Język słowacki, mimo że należy do tej samej zachodniosłowiańskiej grupy językowej co polski, nie jest dla Polaków tak łatwy do zrozumienia, jak mogłoby się wydawać. Największe podobieństwa wykazuje z językiem czeskim, a z powodu bliskich związków Czechów i Słowaków, którzy przez 70 lat mieszkali w jednym państwie, wielu z nich, zwłaszcza osób nieco starszych, swobodnie posługuje się oboma językami. Czeski zawsze cieszył się większym prestiżem i jest powszechnie znany, co wykorzystują m.in. firmy wprowadzające na rynek zagraniczne gry komputerowe czy filmy, często dostępne jedynie w wersji czeskiej, bez tłumaczenia na język słowacki. Czy słusznie?
Przedsiębiorcy dążący do lepszego poznania swoich odbiorców i dotarcia do nich dobrze wiedzą, że firma komunikująca się z klientami w ich rodzimym języku dużo zyskuje w oczach konsumentów. Z jednej strony często to prawo narzuca konieczność dostarczenia stosownej dokumentacji (zaświadczeń, instrukcji, specyfikacji technicznych czy kart produktów) w języku danego kraju. Z drugiej – każdy wie, że treść zrozumiała i atrakcyjna dla potencjalnego klienta znacznie łatwiej skłoni go do dokonania zakupu niż tekst w języku obcym, który nawet jeśli jest zrozumiały, nie buduje zaufania. Dlatego treści marketingowe przekazujemy zawsze w ręce native speakerów danego języka, dbających nie tylko o zachowanie odpowiedniej wartości merytorycznej, ale też dodających przekładanym materiałom reklamowym lekkości i naturalności miłej dla ucha odbiorcy docelowego.
W wymianie handlowej między Polską a Słowacją największe udziały mają maszyny i urządzenia mechaniczne i elektryczne oraz ich komponenty; pojazdy, wyroby metalurgiczne, wyroby przemysłu chemicznego, lekkiego i drewno-papierniczego oraz artykuły rolno-spożywcze. Nie można bagatelizować także roli turystyki – tłumaczenia na język słowacki doskonale sprawdzają się w ośrodkach położonych zwłaszcza blisko południowej granicy Polski, nastawionych na turystów przyjeżdżających na zimowy wypoczynek. Warto zauważyć, że z uwagi na przynależność Słowacji do strefy euro oferta polskich firm przyciąga często nie tylko jakością, ale też atrakcyjną ceną.
Wypełnij krótki formularz, a w 15 minut wyślemy ofertę dopasowaną do Twoich potrzeb.
W ofercie Alingua znajdą Państwo tłumaczenia dostosowane do potrzeb Klientów indywidualnych oraz przedsiębiorców i firm. Wykonujemy wszelkiego rodzaju przekłady medyczne, m.in. opisów badań klinicznych, ulotek leków, kart wypisowych ze szpitala czy informacji o przebiegu leczenia. Tłumaczymy także teksty prawnicze: akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia, dyplomy, suplementy. W przypadku gdy wymagają one poświadczenia przez tłumacza przysięgłego, przekazywane są osobie posiadającej odpowiednie uprawnienia, wpisanej na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Firmom oferujemy przekłady dokumentacji finansowej, umów handlowych i innych, tłumaczenia na słowacki i ze słowackiego tekstów technicznych, regulaminów, instrukcji, kart charakterystyki produktów oraz artykułów naukowych.
Gdy tłumaczenie na słowacki jest Państwu pilnie potrzebne w jak najkrótszym terminie, oferujemy realizację zamówienia w trybie ekspresowym. Jeśli tekst jest wyjątkowo obszerny, koordynujemy projekt tak, by pracowało nad nim jednocześnie kilku tłumaczy – wtedy otrzymują Państwo nawet kilkadziesiąt stron przekładu na następny dzień. Istnieje też możliwość zamówienia tłumaczenia na słowacki z angielskiego bądź innego dogodnego dla Państwa języka. Aby poznać ofertę najlepiej dopasowaną do Państwa potrzeb, zapraszamy do kontaktu z Biurem Obsługi Klienta.
Wypełnij krótki formularz, a w 15 minut wyślemy ofertę dopasowaną do Twoich potrzeb.
Wdrożona norma ISO 9001 oznacza, że zamówienia w Alingua realizowane są zgodnie z procedurami zapewniającymi niezmienną, wysoką jakość tłumaczeń.
W zamówieniach realizowanych zgodnie ze standardem ISO 17100 tłumaczenie poddawane jest dwustopniowej weryfikacji osób o wymaganych przez normę kompetencjach.
System zarządzania bezpieczeństwem informacji w Alingua jest zgodny z normą ISO 27001, a wszystkie umowy z tłumaczami zawierają klauzulę o poufności.
Przed realizacją większego projektu mogą otrzymać Państwo próbkę tłumaczenia wykonaną przez kilku tłumaczy i wybrać najbardziej odpowiadający Państwu styl.
Wewnętrzne statystyki z ostatnich dwóch lat wskazują na poziom satysfakcji naszych Klientów wynoszący 99,7%.
Państwa tłumaczenia wykonane w naszym biurze chronione są polisą zabezpieczającą Państwa do wysokości 300 000 zł.
Nasze biuro tłumaczeń zrzeszone jest w branżowych organizacjach dbających o najwyższą jakość tłumaczeń w świecie zmieniających się technologii i potrzeb.
1% wartości realizowanych projektów przeznaczany jest na działalność Fundacji Alingua Pomocne Słowo. Każde Państwa zamówienie to wsparcie dla potrzebujących.