Consecutive
Consecutive interpreting involves interpreting what is being said, with the speaker pausing periodically during the speech to allow the interpreter to convey the message in the foreign language, using notes prepared on the ongoing basis. This type of interpreting is ideal for business meetings, training courses, lectures or press conferences held live or online – wherever the message needs to be delivered to a larger group of people and the agenda of the event allows for short pauses to present the content to a foreign audience.
Simultaneous
Simultaneous interpreting is considered the most challenging of all, as it involves listening to the speaker’s message and delivering it almost simultaneously to the audience. Simultaneous interpretation is performed in an interpreter booth equipped with a microphone and a headset. Due to the strenuous nature of the work, larger industry events require the presence of at least two interpreters. In order to ensure the highest quality of service, it is necessary for interpreters to take regular rest breaks. Simultaneous interpretation is mainly used during large international conferences, trade fairs and other industry events, where it is necessary to simultaneously interpret what is said into several languages. Thanks to a team of experienced booth interpreters, conference participants from various countries are able to exchange their opinions freely and efficiently, and even to engage in heated discussions.
Whispered
Whispered translation (chuchotage) is a variation of simultaneous interpretation. The interpreter sits or stands close to the speakers and helps them to establish direct contact by interpreting simultaneously in a low voice. Whispered interpretation is suitable for small groups of people, for example, during business negotiations. It is also recommended for various official ceremonies, when the interpreter accompanying a foreign guest can convey what is being said on an ongoing basis.
Conference
As the name suggests, conference interpreting takes place at conferences, but also at symposia, seminars or training sessions. These are usually fairly formal meetings with many speakers and a large audience. If these are people from different parts of the world, language barriers can be a problem. These can be overcome by the services of conference interpreters. Their work may sometimes require a combination of interpreting and translating – it all depends on your needs. At Alingua we also work with texts, recordings, and various multimedia resources. If, in addition to interpreting at your event, you need, for example, to prepare a presentation in advance, please contact us to arrange the details. In any case, we guarantee that the audience will receive the interpretation and translation as if it had been produced in their native language.