Contact us or visit our Kraków office at ul. Szlak 10/5
We offer a wide range of linguistic services related to translation and related processes, as well as creative services:
The above list is by no means exhaustive. The scope of cooperation is primarily determined by the needs of our clients, so if you do not see the service you are interested in on the list, please do not hesitate to contact us.
Our agency can provide you with translations and other linguistic services in literally any language combination. We are constantly recruiting, so our database of collaborators is ever-growing. We translate not only into Polish or English, but also into other foreign languages, e.g. Ukrainian↔ Swedish, Thai↔ German, etc. We also translate into various rare languages, such as Bengali or Amharic. We are open to all your enquiries and have a team of collaborators who can carry out your order in any language, even the most unusual.
It is worth knowing that a sworn (certified) translation can only be done by a translator with the appropriate qualifications, who is on the list maintained by the Ministry of Justice. We work with sworn translators of all languages available in Poland. If such a translator is not available, we can suggest you a regular translation with our agency’s stamp certifying that the translation has been carried out professionally or contacting the embassy of the country in question.
We work with a number of specialists who have extensive knowledge of different disciplines. As a result, we are able to provide translations in all areas, from simple functional texts to business contracts, patent applications and specialist research papers. Already at the quotation stage, we analyse the text in terms of the industry and the need for appropriate vocabulary. Every month we translate hundreds of pages of text on a wide range of subjects, helping our clients to achieve their business goals.
We translate websites from a text supplied in any format that allows us to check the number of characters with spaces. We recommend that you ask the person or agency who created your website for the source file, preferably html – this will make it easier for you to create the page in the language of the translation.
We can also copy the text directly from the website for you; however, this will incur an additional charge and a slightly longer turnaround time. The cost of this work will be deducted from the value of the order if you decide to accept our quote. The translation will be in the form of a bilingual table, with the original language on the left and the target language on the right. This solution will make your work on the website easier.
First of all, please send us the content of your book to our agency address (preferably in editable form, e.g. a Word file) and specify the language into which you would like it translated. We can offer to prepare a free sample of the text from several translators – all our collaborators show a consistently high standard, but each has a different style. This allows you to compare the different options and choose the one that suits you best.
For books in particular, we recommend that the work is carried out by a team of specialists, including a native speaker and/or proofreader in addition to the translator. Editing by a native speaker ensures that the reader perceives the text naturally, as if it had been written from scratch in the target language, thanks to appropriate vocabulary and cultural adaptation. The work of a proofreader, on the other hand, eliminates any minor errors, inconsistencies or typos.
A team of well-coordinated specialists will take special care of your work to ensure that the final text is as pleasing to the reader as the original.
We can also offer to record an audiobook in the original language and/or translation to make the book available to an even wider audience.
Yes, we do. We can take care of all the steps involved in such a project: transcription, subtitle translation (including the maintenance of timestamp data) and, if required, voice-over recording in the target language.
You can find out more by following this link (click here) or by contacting us.
Text localisation is the process of tailoring a product for a specific audience by adapting the translation to the needs of a particular country or region. The localisation process can include the adaptation of graphics, local currency, names, appropriate formatting of dates, times, addresses and phone numbers, as well as the choice of colours and many other details. These elements may vary depending on the specific job, so please contact us to discuss the details. To find out more about localisation, click here.
Post-editing is the process of using machine translation to assist a human translator. Text pre-translated by AI-based tools is passed to an experienced translator who makes the necessary changes to the content so that the final file is completely accurate in terms of content and language. The result is a text that is no different in quality from a fully human translation. This solution brings a number of benefits to the client, including time and cost savings. To find out more about post-editing, click here.
Yes, we can prepare content in dozens of languages – please leave the details of your order here and we will provide you with a bespoke quote.
What is the difference between a regular translation and a sworn translation?
The type of translation depends on the nature of the document and the purpose for which it is required. Documents generally defined as official (e.g. birth certificate, death certificate, marriage certificate, school leaving certificate, university degree) require a sworn (certified) translation. This is done by a translator who is on the Ministry of Justice’s list of sworn translators. A certified translation has a specific form, a repertory number and is certified with the translator’s seal and signature. The translation also bears a note stating whether it was made from the original or a copy of the document in question. In order for the translation to bear the words ‘produced from the original’, the original document must be presented to the sworn translator.
A regular translation is carried out by a professional translator-linguist. This category includes all types of functional texts: letters, manuals, test results, website content, etc. This type of translation does not require an official stamp. If you wish, we can add our agency’s stamp to the finished translation, certifying that the translation has been carried out professionally. This is a perfect solution if you need a confirmation of the quality of the prepared text.
It is worth adding that the price of a certified translation is calculated on the basis of the number of pages containing 1125 characters with spaces, in accordance with the Regulation of the Minister of Justice of 24 January 2005 on the remuneration for the services of sworn translators (while a standard page in our agency contains 1800 characters with spaces).
It is possible to make a sworn translation from a scan of a document. In this case, a note will be placed on the document stating that the translation has been made from a scan. Unfortunately, not all government agencies accept documents in this form – a translation with such a note may be rejected by the office. The best way to obtain a certified translation is to deliver the original documents to our office at ul. Szlak 10/5. If you are unable to deliver the documents in person, you can send them by post or courier.
The best way to book an interpreter is to contact us using the contact form.
In your message, please include the most important information about the event to be interpreted: its nature, date and location, language pair and type of interpretation (simultaneous, consecutive, whispered), as well as your equipment requirements, if any. It would also be very helpful if you could provide us with a telephone number where we can contact you – in the case of interpreting, it is often necessary to ask additional questions in order to clarify every detail and best meet your expectations.
Yes, we provide the necessary equipment for interpreting. Please let us know in advance the type and quantity of equipment you require and we will tailor our offer to suit your needs.
The optimum time to book an interpreter is at least one week before the scheduled meeting date. If interpreting is required for more than one day or for a trip, the booking should be made at least two weeks in advance. Bear in mind that interpreters are often needed for conferences, business meetings, training sessions or trips, so it is advisable to book their services early.
There are three simple ways to order a translation:
You can send us translation jobs at any time, while we will respond to messages during our office hours, from 8:00 to 17:00 CET, Monday to Friday. During this time we will respond to your emails within approximately 15 minutes. If you do not hear from us for a long time, please call us. Your message may not have been delivered for technical reasons. For more complex enquiries we may need more time to prepare a quotation, but you will be kept informed.
What information needs to be provided before you start translating?
Before we can start working on your text, we need some basic information:
Providing all of the above information at the outset will ensure that orders are processed efficiently and that you receive a text that fully meets your expectations.
Once your order has been accepted, it is passed to the project management department. This department processes the files, which are then sent to the appropriate translator. The translator’s work is monitored on an ongoing basis and if there are any doubts or questions, we consult other specialists or the client directly. Once the translation process is complete, any additional services such as proofreading, editing or revision are carried out. The final text is also subject to the memoQ quality assurance process, which ensures terminological consistency and uniformity of the translation.
Standard translations are usually sent by email. It is also possible to collect a hard copy in person from our office or have it sent to you by post.
Sworn translations can be collected from our office in Kraków, ul. Szlak 10/5, from Monday to Friday during office hours (8:00 to 17:00). If you are unable to collect the translation in person, you can ask a friend to collect it for you. Alternatively, we can email you a scan of the translation and (for an additional fee) send a physical version to the address you specify by Polish Post or courier. We are not responsible for the package from the moment it is handed over to the carrier.
The appearance of the translation depends on the type of translation and the file being sent. Documents for sworn translation are not graphically reproduced – sworn translations are carried out according to pre-defined procedures and have a strictly defined form.
For regular translations, the documents sent to us may be in different formats and the appearance of the translation will depend on this. If you send us an editable file (e.g. docx, xlsx extension), the translation file will be identical or very similar in appearance. In the case of non-editable files (e.g. PDFs), the translation will be returned in an editable version, in a Word file. The document will therefore not be in the same format, unless you specify at the time of sending the file that graphic reproduction is required – in which case we will price the translation together with the DTP service.
What file formats do you support?
We translate files in the most common formats, i.e. doc, docx, rtf, txt, xls, xlsx, ppt, pptx, pdf, odt, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi, as well as some less common ones. These include html, xlz, xlf, mif, idml, xml, resx, dita, vsd, svg, json and others. We use tools that allow us to seamlessly handle many of the more unusual file formats.
For security reasons, only files with certain extensions (txt, doc, docx, pdf, xls, xlxs, ppt, pptx, rtf, svg, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi and zip) can be uploaded. The others need to be compressed (zipped) first.
In certain situations it is possible to cancel a translation while it is in progress. Obviously, the sooner we receive this information from the moment you place the order, the better the chances are that the translator has not yet started the translation. However, if it turns out that the translation has already begun, you will be required to pay for the part of the translation that has already been completed. It is not possible to cancel an order on the day it is due to be delivered – by that time the translation will usually have been completed and the final touches are being made.
We have several translators working in our office. It should be noted, however, that as each translation takes a reasonable amount of time, it is not usually possible to complete a translation on the spot. In exceptional cases, such an order may be carried out for an additional fee to be determined on a case-by-case basis.
The turnaround time for any given job depends on a number of variables. Above all, it is very important for us to be able to adapt to the needs and expectations of our clients, which is why we offer several different modes of order completion. In standard mode we translate 5 billing pages per day (one billing page consists of 1800 characters with spaces), in expedited mode – 10 and, in express mode – from 15 pages. Thanks to the tools at our disposal and our broad base of specialists, we are able to translate very large volumes of text in a short time.
In the case of sworn (certified) translations, the turnaround time depends largely on the availability of translators with the relevant powers from the Ministry of Justice. In addition, if a note is required that the translation has been made from the original document, we are legally obliged to deliver your document directly to the translator, which can sometimes result in longer turnaround times.
Yes, we offer translations in several modes, including expedited and express. With regular cooperation, short translations can be completed within a few hours. We meet our clients’ expectations and adapt to their needs on a daily basis. On many occasions, we have completed projects that at first glance seemed like a daunting task – huge volumes of pages to be translated in a very short space of time. We are happy to take on such challenging assignments and regard each one as a valuable lesson for our team.
The price of a translation depends on a number of factors, and you will receive a precise quote in approximately 15 minutes when you send us your documents for a quotation. Several factors influence the final price:
Once we have received your text for quotation, we will prepare a quote that meets all your criteria and expectations.
Each document is priced individually. The cost of a translation depends on a number of factors, including the volume of text, the language pair and the subject matter. For this reason, it is not possible to create a single price list that can be applied in all cases. If you are interested in our offer, please send us the text to be translated to biuro@alingua.pl or using the form and we will send you a precise quotation based on your individual needs.
Discounts are set on an individual basis and depend on a number of factors. First and foremost, we value our loyal customers – if you place regular orders with us, we will occasionally give you a discount so that you pay a lower price. This is especially the case if the value of your orders exceeds PLN 10,000 net per month. This threshold gives you the opportunity to receive an attractive discount. Please note that discounts are not granted every time and their amount depends on the value and frequency of your orders.
In addition, if after receiving your first completed translation you give us a Google review about your experience with us, we will give you a 5% discount on your next order.
At our agency, you can choose from several payment methods, depending on your preferences:
Yes, as a limited liability company and a VAT payer, we are obliged to issue invoices. The latest legislation requires the client to inform us if they need an invoice before we print the receipt. Failure to provide the purchaser’s tax identification number (NIP) will make it impossible to issue an invoice. For the first order, we will issue a proforma invoice on the basis of which payment will be made. Once the amount has been credited, the actual invoice will be issued. If you are our regular Client, the invoice will be issued with a deferred payment date.
Alingua has implemented three ISO standards that directly translate into numerous benefits for our clients.
ISO 9001 covers eight areas of quality management and ensures that our services are of a consistently high quality.
ISO 17100 is closely related to the translation industry and applies to orders that are subject to a two-stage revision by individuals with the required competencies – appropriate education and experience.
ISO 27001 means that all our contracts with translators include a confidentiality clause and our management system ensures complete information security.
Our team consists primarily of competent native speakers and/or linguists, as well as excellent specialists in their field. They are doctors, marketing specialists, economists, lawyers and many more. We select our staff to meet the highest standards and expectations of our clients. The ISO standards we apply mean that we take particular care when recruiting new translators. They must not only be fluent in the language, but also have the skills to achieve our goals efficiently and effectively. The same high standards apply to editors, proofreaders and copywriters, who must also have excellent language skills and the appropriate qualifications.
Sworn translators hold the powers granted by the Ministry of Justice, which confirm their competence and give legal effect to the translations they produce.
All our translations meet the requirements of the ISO 9001:2015 quality standard. Translations with additional revision also meet the ISO 17100:2015 standard. If you require additional confirmation of the quality of the finished text, we can offer you the additional service of a back translation – a re-translation from the target language back into the source language by another person, allowing you to check what changes have been made to the text during the translation process.
The choice of translator depends, among other things, on the client’s preferences. If you want a native speaker of a particular language to work on your text, only those translators will be considered. We work with hundreds of native speakers all over the world. Our regular contact with them ensures that we can provide translations in even the most unusual language combinations.
We make every effort to ensure that our translations are of the highest possible quality, which is why we use Quality Assurance (QA) tools on every job to ensure the consistency and uniformity of the translation. A standard translation is completed without proofreading by a second specialist.
Proofreading is an additional service worth considering. It adds great value to the overall perception of the text, as it is carried out by a second person who is fluent in the target language of the translation. The proofreader’s job is to eliminate any typographical errors that the translator may have overlooked. The proofreader also checks the consistency of the terminology used in the text and verifies the accuracy of the figures. We recommend this option for a wide range of texts, including contracts, manuals and texts intended for a wider audience.
The documents you leave with us are completely secure, whether they are sent electronically or delivered to our office. This is guaranteed by the ISO 27001 standard we have implemented. The sole controller of your personal data is Alingua Sp. z o.o. with its registered office at ul. Szlak 10/5 in Kraków. As the controller of your personal data, we attach particular importance to respecting your privacy in accordance with the Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation). In addition, any documents you leave in our office are stored in a locked cabinet with strictly limited access.