fbpx

Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro w Krakowie przy ul. Szlak 10/5

Facebook Alingua

Postedycja

Rewolucja technologiczna w branży translatorskiej nie doprowadziła jeszcze do stworzenia oprogramowania, które zastąpiłoby profesjonalnych tłumaczy. Wręcz przeciwnie – nowoczesne technologie służą nam za narzędzia usprawniające proces tłumaczenia. Doskonałym tego przykładem jest postedycja, która pozwala oszczędzić czas, pieniądze i trud włożony w przekład tekstu, jeśli tylko zostanie wykonana poprawnie.

Postedycja a „zwyczajne” tłumaczenie – czym się różnią?

W przeciwieństwie do zwykłego tłumaczenia postedycja dzieli się na dwa etapy. Pierwszym krokiem jest wstępne tłumaczenie tekstu na język docelowy przez silnik tłumaczeniowy. Takie „surowe” tłumaczenie trafia następnie do postedytora, który porównuje ze sobą oryginał i przekład, a następnie wprowadza niezbędne poprawki: ujednolica terminologię i stylistykę, poprawia błędy merytoryczne i fragmenty, przy których przekładzie translator sobie nie poradził. Osoba wykonująca postedycję tekstu musi mieć dokładnie takie same kwalifikacje jak tłumacz wykonujący przekład metodą tradycyjną, a więc biegłą znajomość języka tekstu oryginalnego i docelowego, odpowiednie wykształcenie oraz wiedzę w zakresie branży, której dotyczy tekst.

Przy jakich tekstach postedycja będzie dobrym wyborem?

Postedycja sprawdza się najlepiej przy tekstach schematycznych, gdzie styl nie gra roli, a przekład powinien być przede wszystkim zrozumiały i zawierać wszystkie niezbędne informacje. Klasycznym przykładem takich dokumentów mogą być umowy, regulaminy, sprawozdania finansowe czy niektóre teksty techniczne. Nie zalecamy natomiast postedycji do tłumaczeń poświadczonych, naukowych, medycznych czy literackich. Nie sprawdzi się w tłumaczeniu tekstów charakteryzujących się złożonym, specjalistycznym językiem lub wręcz przeciwnie – napisanych niechlujnie i z licznymi błędami. W takich przypadkach stosowanie postedycji jest nieopłacalne, ponieważ osoba redagująca tekst musi poświęcić na wprowadzenie poprawek praktycznie tyle samo czasu, ile wymagałoby zwykłe tłumaczenie. Kolejną ważną kwestią warunkującą sens zastosowania postedycji jest język, z którym pracujemy. Silniki tłumaczeniowe dysponują dużą ilością materiału w popularnych językach, co przekłada się na znacznie większą wiarygodność surowego tłumaczenia maszynowego niż przy językach niszowych, gdzie „pożywki” dla oprogramowania jest zdecydowanie mniej.

Co zyskujesz?

  • Postedycja wykonywana przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie
  • Tłumaczenia kilkudziesięciu stron dziennie w trybie ekspresowym
  • Tłumaczenia zgodne z wymogami norm ISO 9001 i 27001
  • Tłumaczenia objęte polisą odpowiedzialności zawodowej i umową o poufności
  • Bezpłatne tłumaczenia próbne
  • Usługa składu graficznego na życzenie

Co tłumaczymy najczęściej?

Umowy

Regulaminy

Raporty finansowe

Protokoły

Akty założycielskie i statuty spółek

Instrukcje obsługi

Dokumentacje projektowe i przetargowe

Dokumentacje patentowe, normy

Wycena w 15 minut

Wypełnij krótki formularz, a w 15 minut wyślemy ofertę dopasowaną do Twoich potrzeb.

Dlaczego nie należy bać się postedycji?

Poprawnie wykonana postedycja nie powinna owocować tekstem końcowym „jak z Google Translate”. Silniki tłumaczeniowe, na których pracujemy w Alingua, wykorzystują technologię NMT (neural machine translation, czyli neuronowych tłumaczeń maszynowych) wzorowaną na funkcjonowaniu ludzkiego mózgu, dzięki czemu potrafią dopasować słownictwo i stylistykę do rodzaju dokumentu. Najważniejszą zaletą tej opcji jest znaczące usprawnienie i przyspieszenie procesu tłumaczeniowego. Tłumacz nie musi pisać tekstu od nowa, a jedynie wprowadza niezbędne poprawki, zatem czas potrzebny na wykonanie przekładu jest znacznie krótszy. Co za tym idzie, również koszt takiej usługi będzie nieco niższy niż cena zwykłego tłumaczenia.

Czy mogę zrobić to sam?

Bezpieczeństwo informacji to podstawowa kwestia, o której warto pamiętać przy korzystaniu z każdego darmowego oprogramowania. Umieszczając fragment tekstu do przetłumaczenia w ogólnodostępnym silniku tłumaczeniowym, płacimy poniekąd udostępnianymi przez nas danymi. W Alingua korzystamy z płatnych wersji oprogramowania, dzięki czemu dane zawarte w przekazanych nam dokumentach są bezpieczne, do czego zobowiązuje nas wdrożona norma ISO 27001. Kolejną kwestią jest dokładność i wierność tłumaczenia – przekładu wygenerowanego przez translator nie należy traktować jako gotowe tłumaczenie. Taki tekst może zawierać poważne błędy merytoryczne, które będzie w stanie wykryć i poprawić jedynie człowiek. Dostępne narzędzia nie są idealne, dlatego konieczna jest kontrola tekstu przeprowadzona przez profesjonalistę.

Filary zaufania

ISO 9001

Wdrożona norma ISO 9001 oznacza, że zamówienia w Alingua realizowane są zgodnie z procedurami zapewniającymi niezmienną, wysoką jakość tłumaczeń.

ISO 17100

W zamówieniach realizowanych zgodnie ze standardem ISO 17100 tłumaczenie poddawane jest dwustopniowej weryfikacji osób o wymaganych przez normę kompetencjach.

ISO 27001

System zarządzania bezpieczeństwem informacji w Alingua jest zgodny z normą ISO 27001, a wszystkie umowy z tłumaczami zawierają klauzulę o poufności.

Próbne tłumaczenia

Przed realizacją większego projektu mogą otrzymać Państwo próbkę tłumaczenia wykonaną przez kilku tłumaczy i wybrać najbardziej odpowiadający Państwu styl.

Wskaźnik jakości

Wewnętrzne statystyki z ostatnich dwóch lat wskazują na poziom satysfakcji naszych Klientów wynoszący 99,7%.

Ubezpieczenie OC

Państwa tłumaczenia wykonane w naszym biurze chronione są polisą zabezpieczającą Państwa do wysokości 300 000 zł.

Członkostwa

Nasze biuro tłumaczeń zrzeszone jest w branżowych organizacjach dbających o najwyższą jakość tłumaczeń w świecie zmieniających się technologii i potrzeb.

Fundacja

1% wartości realizowanych projektów przeznaczany jest na działalność Fundacji Alingua Pomocne Słowo. Każde Państwa zamówienie to wsparcie dla potrzebujących.

Dowiedz się więcej
Zarządzaj plikami cookie