fbpx

Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro w Krakowie przy ul. Szlak 10/5

Facebook Alingua

FAQ

Jak zlecić tłumaczenie?

Tłumaczenie można zlecić na dwa proste sposoby. Tradycyjnie, wysyłając wiadomość na nasz adres e-mail podany w zakładce „Kontakt”, lub korzystając z formularza zamówienia. Formularz zamówienia umożliwia podanie dodatkowych informacji, np. przeznaczenie tekstu, uwagi. Wysyłając maila bezpośrednio, również należy zawrzeć wszystkie istotne dla Państwa informacje dotyczące tekstu. Jest to o tyle ważne, że dzięki temu od razu przekazują Państwo szczegóły dotyczące potencjalnego zamówienia.

Ile trwa tłumaczenie?

Czas realizacji danego zamówienia jest uzależniony od kilku zmiennych. Przede wszystkim bardzo ważne jest odpowiednie dopasowanie się do wymagań i oczekiwań naszych Klientów. Jesteśmy otwarci na Państwa propozycje i oferujemy kilka możliwych trybów realizacji zamówienia. W trybie standardowym tłumaczymy 5 stron rozliczeniowych dziennie, w trybie przyspieszonym – 10, a w trybie ekspresowym – od 15 stron. Dzięki posiadanym narzędziom i szerokiej bazie tłumaczy mamy możliwość tłumaczenia bardzo dużych ilości tekstu w małym przedziale czasu.

Jakie języki tłumaczycie?

W naszym biurze wykonają Państwo tłumaczenia dosłownie we wszystkich kombinacjach językowych. Nieustannie prowadzimy procesy rekrutacyjne, dzięki którym baza tłumaczy stale się powiększa. Tłumaczymy nie tylko w parach z językiem polskim, ale też w wielu kombinacjach obcojęzycznych, np. angielski-szwedzki, tajski-angielski, niemiecki-francuski itd. Jesteśmy otwarci na wszystkie zaproponowane przez Państwa zapytania językowe i chętnie podejmujemy się każdego wyzwania, nawet tego najbardziej egzotycznego.

Ile kosztuje tłumaczenie?

Cena tłumaczenia zależy od szerokiej gamy czynników. Po pierwsze, liczy się objętość tekstu. Podstawową jednostką rozliczeniową jest strona obejmująca 1800 znaków ze spacjami. Im bardziej zwiększa się liczba stron, tym więcej trzeba będzie zapłacić za tłumaczenie. Po drugie, kombinacja językowa – nie każda para językowa jest liczona w dokładnie taki sam sposób. Języki podstawowe, takie jak angielski, niemiecki czy rosyjski, należą do tych, za które ceny są najniższe. Inaczej wygląda sprawa w przypadku języków egzotycznych czy obcojęzycznych kombinacji. Po trzecie, niezwykle istotnym czynnikiem mającym wpływ na cenę jest specjalizacja tekstu. Teksty ogólne, użytkowe zostaną policzone za niższą stawkę niż na przykład rozprawa doktorska dotycząca wykorzystania energii jądrowej w przemyśle. Po czwarte, termin wykonania – przy krótszym terminie dla dużej liczby stron cena może ulec odpowiedniemu wzrostowi. Po otrzymaniu tekstu do wyceny sporządzamy dla Państwa taką ofertę, która obejmuje wszystkie wymagane kryteria i oczekiwania.

Jakiego rodzaju teksty tłumaczycie?

Współpracujemy z wieloma specjalistami, którzy posiadają kompleksową wiedzę w różnych branżach. Dzięki temu wykonujemy tłumaczenia we wszystkich dziedzinach: poczynając od prostych tekstów o charakterze użytkowym, przez umowy biznesowe, na zgłoszeniach patentowych kończąc. Już na etapie wyceny analizujemy tekst pod kątem branży i konieczności zastosowania odpowiedniego słownictwa. Co miesiąc tłumaczymy setki stron tekstów o przeróżnej tematyce i pomagamy naszym Klientom w realizacji ich biznesowych celów.

Czy tłumaczenie jest wykonywane z korektą?

Dokładamy wszelkich starań, aby nasze tłumaczenia były jak najwyższej jakości. Jednocześnie warto wziąć pod uwagę zamówienie dodatkowej usługi korekty zleconego tłumaczenia. Korekta jest bardzo wartościowa dla ogólnego odbioru tekstu z tego względu, że wykonuje ją druga osoba biegle posługująca się językiem docelowym tłumaczenia. Jej zadaniem jest wyeliminowanie ewentualnych literówek, które mogłyby umknąć tłumaczowi. Korektor przeprowadza także kontrolę spójności występującej w tekście terminologii i weryfikuje poprawność danych liczbowych. Rekomendujemy jej wybór dla szerokiej gamy tekstów, między innymi umów, instrukcji, tekstów przeznaczonych dla szerszego grona odbiorców.

Co to jest lokalizacja tekstu?

Lokalizacja tekstu jest procesem dostosowywania produktu do konkretnego odbiorcy, polegającym na adaptacji tłumaczenia tak, aby przystosować go do potrzeb danego kraju lub regionu. Proces lokalizacji może obejmować adaptację grafiki, lokalnej waluty, imion, odpowiedniego formatu dat, czasu, adresów i numerów telefonów, a także wybór kolorów i wiele innych szczegółów.

Kim są tłumacze?

Tłumacze, z którymi współpracujemy, są przede wszystkim kompetentnymi native speakerami i lingwistami, a ponadto bardzo dobrymi specjalistami w swojej branży. Są to lekarze, marketingowcy, ekonomiści, prawnicy i wielu innych specjalistów. Naszą kadrę dobieramy w taki sposób, aby spełniała najwyższe standardy i oczekiwania naszych Klientów. Stosowane przez nas normy ISO sprawiają, że ze szczególną starannością rekrutujemy nowych tłumaczy. Muszą oni nie tylko biegle znać dany język obcy, ale także posiadać kompetencje, które umożliwiają sprawne i efektywne realizowanie założonych przez nas celów.

Czy nad tekstami pracują native speakerzy?

Dobór tłumacza zależy między innymi od preferencji Klientów. Jeśli życzą sobie Państwo, aby nad tekstem pracował rodzimy użytkownik danego języka, to tylko tacy wykonawcy są brani pod uwagę. Współpracujemy z setkami native speakerów z całego świata. Stały kontakt z nimi zapewnia nam możliwość wykonywania tłumaczeń nawet w najbardziej nietypowych kombinacjach językowych.

Czy wystawiacie faktury?

Tak, jako spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, rozliczająca VAT, jesteśmy zobligowani do wystawiania faktur. Zgodnie z najnowszymi uregulowaniami prawnymi Klient jest zobowiązany do poinformowania o konieczności wystawienia faktury przed wydrukowaniem paragonu. Brak informacji o NIP nabywcy uniemożliwi wystawienie faktury. Przy pierwszym zamówieniu wystawiamy fakturę proforma, na podstawie której dokonuje się płatności. Po zaksięgowaniu kwoty wystawiana jest właściwa faktura. Jeśli są Państwo naszym stałym Klientem, wówczas faktura jest wystawiana z odroczonym terminem płatności.

Jak wygląda przebieg procesu tłumaczenia?

Pierwszym krokiem po przyjęciu zamówienia jest przekazanie go do działu Project Managerów. Dział ten zajmuje się opracowaniem plików, które następnie przekazywane są do odpowiednio wybranego tłumacza. Praca tłumacza jest na bieżąco kontrolowana, a w przypadku jakichkolwiek wątpliwości czy pytań konsultujemy się z dodatkowymi specjalistami lub bezpośrednio z Klientem. Po zakończonym procesie tłumaczeniowym wykonywane są dodatkowe usługi, jeśli taki jest przedmiot zamówienia. Może to być na przykład korekta, redakcja czy weryfikacja. Tekst finalny podlega również procesowi kontroli jakości programu memoQ – Quality Assurance.

W jaki sposób otrzymam tłumaczenie?

Tłumaczenia przysięgłe można odebrać w naszym biurze przy ul. Szlak 10/5 w godzinach jego otwarcia (8.00-17.00). Jeśli nie mogą Państwo odebrać tłumaczenia osobiście, przesyłamy skan tłumaczenia, a następnie wysyłamy list polecony priorytetowy z zaznaczeniem, że nie bierzemy odpowiedzialności za ewentualne komplikacje leżące po stronie Poczty Polskiej. Tłumaczenia zwykłe najczęściej przesyłamy drogą mailową. Istnieje również możliwość odebrania ich osobiście w naszym biurze lub przesłania tłumaczenia pocztą.

Jak mogę zapłacić za tłumaczenie?

W naszym biurze mogą Państwo wybrać kilka form zapłaty, w zależności od preferencji. Najwygodniejszym sposobem płatności jest przelew bankowy. W momencie potwierdzenia realizacji pierwszego zamówienia otrzymują Państwo mail z numerem konta Alingua. Po wykonaniu przelewu prosimy o przesłanie potwierdzenia, abyśmy mogli przystąpić do realizacji tłumaczenia. Przy kolejnych zamówieniach fakturę wystawiamy po zakończeniu danego projektu. Jeśli wybiorą Państwo bezpośredni kontakt i wizytę w naszym biurze, możliwa jest tylko płatność gotówką. Nie posiadamy terminalu do kart płatniczych, zatem płatność kartą nie jest możliwa.

Czy moje dokumenty są u was bezpieczne?

Pozostawione przez Państwa dokumenty są całkowicie bezpieczne, zarówno przesłane w wersji elektronicznej, jak i pozostawione w naszym biurze. Jedynym administratorem Państwa danych osobowych jest Alingua Sp. z o.o. z siedzibą przy ul. Szlak 10/5 w Krakowie. Jako administrator Państwa danych osobowych przywiązujemy szczególną wagę do poszanowania Państwa prywatności, zgodnie z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych). Dodatkowo, dokumenty pozostawione przez Państwa w naszym biurze przechowywane są w zamykanej na klucz szafie, do której dostęp ma jedynie ograniczona liczba ściśle wyselekcjonowanych osób.

Czy mogę zrezygnować z tłumaczenia w trakcie jego trwania?

Istnieje możliwość rezygnacji z tłumaczenia w trakcie jego trwania. Oczywiście, im szybciej otrzymamy taką informację od momentu złożenia zamówienia, tym większe szanse, że tłumacz nie przystąpił jeszcze do pracy nad przekładem. Jeśli jednak okazałoby się, że tłumaczenie zostało już rozpoczęte, konieczne będzie uregulowanie opłaty za tę część tłumaczenia, która została wykonana. Nie ma możliwości rezygnacji z zamówienia w dniu wskazanym jako termin realizacji – wtedy zazwyczaj tłumaczenie jest już gotowe i poddawane ostatnim szlifom.

Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Rodzaj tłumaczenia uzależniony jest od tego, z jakim typem dokumentu mamy do czynienia oraz w jakim celu jest on potrzebny. Dokumenty określane ogólnie jako urzędowe, np. akt urodzenia, akt zgonu, akt małżeństwa, świadectwo ukończenia szkoły, dyplom ukończenia uczelni, wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego. Wykonuje je tłumacz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) ma określoną formę, numer repertorium i jest potwierdzane pieczęcią tłumacza oraz jego podpisem. Na tłumaczeniu znajduje się również adnotacja, czy zostało ono wykonane z oryginału, czy z kopii danego dokumentu. Aby na tłumaczeniu znalazła się adnotacja „sporządzone z oryginału”, konieczne jest przedstawienie tłumaczowi przysięgłemu oryginału dokumentu. Jedna strona tłumaczenia uwierzytelnionego zawiera 1125 znaków ze spacjami (zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego).

Tłumaczenie zwykłe obejmuje 1800 znaków ze spacjami na stronie i jest wykonywane przez zawodowego tłumacza-lingwistę. Do tej kategorii należą wszelkiego rodzaju teksty o przeznaczeniu użytkowym: listy, instrukcje obsługi, wyniki badań, teksty na strony internetowe itp. Taki rodzaj tłumaczenia nie wymaga urzędowych pieczęci. Jeśli takie jest Państwa życzenie, gotowe tłumaczenie możemy opatrzyć pieczątką naszego biura.

Czy do tłumaczenia przysięgłego wystarczą skany?

Istnieje możliwość wykonania tłumaczenia przysięgłego ze skanu dokumentu. Jednakże w takim przypadku na dokumencie zostanie umieszczona adnotacja, że tłumaczenie zostało wykonane ze skanu. Niestety nie wszystkie instytucje państwowe akceptują tłumaczenia z taką adnotacją. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych najlepszą opcją jest dostarczenie oryginalnych dokumentów do naszego biura przy ul. Szlak 10/5. Jeśli nie mogą Państwo dostarczyć dokumentów osobiście, mogą je Państwo przesłać za pośrednictwem poczty lub firmy kurierskiej.

Czy oferujecie szybkie terminy realizacji?

Tak, tłumaczenia realizujemy w kilku trybach, w tym przyspieszonym i ekspresowym. Przy stałej współpracy krótkie tłumaczenia są realizowane nawet w ciągu kilku godzin. Każdego dnia wychodzimy naprzeciw oczekiwaniom naszych Klientów i dostosowujemy się do ich wymagań. Wielokrotnie realizowaliśmy projekty, które na pierwszy rzut oka wydawały się zadaniem karkołomnym – ogromne ilości stron do opracowania w bardzo krótkim czasie. Chętnie podejmujemy się takich wymagających zamówień i każde z nich traktujemy jako cenną lekcję dla naszego zespołu.

W jakich godzinach można zlecać tłumaczenia?

Tłumaczenia można przesyłać do nas o dowolnej porze, na wiadomości natomiast odpowiadamy w godzinach pracy biura, czyli od 8:00 do 17:00 od poniedziałku do piątku. W tym czasie na Państwa e-maile odpowiadamy w ok. 15 minut. W przypadku długotrwałego braku odpowiedzi prosimy o kontakt telefoniczny. Może się bowiem zdarzyć, że z powodów technicznych Państwa wiadomość nie została dostarczona. Dla bardziej zaawansowanych zapytań konieczne jest zarezerwowanie większej ilości czasu na wycenę, ale każdorazowo są o tym Państwo informowani.

Jakie formaty plików obsługujecie?

Tłumaczymy pliki o najbardziej popularnych formatach, czyli doc, docx, rtf, txt, xls, xlsx, ppt, pptx, pdf, odt, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi jak również takie, które zdarzają się nieco rzadziej. Są to między innymi formaty: html, xlz, xlf, mif, idml, xml, resx, dita, vsd, svg, json i inne. Posługujemy się narzędziami, które pozwalają na bezproblemowe obsługiwanie wielu, nawet najbardziej nietypowych formatów plików.

Ze względów bezpieczeństwa możliwe jest wysłanie plików tylko w niektórych rozszerzeniach (txt, doc, docx, pdf, xls, xlxs, ppt, pptx, rtf, svg, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi oraz zip). Pozostałe należy skompresować (spakować do pliku zip).

Dlaczego na stronie nie ma cennika?

Każdy tekst jest wyceniany indywidualnie. Cena tłumaczenia zależy od wielu czynników, m.in. ilości tekstu, pary językowej czy zagadnienia, jakiego dotyczy tekst. Z tego powodu nie jest możliwe stworzenie jednego cennika, który mógłby zostać zastosowany do wyceny wszystkich tekstów. Jeśli są Państwo zainteresowani naszą ofertą, prosimy o przesłanie tekstu do tłumaczenia na adres biuro@alingua.pl, a my prześlemy dokładną wycenę sporządzoną z uwzględnieniem Państwa indywidualnych potrzeb.

Czy udzielacie rabatów?

Rabaty są ustalane indywidualnie i zależą od szeregu czynników. Przede wszystkim doceniamy stałych Klientów – jeśli składają Państwo u nas regularne zamówienia, raz na jakiś czas udzielamy rabatu, dzięki któremu płacą Państwo niższą kwotę. Szczególne zastosowanie ma to dla zamówień o wartości powyżej 10 000 PLN netto w ciągu miesiąca. Taki próg kwotowy daje możliwość uzyskania atrakcyjnego rabatu. Należy pamiętać, że rabaty nie są udzielane każdorazowo, a ich wysokość jest uzależniona od wartości i częstotliwości zamówień.

Skąd bierze się taka cena?

Cena tłumaczenia jest uwarunkowana wieloma czynnikami. Ważna jest przede wszystkim objętość tekstu, a także specjalizacja i czas realizacji. Tłumaczenia o tematyce wysoce specjalistycznej, na przykład medyczne czy techniczne, wyceniane są inaczej niż teksty użytkowe. Osoba wykonująca taki przekład musi mieć odpowiednie kwalifikacje, dostosowane do wymogów danego tekstu i Klienta. Każde tłumaczenie wyceniane jest zgodnie z ustalonymi w naszym biurze zasadami i obejmuje wszystkie wyznaczone kryteria.

Co to jest strona rozliczeniowa?

Wyceny tłumaczenia dokonujemy na podstawie liczby stron w dokumencie. Nie są to jednak strony A4, lecz strony rozliczeniowe. W zależności od tego, z jakim rodzajem tłumaczenia mamy do czynienia, różna jest liczba znaków ze spacjami (zzs) na stronie. Jedna strona tłumaczenia nieuwierzytelnionego (zwykłego) zawiera 1800 zzs, natomiast jedna strona tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) zawiera 1125 zzs (zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego).

Ile stron tłumaczycie w ciągu jednego dnia roboczego?

W trybie standardowym tłumaczymy 5 stron rozliczeniowych dziennie. 1 strona liczy 1800 znaków ze spacjami, co zatem daje 9000 znaków ze spacjami dziennie. Jeśli ilość tekstu przekracza tę wartość, a chcieliby Państwo zachować ten sam czas realizacji, istnieje możliwość realizacji zamówienia w trybie przyspieszonym lub nawet ekspresowym. Tryb przyspieszony oznacza tłumaczenie do 10 stron rozliczeniowych w ciągu 1 dnia roboczego, a ekspresowy – powyżej 10, przy czym możliwe jest tłumaczenie nawet do 100 stron dziennie. Każdorazowo możemy także dopasować ofertę do Państwa oczekiwań terminowych.

Z jakim wyprzedzeniem muszę rezerwować dostępność tłumacza ustnego?

Optymalnym czasem rezerwacji tłumacza ustnego jest co najmniej tydzień przed planowaną datą spotkania. Jeśli jest to tłumaczenie trwające dłużej niż 1 dzień lub wyjazdowe, rezerwacji należy dokonać z co najmniej 2-tygodniowym wyprzedzeniem. Należy mieć na uwadze fakt, że tłumacze ustni bardzo często otrzymują propozycje udziału w konferencjach, spotkaniach służbowych, szkoleniach czy tłumaczeniach wyjazdowych, dlatego warto dokonywać rezerwacji wcześniej.

Czy tłumaczycie na miejscu?

W siedzibie naszego biura pracuje kilku tłumaczy. Jednocześnie należy mieć na uwadze fakt, że każde tłumaczenie wymaga odpowiedniej ilości czasu, w związku z czym zazwyczaj nie będzie możliwe zrealizowanie tłumaczenia na poczekaniu. W wyjątkowych sytuacjach takie zamówienie może zostać wykonane za dodatkową opłatą, ustaloną indywidualnie.

Czy mój dokument będzie wyglądał identycznie jak oryginał?

Wygląd tłumaczenia uzależniony jest od rodzaju wykonywanego przekładu oraz przesłanego pliku. Dokumenty przeznaczone do tłumaczenia przysięgłego nie zostaną odwzorowane graficznie – tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są zgodnie z ustalonymi odgórnie procedurami i mają ściśle określoną formę. Przy tłumaczeniach zwykłych przesyłane do nas dokumenty mogą mieć różne formaty i od tego zależy wygląd tłumaczenia. W przypadku przesłania pliku edytowalnego (np. o rozszerzeniu docx, xlsx) plik z tłumaczeniem będzie miał formę identyczną lub bardzo zbliżoną. W przypadku plików nieedytowalnych (np. pdf) tłumaczenie zostanie odesłane w wersji edytowalnej, w pliku Word. Dokument nie będzie miał zatem takiej samej formy, chyba że zastrzegą Państwo w momencie przesyłania pliku, iż konieczne jest odwzorowanie graficzne – wtedy wyceniamy tłumaczenie wraz z obróbką graficzną.

Jak mogę sprawdzić jakość tłumaczenia?

Jakość tłumaczenia można sprawdzić na kilka sposobów. Najprostszym sposobem jest zamówienie dodatkowej korekty przetłumaczonego tekstu. Korekta wykonywana jest przez drugą osobę biegle posługującą się językiem docelowym tłumaczenia. Jej zadaniem jest wyeliminowanie ewentualnych literówek, które mogłyby umknąć tłumaczowi. Korektor przeprowadza także kontrolę spójności występującej w tekście terminologii i weryfikuje poprawność danych liczbowych.

Kolejnym sposobem jest zlecenie weryfikacji tłumaczenia native speakerowi lub – w przypadku tekstów technicznych – niezależnemu tłumaczowi specjalizującemu się w danej tematyce. Usługę weryfikacji rekomendujemy szczególnie przy tłumaczeniach wszelkich materiałów przeznaczonych do publikacji. Weryfikator porównuje zgodność przekładu z tekstem źródłowym, co pozwala wyeliminować wszelkiego rodzaju nieścisłości, a jego specjalistyczna wiedza pomaga w uzyskaniu najwyższej jakości przekładu.

Jak wygląda tłumaczenie strony internetowej?

Tłumaczenie strony internetowej wykonujemy na podstawie tekstu dostarczonego w dowolnym formacie, który pozwala na sprawdzenie liczby znaków ze spacjami. Istnieje również możliwość skopiowania przez nas tekstów bezpośrednio ze strony, przy czym w tym przypadku należy liczyć się z dodatkową opłatą. Kwota za taką pracę zostanie odliczona od wartości zamówienia, w przypadku gdy zdecydują się Państwo na naszą ofertę. Tłumaczenie wykonywane jest w formie tabeli dwujęzycznej, w której po lewej stronie znajduje się język oryginału, a po prawej – język docelowy. Dzięki takiemu rozwiązaniu dalsza praca nad stroną nie będzie sprawiała Państwu żadnego problemu.

Jakie informacje powinienem dostarczyć przed przystąpieniem do tłumaczenia?

Zanim przystąpimy do tłumaczenia, konieczne są nam podstawowe informacje:

– czy ma to być tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) czy nieuwierzytelnione (zwykłe); w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego wymagane jest dostarczenie oryginału dokumentu do naszego biura (wyjątkiem jest sytuacja, gdy nie jest konieczne tłumaczenie z oryginału – wtedy wystarczy skan),
– jaki jest preferowany przez Państwa czas realizacji,
– w jakim formacie chcieliby Państwo otrzymać plik z tłumaczeniem,
– czy są dostępne materiały referencyjne przydatne tłumaczowi,
– wszelkie pozostałe istotne dla Państwa informacje, które mogą mieć wpływ na pracę tłumacza.

Dostarczenie na początku wszystkich powyższych informacji sprawia, że zamówienia realizowane są sprawnie, a Państwo otrzymują tekst, który jest zgodny z Państwa oczekiwaniami.

Nie znalazłeś odpowiedzi na swoje pytanie?

Skontaktuj się z nami
Zarządzaj plikami cookies