fbpx

Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro w Krakowie przy ul. Szlak 10/5

Facebook Alingua

Tłumaczenia symultaniczne

Na niektórych konferencjach, sympozjach, wykładach, a nawet transmisjach telewizyjnych można zauważyć niewielką, tajemniczo wyglądającą budkę. To kabina tłumaczeniowa – bezcenna pomoc tłumacza symultanicznego. W środku znajdują się słuchawki, mikrofon i krzesło. Z takim sprzętem specjalista jest w stanie przełożyć wypowiedź mówcy niemalże słowo w słowo – z minimalnym, około dwusekundowym opóźnieniem. Jest to niezwykle wymagająca praca. Nie ma tu mowy o powtórkach ani zwolnieniu. Odbiorcy tak tłumaczonego przemówienia siedzą na sali w słuchawkach, w których na żywo puszczany jest dźwięk przekładanego na bieżąco przemówienia. Aby zagwarantować jak najlepsze doświadczenie naszym Klientom, zatrudniamy do tego zadania tłumaczy, którzy mogą pochwalić się nie tylko znakomitym poziomem języka, ale też świetną wymową i dykcją. Niebagatelną rolę odgrywa również doświadczenie – praca tłumacza symultanicznego jest niezwykle obciążająca, dlatego konieczne są umiejętność radzenia sobie ze stresem i szybkiego reagowania na zmieniające się warunki. Za to odpowiednio wykonane tłumaczenie symultaniczne niemalże nie ustępuje jakością od tekstu źródłowego, a czasem jest nawet lepiej dopracowane niż oryginalna wypowiedź.

Tłumaczenia symultaniczne – na czym polegają?

Większość tłumaczy uznaje tłumaczenia symultaniczne za najbardziej wymagającą formę pracy – nie tylko wśród różnych rodzajów przekładów ustnych, ale tłumaczeń w ogóle. Co sprawia, że jest to tak trudna sztuka? Otóż tłumaczenie symultaniczne odbywa się natychmiastowo, niemalże jednocześnie z komunikatem wypowiadanym w języku źródłowym. Aby je umożliwić, potrzebna jest specjalistyczna kabina z odpowiednio skonfigurowanymi słuchawkami i mikrofonem. Tłumacz symultaniczny jednocześnie słucha przekazu i od razu przekłada go na język docelowy, bez żadnej przerwy po oryginalnej wypowiedzi. Kluczowe jest przy tym szybkie myślenie, podzielność uwagi i umiejętność minimalnego przewidzenia kolejnych słów prelegenta. Każdy język ma bowiem nieco inną strukturę, a dosłowne tłumaczenie słowa po słowie przeważnie nie tworzy zrozumiałych zdań – ani tym bardziej zgrabnej wypowiedzi. Dlatego niezbędna jest nie tylko znajomość języka, ale też swobodne poruszanie się po specjalistycznym słownictwie.

Co zyskujesz?

  • Tłumaczenia wykonywane przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie
  • Tłumaczenia zgodne z wymogami norm ISO 9001 oraz ISO 27001
  • Obsługa zarówno dużych imprez branżowych, jak i kameralnych spotkań
  • Niezbędny sprzęt i zaplecze techniczne do tłumaczeń symultanicznych (kabiny z wyposażeniem, zestawy słuchawkowe)
  • Obsługa tłumaczeniowa wydarzeń online
  • Sprawdzony zespół kilkudziesięciu tłumaczy ustnych
  • Tłumacze przysięgli zapewniający wsparcie w sądach, urzędach i kancelariach

Tłumaczenia konsekutywne a symultaniczne – jaka jest różnica?

Tłumaczenia konsekutywne i tłumaczenia symultaniczne często bywają ze sobą mylone. Nie ma w tym nic dziwnego – są to dwa rodzaje tłumaczeń ustnych, wykonywanych na żywo podczas przemówienia. Czym więc różnią się od siebie? Podstawowa różnica polega na tym, że tłumaczenie konsekutywne odbywa się z przerwami. Mówca co pewien czas przerywa swoją wypowiedź. W tym czasie tłumacz wygłasza usłyszany i przełożony fragment tekstu do całej publiczności. W celu jak najdokładniejszego zapamiętania informacji posługuje się błyskawicznie spisywanymi, precyzyjnymi notatkami. W ten sposób możliwe jest przełożenie mowy tylko na jeden język docelowy. Co więcej, wydłuża to czas spotkania – czasami nawet dwukrotnie. W tym miejscu naturalnie wyłania się zaleta tłumaczenia symultanicznego – bez konieczności przerywania mówcy wydarzenie w ogóle się nie wydłuża. Ustawienie kilku kabin dźwiękoszczelnych umożliwia też jednoczesny przekład na kilka różnych języków.

Tłumacz symultaniczny w Alingua – dobra dykcja i biegłość w języku obcym

Dobry tłumacz symultaniczny musi mieć perfekcyjną znajomość języków, z którymi pracuje. Dodatkowo niezbędna jest także wiedza o kulturze i rozumienie niewerbalnych subtelności mówcy – które mogą różnić się między krajami. Ważne jest nie tylko przełożenie samego sensu przemówienia, ale też jego specyficznego charakteru. Tego typu praca jest niezwykle wyczerpująca umysłowo. W celu zapewnienia wysokiej jakości przekładu tłumacze potrzebują częstych i regularnych przerw regeneracyjnych. Dlatego w jednej kabinie prawie zawsze przebywa dwóch lub więcej tłumaczy jednej pary językowej. Wszystko po to, aby zapewnić, że przemowa zrobi takie samo wrażenie na każdym odbiorcy, niezależnie od jego narodowości. Oprócz posiadania dużej wiedzy, doświadczenia i podzielności uwagi tłumacze symultaniczni muszą też świetnie radzić sobie ze stresem, dobrze działać pod presją, wykazywać się dużą kreatywnością i skupieniem oraz szybkim myśleniem i reagowaniem na bodźce.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie symultaniczne?

Ten rodzaj tłumaczenia jest najczęściej wybierany podczas dużych konferencji o charakterze międzynarodowym i wielojęzycznym, w tym na spotkaniach online. Znajduje zastosowanie także na targach, imprezach branżowych, podczas negocjacji politycznych oraz w obradach transmitowanych w telewizji. Zespół doświadczonych tłumaczy kabinowych umożliwia wszystkim słuchaczom wydarzenia udział w obradach, a nawet sprawną i ożywioną dyskusję, bez obaw o jakiekolwiek ograniczenia językowe. Dzięki tłumaczeniom ustnym wspieranym przez technologię komunikacja międzynarodowa staje się coraz prostsza. Nasi tłumacze z chęcią pomogą Państwu przy nadchodzącym wydarzeniu – są to nie tylko doświadczeni lingwiści, ale też osoby kreatywne i szybko dostosowujące się do każdej sytuacji. Dostosowujemy się do potrzeb Klienta, zapewniając usługi profesjonalnych tłumaczy podczas spotkań online, a także kompleksowe wsparcie sprzętowe i techniczne podczas wydarzeń na żywo.

Tłumaczenia ustne w Alingua

Oprócz tłumaczeń symultanicznych (wśród których bardzo istotną rolę odgrywają tłumaczenia konferencyjne) w naszej ofercie znajdują się także tłumaczenia konsekutywne i tłumaczenia szeptane. Oczywiście nie oczekujemy od naszych Klientów znajomości wszystkich tych terminów branżowych i różnic pomiędzy nimi. Nasi specjaliści zawsze wybierają najbardziej adekwatną do danego zadania formę tłumaczenia. Zapraszamy Państwa do kontaktu przez e-mail lub formularz zgłoszeniowy znajdujący się na naszej stronie internetowej. Odpowiemy na każdą wiadomość już w ciągu 15 minut, prezentując pierwszy szkic oferty. W przypadku tłumaczeń ustnych przeważnie konieczne jest dokładne omówienie charakteru planowanego spotkania oraz oczekiwań Klienta. Gdy uzgodnimy już wszystkie szczegóły, wybierzemy dla Państwa najlepszego tłumacza – lub kilku tłumaczy. W przypadku przekładu symultanicznego możliwa jest praca z kilkoma parami języków jednocześnie. Dobierzemy tylu specjalistów z danej branży, aby spotkanie przebiegło jak najsprawniej. Cena takiej usługi uzależniona jest od ilości zatrudnianych tłumaczy oraz długości i kompleksowości spotkania.

Wycena w 15 minut

Wypełnij krótki formularz, a w 15 minut wyślemy ofertę dopasowaną do Twoich potrzeb.

Filary zaufania

ISO 9001

Wdrożona norma ISO 9001 oznacza, że zamówienia w Alingua realizowane są zgodnie z procedurami zapewniającymi niezmienną, wysoką jakość tłumaczeń.

ISO 17100

W zamówieniach realizowanych zgodnie ze standardem ISO 17100 tłumaczenie poddawane jest dwustopniowej weryfikacji osób o wymaganych przez normę kompetencjach.

ISO 27001

System zarządzania bezpieczeństwem informacji w Alingua jest zgodny z normą ISO 27001, a wszystkie umowy z tłumaczami zawierają klauzulę o poufności.

Próbne tłumaczenia

Przed realizacją większego projektu mogą otrzymać Państwo próbkę tłumaczenia wykonaną przez kilku tłumaczy i wybrać najbardziej odpowiadający Państwu styl.

Wskaźnik jakości

Wewnętrzne statystyki z ostatnich dwóch lat wskazują na poziom satysfakcji naszych Klientów wynoszący 99,7%.

Ubezpieczenie OC

Państwa tłumaczenia wykonane w naszym biurze chronione są polisą zabezpieczającą Państwa do wysokości 300 000 zł.

Członkostwa

Nasze biuro tłumaczeń zrzeszone jest w branżowych organizacjach dbających o najwyższą jakość tłumaczeń w świecie zmieniających się technologii i potrzeb.

Fundacja

1% wartości realizowanych projektów przeznaczany jest na działalność Fundacji Alingua Pomocne Słowo. Każde Państwa zamówienie to wsparcie dla potrzebujących.

Dowiedz się więcej
Zarządzaj plikami cookie