeć wszystkie istotne dla Państwa informacje dotyczące tekstu – dzięki temu od razu przekazują Państwo szczegóły dotyczące przyszłego zamówienia, a proces wyceny może ulec znacznemu skróceniu.
  3. osobiście, w siedzibie naszego biura przy ul. Szlak 10/5 w Krakowie.

W jakich godzinach można zlecać tłumaczenia?

Tłumaczenia można przesyłać do nas o dowolnej porze, na wiadomości natomiast odpowiadamy w godzinach pracy biura, czyli od 8:00 do 17:00 od poniedziałku do piątku. W tym czasie na Państwa e-maile odpowiadamy w ok. 15 minut. W przypadku długotrwałego braku odpowiedzi prosimy o kontakt telefoniczny. Może się bowiem zdarzyć, że z powodów technicznych Państwa wiadomość nie została dostarczona. Dla bardziej zaawansowanych zapytań konieczne jest zarezerwowanie większej ilości czasu na wycenę, ale każdorazowo zostaną Państwo o tym poinformowani.

Jakie informacje należy dostarczyć przed przystąpieniem do tłumaczenia?

Zanim będziemy mogli zająć się Państwa tekstem, konieczne będą podstawowe informacje:

  • czy ma to być tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) czy nieuwierzytelnione (zwykłe),
  • jaki jest preferowany przez Państwa czas realizacji,
  • w jakim formacie chcieliby Państwo otrzymać plik z tłumaczeniem (forma papierowa, forma elektroniczna, format pliku),
  • czy posiadają Państwo materiały referencyjne, których tłumacz powinien się trzymać,
  • wszelkie pozostałe istotne dla Państwa informacje, które mogą mieć wpływ na pracę tłumacza.

Dostarczenie na początku wszystkich powyższych informacji sprawia, że zamówienia realizowane są sprawnie, a Państwo otrzymują tekst, który jest w pełni zgodny z Państwa oczekiwaniami.

Jak wygląda przebieg procesu tłumaczenia?

Pierwszym krokiem po przyjęciu zamówienia jest przekazanie go do działu Project Managerów. Dział ten zajmuje się opracowaniem plików, które następnie przekazywane są do odpowiednio wybranego tłumacza. Praca tłumacza jest na bieżąco kontrolowana, a w przypadku jakichkolwiek wątpliwości czy pytań konsultujemy się z dodatkowymi specjalistami lub bezpośrednio z Klientem. Po zakończonym procesie tłumaczeniowym wykonywane są ewentualne dodatkowe usługi, może to być na przykład korekta, redakcja czy weryfikacja. Tekst finalny podlega również procesowi kontroli jakości programu memoQ – Quality Assurance, która zapewnia spójność terminologiczną oraz jednolitość przekładu.

W jaki sposób otrzymam tłumaczenie?

Tłumaczenia zwykłe najczęściej przesyłamy drogą mailową. Istnieje również możliwość odebrania ich w wersji papierowej osobiście w naszym biurze lub przesłania tłumaczenia pocztą.

Tłumaczenia przysięgłe można odebrać w naszym biurze w Krakowie przy ul. Szlak 10/5 od poniedziałku do piątku w godzinach jego otwarcia (8.00-17.00). Jeśli nie mogą Państwo odebrać tłumaczenia osobiście, mogą Państwo poprosić o odbiór zaprzyjaźnioną osobę. Alternatywą może być również wysłanie skanu tłumaczenia mailem oraz (za dodatkową opłatą) nadanie fizycznej wersji na wskazany przez Państwa adres za pośrednictwem Poczty Polskiej lub firmy kurierskiej. Nie ponosimy odpowiedzialności za przesyłkę od momentu przekazania jej pośrednikowi.

Czy mój dokument będzie wyglądał identycznie jak oryginał?

Wygląd tłumaczenia uzależniony jest od rodzaju wykonywanego przekładu oraz przesłanego pliku. Dokumenty przeznaczone do tłumaczenia przysięgłego nie zostaną odwzorowane graficznie – tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są zgodnie z ustalonymi odgórnie procedurami i mają ściśle określoną formę.

Przy tłumaczeniach zwykłych przesyłane do nas dokumenty mogą mieć różne formaty i od tego zależy wygląd tłumaczenia. W przypadku przesłania pliku edytowalnego (np. o rozszerzeniu docx, xlsx) plik z tłumaczeniem będzie miał formę identyczną lub bardzo zbliżoną. W przypadku plików nieedytowalnych (np. pdf) tłumaczenie zostanie odesłane w wersji edytowalnej, w pliku Word. Dokument nie będzie miał zatem takiej samej formy, chyba że zastrzegą Państwo w momencie przesyłania pliku, iż konieczne jest odwzorowanie graficzne – wtedy wyceniamy tłumaczenie wraz ze składem DTP.

Jakie formaty plików obsługujecie?

Tłumaczymy pliki o najbardziej popularnych formatach, czyli doc, docx, rtf, txt, xls, xlsx, ppt, pptx, pdf, odt, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi, jak również takie, które zdarzają się nieco rzadziej. Są to między innymi formaty: html, xlz, xlf, mif, idml, xml, resx, dita, vsd, svg, json i inne. Posługujemy się narzędziami, które pozwalają na bezproblemowe obsługiwanie wielu nawet najbardziej nietypowych formatów plików.

Ze względów bezpieczeństwa możliwe jest wysłanie plików tylko w niektórych rozszerzeniach (txt, doc, docx, pdf, xls, xlxs, ppt, pptx, rtf, svg, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi oraz zip). Pozostałe należy wcześniej skompresować (spakować do pliku zip).

Czy mogę zrezygnować z tłumaczenia w trakcie jego trwania?

W szczególnych sytuacjach istnieje możliwość rezygnacji z tłumaczenia w trakcie jego trwania. Oczywiście, im szybciej otrzymamy taką informację od momentu złożenia zamówienia, tym większe szanse, że tłumacz nie przystąpił jeszcze do pracy nad przekładem. Jeśli jednak okazałoby się, że tłumaczenie zostało już rozpoczęte, konieczne będzie uregulowanie opłaty za tę część tłumaczenia, która została wykonana. Nie ma możliwości rezygnacji z zamówienia w dniu wskazanym jako termin realizacji – wtedy zazwyczaj tłumaczenie jest już gotowe i poddawane ostatnim szlifom.

Czy tłumaczycie na miejscu?

W siedzibie naszego biura pracuje kilku tłumaczy. Jednocześnie należy mieć na uwadze fakt, że każde tłumaczenie wymaga odpowiedniej ilości czasu, w związku z czym zazwyczaj nie będzie możliwe zrealizowanie tłumaczenia na poczekaniu. W wyjątkowych sytuacjach takie zamówienie może zostać wykonane za dodatkową opłatą, ustaloną indywidualnie.

TERMIN I CENA TŁUMACZENIA

Ile trwa tłumaczenie?

Czas realizacji danego zamówienia jest uzależniony od kilku zmiennych. Przede wszystkim bardzo ważne jest dla nas odpowiednie dopasowanie się do wymagań i oczekiwań naszych Klientów, dlatego oferujemy kilka możliwych trybów realizacji zamówienia. W trybie standardowym tłumaczymy 5 stron rozliczeniowych dziennie (jedna strona rozliczeniowa liczy 1800 znaków ze spacjami), w trybie przyspieszonym – 10, a w trybie ekspresowym – od 15 stron. Dzięki posiadanym narzędziom i szerokiej bazie specjalistów mamy możliwość tłumaczenia bardzo dużych ilości tekstu w niewielkim przedziale czasu.

W przypadku tłumaczeń przysięgłych (uwierzytelnionych) czas realizacji jest w dużej mierze zależny od dyspozycji tłumaczy posiadających odpowiednie uprawnienia z ramienia Ministerstwa Sprawiedliwości. Dodatkowo, jeśli wymagana jest adnotacja o wykonaniu tłumaczenia z oryginału, zgodnie z prawem jesteśmy zobowiązani dostarczyć Państwa dokument bezpośrednio do tłumacza, co niekiedy może wiązać się z dłuższym czasem realizacji.

Czy oferujecie szybkie terminy realizacji?

Tak, tłumaczenia realizujemy w kilku trybach, w tym przyspieszonym i ekspresowym. Przy stałej współpracy krótkie tłumaczenia są realizowane nawet w ciągu kilku godzin. Każdego dnia wychodzimy naprzeciw oczekiwaniom naszych Klientów i dostosowujemy się do ich wymagań. Wielokrotnie realizowaliśmy projekty, które na pierwszy rzut oka wydawały się zadaniem karkołomnym – ogromne ilości stron do opracowania w bardzo krótkim czasie. Chętnie podejmujemy się takich wymagających zamówień i każde z nich traktujemy jako cenną lekcję dla naszego zespołu.

Ile kosztuje tłumaczenie?

Cena tłumaczenia zależy od szerokiej gamy czynników, a precyzyjną wycenę w ok. 15 minut otrzymają Państwo po przesłaniu nam swoich dokumentów do wyceny. Na ostateczną cenę wpływa kilka czynników:

  1. Rodzaj tłumaczenia
    Tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe (uwierzytelnione) są rozpatrywane w różny sposób i tłumaczenie tego samego dokumentu będzie miało inną cenę w zależności od wybranego rodzaju tłumaczenia. Z reguły tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) są nieco droższe.
  2. Objętość tekstu
    Podstawowymi jednostkami rozliczeniowymi są strony obejmujące 1800 znaków ze spacjami (zzs) dla tłumaczeń zwykłych oraz 1125 zzs dla tłumaczeń przysięgłych.
  3. Kombinacja językowa
    Języki podstawowe, takie jak angielski, niemiecki czy rosyjski, należą do tych, za które ceny są najniższe. Wyższe stawki obowiązują w przypadku języków mniej popularnych czy kombinacji obcojęzycznych. Z wyższą ceną stawkami trzeba się również liczyć, jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia przysięgłego między dwoma językami obcymi. Zgodnie z polskim prawem takie tłumaczenie musi być wykonywane przez język polski, co wymaga współpracy z dwoma specjalistami i podnosi cenę tłumaczenia.
  4. Specjalizacja tekstu
    Teksty ogólne, użytkowe zostaną policzone za niższą stawkę niż na przykład rozprawa doktorska dotycząca wykorzystania energii jądrowej w przemyśle czy skomplikowana dokumentacja medyczna, nad którymi musi pochylić się tłumacz wyspecjalizowany w konkretnej, ścisłej dziedzinie.
  5. Termin wykonania
    Przy krótszym terminie realizacji dla dużej liczby stron cena może ulec odpowiedniemu wzrostowi względem standardowego trybu.

Po otrzymaniu tekstu do wyceny sporządzamy dla Państwa taką ofertę, która obejmuje wszystkie wymagane kryteria i oczekiwania.

Dlaczego na stronie nie ma cennika?

Każdy dokument jest wyceniany indywidualnie. To, ile kosztuje tłumaczenie, zależy od wielu czynników, m.in. ilości tekstu, pary językowej czy zagadnienia, jakiego dotyczy tekst. Z tego powodu nie jest możliwe stworzenie jednego cennika, który mógłby zostać zastosowany w każdym przypadku. Jeśli są Państwo zainteresowani naszą ofertą, prosimy o przesłanie tekstu do tłumaczenia na adres biuro@alingua.pl lub poprzez formularz, a my prześlemy dokładną wycenę sporządzoną z uwzględnieniem Państwa indywidualnych potrzeb.

Czy udzielacie rabatów?

Rabaty są ustalane indywidualnie i zależą od szeregu czynników. Przede wszystkim doceniamy stałych Klientów – jeśli składają Państwo u nas regularne zamówienia, raz na jakiś czas udzielamy rabatu, dzięki któremu płacą Państwo niższą kwotę. Szczególne zastosowanie ma to dla zamówień o wartości powyżej 10 000 PLN netto w ciągu miesiąca. Taki próg kwotowy daje możliwość uzyskania atrakcyjnego rabatu. Należy pamiętać, że rabaty nie są udzielane każdorazowo, a ich wysokość jest uzależniona od wartości i częstotliwości zamówień.

Ponadto gdy po otrzymaniu pierwszego gotowego tłumaczenia wystawią Państwo opinię o doświadczeniu z naszą firmą w Google, przy kolejnym zamówieniu uwzględniamy rabat 5%.

Jak mogę zapłacić za tłumaczenie?

W naszym biurze mogą Państwo wybrać kilka form zapłaty, w zależności od preferencji:

  • przelew bankowy
    W momencie potwierdzenia realizacji pierwszego zamówienia otrzymają Państwo mail z numerem konta Alingua. Po wykonaniu przelewu poprosimy o przesłanie potwierdzenia, abyśmy mogli przystąpić do realizacji tłumaczenia.
  • eService
    Mogą Państwo otrzymać mailowo link do płatności w systemie eService, który umożliwia wykonanie transakcji przy użyciu karty lub BLIK-a.
  • gotówka/karta
    Jeśli wybiorą Państwo bezpośredni kontakt i wizytę w naszym biurze, możliwa jest płatność gotówką oraz kartą.
  • faktura
    W przypadku zamówień składanych przez firmy rozliczenie następuje na podstawie faktury.

Czy wystawiacie faktury?

Tak, jako spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, rozliczająca VAT, jesteśmy zobligowani do wystawiania faktur. Zgodnie z najnowszymi uregulowaniami prawnymi Klient jest zobowiązany do poinformowania o konieczności wystawienia faktury przed wydrukowaniem paragonu. Brak informacji o NIP nabywcy uniemożliwi wystawienie faktury. Przy pierwszym zamówieniu wystawiamy fakturę proforma, na podstawie której dokonuje się płatności. Po zaksięgowaniu kwoty wystawiana jest właściwa faktura. Jeśli są Państwo naszym stałym Klientem, wówczas faktura jest wystawiana z odroczonym terminem płatności.

JAKOŚĆ I BEZPIECZEŃSTWO

Co dla mnie jako klienta oznaczają normy ISO?

Alingua posiada wdrożone aż trzy normy ISO, z których każda przekłada się bezpośrednio na liczne korzyści dla naszych Klientów.

Norma ISO 9001 obejmuje osiem obszarów zarządzania jakością i zapewnia o niezmiennej, wysokiej jakości świadczonych przez nas usług.

Norma ISO 17100 jest związana ściśle z branżą translatorską i dotyczy zamówień poddawanych dwustopniowej weryfikacji osób o wymaganych kompetencjach – odpowiednim wykształceniu i doświadczeniu.

Norma ISO 27001 oznacza, że wszystkie nasze umowy z tłumaczami zawierają klauzulę o poufności, a nasz system zarządzania gwarantuje pełne bezpieczeństwo informacji.

Kto zajmuje się moim zamówieniem?

Nasz zespół stanowią przede wszystkim kompetentni native speakerzy i/lub lingwiści, a ponadto znakomici specjaliści w swojej branży. To lekarze, marketingowcy, ekonomiści, prawnicy i wielu innych. Naszą kadrę dobieramy w taki sposób, aby spełniała najwyższe standardy i oczekiwania naszych Klientów. Stosowane przez nas normy ISO sprawiają, że ze szczególną starannością rekrutujemy nowych tłumaczy. Muszą oni nie tylko biegle znać dany język obcy, ale także posiadać kompetencje, które umożliwiają sprawne i efektywne realizowanie założonych przez nas celów. Podobnie wysokie standardy obowiązują w przypadku redaktorów, korektorów czy copywriterów, którzy również wykazują się znakomitą znajomością danego języka oraz odpowiednimi kwalifikacjami.

Tłumacze przysięgli to osoby z uprawnieniami przyznanymi przez Ministerstwo Sprawiedliwości, co potwierdza ich kompetencje, a jednocześnie nadaje moc prawną realizowanym przez nich tłumaczeniom.

Jak mogę sprawdzić jakość tłumaczenia?

Wykonywane przez nas tłumaczenia w każdym wariancie spełniają wymagania normy jakości ISO 9001:2015. Tłumaczenia z dodatkową weryfikacją odpowiadają ponadto normie ISO 17100:2015. Jeżeli potrzebują Państwo dodatkowego potwierdzenia jakości gotowego tekstu, możemy zaproponować dodatkową usługę w postaci back translation – ponownego tłumaczenia z języka docelowego na język źródłowy przez inną osobę, które pozwala zweryfikować, jakim zmianom uległ tekst w procesie tłumaczenia.

Czy nad tekstami pracują native speakerzy?

Dobór tłumacza zależy między innymi od preferencji Klientów. Jeśli życzą sobie Państwo, aby nad tekstem pracował rodzimy użytkownik danego języka, to tylko tacy wykonawcy są brani pod uwagę. Współpracujemy z setkami native speakerów z całego świata. Stały kontakt z nimi zapewnia nam możliwość wykonywania tłumaczeń nawet w najbardziej nietypowych kombinacjach językowych.

Czy tłumaczenie jest wykonywane z korektą?

Dokładamy wszelkich starań, aby nasze tłumaczenia były jak najwyższej jakości, dlatego przy każdym zamówieniu korzystamy z narzędzi oferujących wsparcie procesu tłumaczenia – Quality Assurance (QA), co zapewnia spójność oraz jednolitość przekładu. Standardowe tłumaczenie wykonywane jest bez korekty drugiego specjalisty.

Korekta tekstu jest dodatkową usługą, którą warto wziąć pod uwagę. To duża wartość dodana dla ogólnego odbioru tekstu z tego względu, że wykonuje ją druga osoba biegle posługująca się językiem docelowym tłumaczenia. Jej zadaniem jest wyeliminowanie ewentualnych literówek, które mogłyby umknąć tłumaczowi. Korektor przeprowadza także kontrolę spójności występującej w tekście terminologii i weryfikuje poprawność danych liczbowych. Rekomendujemy wybór tej opcji dla szerokiej gamy tekstów, między innymi umów, instrukcji, tekstów przeznaczonych dla szerszego grona odbiorców.

Czy moje dokumenty są u was bezpieczne?

Pozostawione przez Państwa dokumenty są całkowicie bezpieczne, zarówno przesłane w wersji elektronicznej, jak i pozostawione w naszym biurze. Gwarantuje to wdrożona przez nas norma ISO 27001. Jedynym administratorem Państwa danych osobowych jest Alingua Sp. z o.o. z siedzibą przy ul. Szlak 10/5 w Krakowie. Jako administrator Państwa danych osobowych przywiązujemy szczególną wagę do poszanowania Państwa prywatności, zgodnie z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych). Ponadto dokumenty pozostawione przez Państwa w naszym biurze przechowywane są w zamykanej na klucz szafie ze ściśle ograniczonym dostępem.

Nie znalazłeś odpowiedzi na swoje pytanie?

Skontaktuj się z nami
Zarządzaj plikami cookie