Kontaktieren Sie uns oder besuchen Sie unser Büro in Krakau an der ul. Szlak 10/5
Die slowakische Sprache gehört zwar zur gleichen westslawischen Sprachgruppe wie das Polnische, sie ist aber trotzdem für die Polen nicht so leicht zu verstehen, wie es scheint. Sie zeigt die größten Ähnlichkeiten mit der tschechischen Sprache und aufgrund der engen Beziehungen zwischen Tschechen und Slowaken, die 70 Jahre lang in einem Land lebten, sprechen viele von ihnen, insbesondere etwas ältere Menschen, beide Sprachen frei. Tschechisch genießt seit jeher ein größeres Ansehen und ist weithin bekannt, was von Firmen ausgenutzt wird, die ausländische Computerspiele oder Filme auf den Markt bringen, die oft nur in tschechischer Sprache und ohne Übersetzung ins Slowakische erhältlich sind. Ist das richtig?
Unternehmer, die ihre Empfänger besser kennenlernen und erreichen möchten, wissen es sehr gut, dass eine Firma, die mit Kunden in ihrer Muttersprache kommuniziert, in ihren Augen viel gewinnt. Einerseits verlangt häufig das Gesetz die Bereitstellung relevanter Unterlagen (Zertifikate, Anleitungen, technische Spezifikationen oder Produktdatenblätter) in der Sprache eines bestimmten Landes. Andererseits weiß jeder, dass Inhalte, die für einen potenziellen Kunden verständlich und attraktiv sind, ihn viel leichter zum Kauf bewegen als ein Text in einer Fremdsprache, der, auch wenn er verständlich ist, kein Vertrauen aufbaut. Daher übergeben wir Marketinginhalte immer Muttersprachlern einer bestimmten Sprache zur Übersetzung, die nicht nur darauf achten, den angemessenen Inhalt beizubehalten, sondern auch den übersetzten Werbematerialien Leichtigkeit und Natürlichkeit zu verleihen, die den Zielempfänger ansprechen.
Im Handel zwischen Polen und der Slowakei haben Maschinen, mechanische und elektrische Geräte sowie deren Komponenten, Fahrzeuge, metallurgische Produkte, Produkte der Chemie-, Leicht-, Holz- und Papierindustrie sowie Agrar- und Lebensmittelprodukte den größten Anteil. Die Rolle des Tourismus sollte nicht unterschätzt werden. Die Übersetzungen ins Slowakische bewähren sich perfekt in Freizeitzentren, die sich besonders nahe der südlichen Grenze Polens befinden und auf Touristen ausgerichtet sind, die zum Winterurlaub kommen. Es ist erwähnenswert, dass das Angebot polnischer Unternehmen aufgrund der Mitgliedschaft der Slowakei im Euroraum häufig nicht nur mit Qualität, sondern auch mit attraktiven Preisen anzieht.
Füllen Sie ein kurzes Formular aus und wir senden Ihnen innerhalb von 15 Minuten ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot.
Das Angebot von Alingua umfasst Übersetzungen, die auf die Bedürfnisse von Privatkunden sowie Unternehmern und Firmen zugeschnitten sind. Wir bieten alle Arten von medizinischen Übersetzungen, inkl. Beschreibungen klinischer Studien, Packungsbeilagen, Entlassungsbriefe oder Dokumentation zum Behandlungsverlauf. Wir übersetzen auch Rechtstexte: Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Bescheinigungen, Diplome, Diplomzusätze. Wenn diese eine Beglaubigung durch einen vereidigten Übersetzer benötigen, werden sie an eine Person mit entsprechenden Qualifikationen weitergeleitet, die in die vom polnischen Justizministerium geführte Liste eingetragen ist. Wir bieten Unternehmen Übersetzungen von Finanzdokumentation, Handels- und anderen Verträgen, technischen Texten, Bestimmungen, Anleitungen, Sicherheitsdatenblättern und wissenschaftlichen Artikel – und das ins Slowakische und aus dem Slowakischen.
Wenn Sie dringend eine Übersetzung ins Slowakische benötigen, bieten wir Express-Übersetzungen. Wenn der Text extrem groß ist, koordinieren wir das Projekt so, dass mehrere Übersetzer gleichzeitig daran arbeiten. Für den nächsten Tag erhalten Sie bis zu mehreren Dutzend Übersetzungsseiten. Es ist auch möglich, eine Übersetzung aus dem Englischen oder einer anderen für Sie relevanten Sprache ins Slowakische zu bestellen. Um ein Angebot zu erhalten, das Ihren Anforderungen am besten entspricht, wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst.
Füllen Sie ein kurzes Formular aus und wir senden Ihnen innerhalb von 15 Minuten ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot.
Die implementierte Norm ISO 9001 bedeutet, dass die Aufträge bei Alingua gemäß den Verfahren abgewickelt werden, die eine konstante und hohe Qualität der Übersetzungen gewährleisten.
Bei Aufträgen, die gemäß der Norm ISO 17100 durchgeführt werden, unterliegt die Übersetzung einer zweistufigen Überprüfung durch Personen mit den in der Norm geforderten Kompetenzen.
Das Informationssicherheits-Managementsystem von Alingua entspricht der Norm ISO 27001 und alle Verträge mit Übersetzern enthalten eine Vertraulichkeitsklausel.
Bevor Sie sich für die Übersetzung eines größeren Projekts entscheiden, können Sie eine Übersetzungsprobe von mehreren Übersetzern erhalten und den Stil auswählen, der Ihnen am besten passt.
Interne Statistiken der letzten zwei Jahre zeigen, dass die Zufriedenheit unserer Kunden bei 99,7 % liegt.
Die in unserem Büro für Sie angefertigten Übersetzungen sind durch eine Versicherung bis zu einem Betrag von 300.000 PLN geschützt.
Unser Übersetzungsbüro beteiligt sich an Branchenorganisationen, die sich um die höchste Qualität von Übersetzungen in einer Welt der sich verändernden Technologien und Anforderungen kümmern.
1 % des Wertes der durchgeführten Projekte wird für die Aktivitäten der Stiftung Alingua Pomocne Słowo (Alingua Hilfreiches Wort) übergeben. Jeder Ihrer Aufträge trägt zur Unterstützung der Bedürftigen.