fbpx

+48 692 892 592

Facebook Alingua

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne – więcej niż słowa

Skuteczna komunikacja to dużo więcej niż wymiana zdań. Każdej rozmowie towarzyszą subtelne gesty, określona mimika i postawa ciała. Właściwe odczytanie komunikatów niewerbalnych ma kluczowe znaczenie dla powodzenia prowadzonych negocjacji. Warto przy tym pamiętać, że mowa ciała może różnić się zależnie od kręgu kulturowego, z którego pochodzi Państwa rozmówca. Nasi tłumacze doskonale rozumieją takie subtelności. Potrafią czytać między wierszami – żaden szczegół im nie umknie. W tłumaczeniach ustnych jest to szczególnie ważne, ponieważ tylko z uwzględnieniem takich aspektów możliwe jest zachowanie pełnego znaczenia przekazywanej mowy i wrażenia, jakie pozostawia na odbiorcy.

Wsparcie językowe niezależnie od sytuacji

Oferowane przez Alingua tłumaczenia ustne są realizowane wyłącznie przez sprawdzonych profesjonalistów, którzy doskonale znają nie tylko język obcy, ale także kulturę i zwyczaje jego użytkowników. Nasi eksperci posiadają zarówno stosowne wykształcenie, jak i udokumentowane, bogate doświadczenie zawodowe – niezwykle istotne w przypadku tego typu tłumaczeń. Tłumaczenia ustne wymagają bowiem dużej wprawy, a także wypracowanej odporności na stres, zdolności do szybkiej adaptacji do niekomfortowych warunków oraz niezawodnego refleksu i kreatywności, które pozwolą wydobyć sedno z przekazywanego komunikatu i nie utracić żadnej istotnej informacji.

  • Obsługa konferencji, targów i szkoleń

    Na imprezy branżowe delegujemy wyłącznie sprawdzonych tłumaczy posługujących się wszystkimi językami, jakich Państwo potrzebują. Dzięki kompetencjom naszych tłumaczy i kompleksowości usługi nie muszą poświęcać Państwo czasu na organizację obsługi językowej wydarzenia.

  • Spotkania biznesowe i negocjacje

    Nasi tłumacze służą wsparciem podczas trudnych rozmów z zagranicznymi kontrahentami, w sądach, kancelariach i urzędach, zapewniając pełną poufność informacji (tłumaczy obowiązuje tajemnica zawodowa). W razie potrzeby do Państwa dyspozycji są również tłumacze przysięgli.

  • Multimedia i nagrania lektorskie

    Naturalna wymowa, pełna swoboda i poprawność wypowiedzi naszych native speakerów gwarantują, że Państwa materiały zostaną odebrane zupełnie tak, jakby powstały bezpośrednio w języku Państwa klientów.

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Konsekutywne

Przekład konsekutywny polega na tłumaczeniu fragmentów wypowiedzi mówcy, który podczas swojego wywodu robi przerwy pozwalające tłumaczowi na przekazanie usłyszanego komunikatu w obcym języku, wspomagając się sporządzanymi na bieżąco notatkami. Tego rodzaju tłumaczenie świetnie sprawdzi się podczas spotkań biznesowych, szkoleń, wykładów czy konferencji prasowych – wszędzie tam, gdzie komunikat kierowany jest do większej liczby osób, a dynamika wydarzenia pozwala na krótkie przerwy na przedstawienie treści obcojęzycznym odbiorcom.

Symultaniczne

Przekład symultaniczny uznaje się za najbardziej wymagającą formę tłumaczenia – polega na niemal jednoczesnym wysłuchiwaniu komunikatu mówcy i przekazywaniu go odbiorcom. Tłumaczenia symultanicznego dokonuje się w specjalistycznej, wyposażonej w mikrofon i słuchawki kabinie. Ze względu na wyczerpujący charakter pracy większe wydarzenia obsługuje co najmniej dwóch tłumaczy – aby zachować najwyższą jakość usługi, konieczne jest odbywanie regularnych przerw regeneracyjnych. Tłumaczenia symultaniczne stosowane są przede wszystkim podczas dużych międzynarodowych konferencji, targów i innych imprez branżowych – wtedy, gdy konieczny jest równoczesny przekład na wiele języków. To właśnie zespół doświadczonych tłumaczy kabinowych umożliwia uczestnikom pochodzącym z różnych krajów swobodną i sprawną wymianę zdań, a nawet zapalone dyskusje.

Szeptane

Tłumaczenie szeptane (fr. chuchotage) to odmiana tłumaczenia symultanicznego. Tłumacz przebywa w bezpośrednim sąsiedztwie rozmówców i pomaga im w nawiązaniu bezpośredniego kontaktu, przekazując ściszonym głosem komunikaty obu stron. Tłumaczenie szeptane doskonale sprawdzi się w czasie kameralnych spotkań w niewielkim gronie, na przykład przy okazji negocjacji biznesowych. Będzie pomocne również podczas różnego rodzaju oficjalnych uroczystości, kiedy to tłumacz towarzyszący zagranicznemu gościowi może na bieżąco relacjonować mu słowa innych.

Konferencyjne

Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenia konferencyjne odbywają się na konferencjach, ale też sympozjach, seminariach czy podczas szkoleń. Przeważnie są to dość formalne spotkania, w których uczestniczy wiele prelegentów i ogromna ilość słuchaczy. Jeżeli są to osoby z różnych zakątków świata, bariery językowe mogą stwarzać pewne trudności. Ich przezwyciężenie możliwe jest dzięki usługom tłumacza konferencyjnego. Jego praca może czasem wymagać połączenia przekładu ustnego z tłumaczeniem pisemnym – wszystko zależy od Państwa potrzeb. W Alingua pracujemy także z tekstem, nagraniami i różnymi materiałami multimedialnymi. Jeśli oprócz tłumaczenia ustnego podczas wydarzenia potrzebują Państwo np. wcześniejszego przygotowania prezentacji, zapraszamy do kontaktu w celu ustalenia takich szczegółów. W każdym przypadku gwarantujemy, że tłumaczenie zostanie przez słuchaczy odebrane tak, jakby powstało w ich rodzimym języku.

Wszędzie tam, gdzie jesteśmy potrzebni

Zapewniamy naszym Zleceniodawcom profesjonalne tłumaczenia ustne zarówno na terenie Krakowa, jak i poza nim. Żadna odległość nas nie ogranicza – nasi tłumacze pracują także w formie zdalnej, wykonując tłumaczenia ustne podczas spotkań online z użyciem programów MS Teams czy Zoom. Oferujemy kompleksową obsługę konferencji, sympozjów, targów i eventów branżowych. Naszym Klientom służymy pomocą także za zamkniętymi drzwiami gabinetów lekarskich i kancelarii adwokackich. Tłumaczenia ustne są również realizowane przez tłumaczy przysięgłych – ich obecność jest często konieczna w sądzie czy w czasie spisywania aktów notarialnych. W takim wypadku przekład uznaje się za uwierzytelniony, a podpisane podczas spotkania dokumenty nabierają mocy prawnej. Wszystkie tłumaczenia objęte są zapisem o zachowaniu poufności, a tłumaczy obowiązuje tajemnica zawodowa.

Tłumaczenia ustne – cennik

Wycena przekładu ustnego uzależniona jest od rodzaju usługi i czasu, jakiego wymaga jej zrealizowanie. Należy pamiętać, że standardowo w przypadku tłumaczeń ustnych podstawę rozliczenia stanowi czterogodzinny blok tłumaczeniowy. W wyjątkowych przypadkach tłumacze mogą zgodzić się na skrócenie podstawy rozliczenia (na przykład do 2 godzin) – w takich sytuacjach stawka ustalana jest indywidualnie. Aby uzyskać dokładne informacje na temat interesującej Państwa usługi, prosimy o kontakt z Biurem Obsługi Klienta, chętnie odpowiemy na wszystkie pytania. Zawsze wysyłamy wiadomość zwrotną w ciągu zaledwie 15 minut!

Kompleksowe tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne to obszerny termin, który obejmuje przekład mowy m.in. na spotkaniach biznesowych, konsultacjach, konferencjach, negocjacjach, rozprawach sądowych, a także mniej oficjalnych eventach i całkiem prywatnych wydarzeniach. Nasi tłumacze specjalizujący się w takiej pracy są w stanie przedstawić każdy mówiony tekst w taki sposób, jakby powstał w języku docelowym. Wyróżnia się kilka różnych metod przekładu ustnego: tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne i tłumaczenia szeptane. Zawsze dobieramy ją do danej sytuacji, po przeanalizowaniu charakterystyki zlecenia. Wiemy, jak różne bywają potrzeby naszych Klientów dotyczące tłumaczeń ustnych – a oferta Alingua uwzględnia je wszystkie. Podchodzimy indywidualnie do każdego zlecenia, aby zapewnić najwyższą jakość przekładu i spełnienie wszystkich Państwa oczekiwań.

Tłumaczenia ustne w Alingua – przełamujemy bariery językowe

Nasz stacjonarny zespół obsługi klienta pozostaje do Państwa dyspozycji, jako pomost do języków całego świata. Współpracujemy z tysiącami specjalistów, aby zagwarantować Państwu wysoką jakość tłumaczeń aż na 85 różnych języków – nie tylko z polskiego, lecz w dowolnej kombinacji językowej. Wśród nich znajdują się specjaliści z różnych dziedzin, m.in. medycyny, biznesu, finansów, polityki, technologii, historii, sztuki, prawa, a także tłumacze przysięgli. Przy wykonywaniu tłumaczeń ustnych znajomość branżowego słownictwa jest szczególnie ważna. Żywa, dynamiczna mowa nie pozostawia żadnego zapasu czasu na namysł ani odnalezienie odpowiednich słów. Praca z językiem mówionym wymaga szybkich reakcji i ogromnego wyczucia, które cechują naszych tłumaczy.