Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro w Krakowie przy ul. Szlak 10/5
Puedes encargar una traducción de dos simples formas. De forma tradicional, enviando un mensaje a nuestra dirección de correo electrónico que figura en la pestaña “Contacto”, o utilizando el formulario de pedido. El formulario de pedido te permite facilitar información adicional, como el propósito del texto o comentarios. Enviando directamente un correo electrónico, también se debe incluir toda la información pertinente sobre el texto. Este aspecto es importante ya que te permite trasmitir de inmediato todos los detalles fundamentales de tu posible encargo.
El plazo de realización de un encargo concreto depende de varios factores. Sobre todo, es muy importante adaptarse adecuadamente a los requisitos y expectativas de nuestros clientes. Estamos abiertos a tus sugerencias y te ofrecemos distintos modos posibles de realización de los encargos. En el modo estándar, traducimos 5 páginas de facturación al día, en el modo acelerado 10 y en el modo urgente a partir de 15 páginas. Gracias a nuestras herramientas y a una amplia base de datos de traductores, somos capaces de traducir grandes cantidades de texto en un pequeño período de tiempo.
En nuestra oficina podrás encargar traducciones en, literalmente, cualquier combinación de idiomas. Desarrollamos procesos continuos de reclutamiento, con los que podemos ampliar constantemente nuestra base de datos de traductores. Traducimos no sólo en pares con polaco, sino también en diferentes combinaciones de idiomas extranjeros, p. ej., inglés-sueco, tailandés-inglés, alemán-francés, etc. Estamos abiertos a todas tus propuestas de idiomas y dispuestos a aceptar cualquier reto, incluso el más exótico.
El precio de la traducción depende de una amplia gama de factores. En primer lugar, el volumen del texto. La unidad básica de facturación es la página con 1800 caracteres con espacios. Cuantas más páginas, más habrá que pagar por la traducción. En segundo lugar, la combinación de idiomas: no todos los pares de idiomas se cuentan exactamente de la misma forma. Los idiomas básicos, como el inglés, el alemán o el ruso, tienen un precio más bajo. Todo lo contario ocurre con las lenguas exóticas o las combinaciones de lenguas extranjeras. En tercer lugar, otro factor fundamental que influye en el precio es la especialización del texto. Por regla general, los textos de uso cotidiano tienen un precio inferior que, p. ej., una disertación sobre el uso de la energía nuclear en la industria. En cuarto lugar, el plazo de realización: un plazo más corto para un gran número de páginas puede aumentar considerablemente el precio. Una vez recibido el texto para su valoración, te elaboraremos una oferta que incluye todos los criterios y expectativas requeridos.
Cooperamos con numerosos especialistas que cuentan con amplios conocimientos en distintos sectores. Esto nos permite ofrecer traducciones en todas las áreas: desde simples textos de uso cotidiano, pasando por contratos empresariales, hasta solicitudes de patentes. Desde la etapa de presupuesto analizamos el texto desde el punto de vista del sector y la necesidad de utilizar un vocabulario adecuado. Cada mes traducimos cientos de páginas de textos sobre una gran variedad de temas y ayudamos a nuestros clientes a alcanzar sus objetivos comerciales.
Hacemos todo lo posible para garantizar que nuestras traducciones sean de la máxima calidad. Al mismo tiempo, vale la pena considerar el encargo de un servicio de corrección adicional de la traducción. La corrección es muy valiosa para la recepción general del texto porque la realiza una segunda persona que domina el idioma de destino de la traducción. Su tarea es eliminar cualquier pequeño error o errata que se le pudiera haber escapado al traductor. El corrector también comprueba la coherencia de la terminología del texto y comprueba la corrección de las cifras. Recomendamos elegirla para una amplia gama de textos, incluyendo contratos, instrucciones, textos destinados a un público más amplio.
La localización de un texto es el proceso de adaptación de un producto a un destinatario concreto, que consiste en adaptar la traducción a las necesidades de un país o región determinados. El proceso de localización puede incluir la adaptación del diseño gráfico, la moneda local, los nombres, los formatos de fecha, hora, dirección y número de teléfono, así como la elección de colores y muchos otros detalles.
Los traductores con los que trabajamos son, sobre todo, nativos y lingüistas competentes, además de muy buenos especialistas en su campo. Son médicos, publicistas, economistas, abogados y muchos otros especialistas. Elegimos a nuestro personal de forma que cumplan los más altos estándares y expectativas de nuestros clientes. Las normas ISO que aplicamos nos obligan a reclutar nuevos traductores con una especial atención. No sólo deben dominar un determinado idioma extranjero, sino que, además, deben contar con las competencias que les permitan alcanzar nuestros objetivos de forma eficaz y efectiva.
La elección del traductor depende, entre otras cosas, de las preferencias concretas del cliente. Si deseas que un hablante nativo de un determinado idioma trabaje sobre tu texto, solo tendremos en cuenta a este tipo de especialistas al realizar tu encargo. Colaboramos con cientos de hablantes nativos de todo el mundo. Nuestro contacto constante nos permite elaborar traducciones incluso en las combinaciones de idiomas más inusuales.
Sí, como sociedad de responsabilidad limitada, sujeta a IVA, estamos obligados a emitir facturas. Conforme a la normativa vigente, el cliente está obligado a informar sobre la necesidad de emitir una factura antes de imprimir el comprobante. La falta de información sobre el número de identificación fiscal imposibilita la emisión de la factura. Junto al primer pedido emitimos una factura pro forma, en base a la cual se realiza el pago. Una vez recibido el pago, se emite la factura pertinente. Si eres nuestro cliente habitual, entonces emitimos una factura con fecha de pago diferido.
El primer paso tras aceptar el encargo es transferirlo al departamento de Gestión de Proyectos. Este departamento se dedica a la preparación de los archivos, que luego se transferirán al traductor adecuado. El trabajo del traductor se supervisa de forma continua y en caso de dudas o preguntas, consultamos a otros especialistas o directamente al cliente. Una vez finalizado el proceso de traducción, se realizan los servicios adicionales, si se han encargado en el pedido. Podría ser, por ejemplo, corrección, redacción o comprobación. El texto final también se somete al proceso de control de calidad del programa memoQ – Quality Assurance.
Las traducciones juradas pueden recogerse en nuestra oficina en el 10/5 de la calle Szlak durante nuestro horario de apertura (8:00-17:00). Si no puedes recoger la traducción personalmente, te enviaremos una copia escaneada de la misma y, posteriormente, te enviaremos una carta certificada urgente indicando que no nos hacemos responsables de posibles complicaciones por parte de la Oficina de Correos de Polonia. Las traducciones estándar suelen enviarse por correo electrónico. También es posible recogerlas personalmente en nuestra agencia o recibir la traducción por correo.
En nuestra agencia puedes elegir varias formas de pago, dependiendo de tus preferencias. El método de pago más cómodo es la transferencia bancaria. Cuando confirmes tu primer encargo, recibirás un correo electrónico con el número de cuenta de Alingua. Una vez realizada la transferencia, envíanos la confirmación de pago para que podamos proceder con la traducción. En los posteriores pedidos emitiremos la factura tras la finalización del proyecto. Si eliges ponerte en contacto directamente con nosotros y visitar nuestra agencia, solo podrás pagar en efectivo. No contamos con terminal de tarjetas de pago, por lo que no podrás pagar con tarjeta.
Los documentos que nos confías están completamente seguros, tanto los enviados electrónicamente como los depositados en nuestra agencia. El responsable único del tratamiento de tus datos personales es Alingua Sp. z o.o. con sede en ul. Szlak 10/5 de Cracovia. Como responsable del tratamiento de tus datos personales, concedemos una especial importancia a tu privacidad, conforme al Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos, y por el que se deroga la Directiva 95/46/CE (reglamento general de protección de datos). Además, los documentos que dejas en nuestra agencia se guardan en un armario con cerradura, al que solo tiene acceso un número limitado de personas cuidadosamente seleccionadas.
Existe la posibilidad de cancelar la traducción una vez en marcha. Por supuesto, cuanto antes recibamos dicha información desde el momento de presentación del encargo, mayor será la posibilidad de que el traductor no haya empezado aún a trabajar en la traducción. Sin embargo, si la traducción ya ha comenzado, habrá que abonar la parte de la traducción ya realizada. No es posible cancelar un encargo en la fecha indicada como fecha de entrega: en ese caso la traducción normalmente está acabada y sometida a las últimas revisiones.
El tipo de traducción depende del tipo de documento y del propósito para el que se necesita. Los documentos que suelen denominarse oficiales, como partidas de nacimiento, certificados de defunción, de matrimonio, títulos de fin de estudios, títulos universitarios, requieren de una traducción certificada. En este caso la realiza un traductor inscrito en la lista de traductores jurados del Ministerio de Justicia. Una traducción certificada (jurada) tiene una forma específica, un número de repertorio y viene confirmada por el sello y la firma del traductor. La traducción también indica si se ha realizado a partir del original o de una copia del documento. Para que la traducción pueda llevar la anotación “realizada a partir del original”, es necesario presentar el documento original al traductor jurado. Una página de traducción jurada contiene 1125 caracteres con espacios (conforme al reglamento del Ministro de Justicia de 24 de enero de 2005 sobre la remuneración de la actividad de traductor jurado).
Una traducción estándar incluye 1800 caracteres con espacios por página y la elabora un traductor-lingüista profesional. Esta categoría incluye todo tipo de textos de uso cotidiano: cartas, manuales de instrucciones, resultados de estudios, textos para páginas web, etc. Este tipo de traducción no requiere de sellos oficiales. Si lo deseas, podemos sellar la traducción terminada con el sello de nuestra agencia.
Es posible hacer una traducción jurada de un documento escaneado. Aunque, en este caso el documento llevará una anotación que muestra que la traducción se ha realizado a partir de una copia escaneada. Por desgracia, no todas las instituciones públicas aceptan traducciones con dicha anotación. En el caso de las traducciones certificadas, la mejor opción es entregar los documentos originales en nuestra oficina en la calle Szlak 10/5. Si no puedes entregar los documentos por ti mismo, puedes enviárnoslos por correo o mensajería.
Sí, traducimos en diversos modos, incluyendo acelerado y urgente. En caso de una cooperación regular, las traducciones cortas se realizan incluso en pocas horas. Cada día cumplimos las expectativas de nuestros clientes y nos adaptamos a sus necesidades. En multitud de ocasiones hemos realizado proyectos que a primera vista parecían ser una tarea titánica: enormes cantidades de páginas a realizar en un periodo muy corto de tiempo. Estamos dispuestos a aceptar encargos tan exigentes y a tratar cada uno de ellos como una valiosa lección para nuestro equipo.
Las traducciones pueden enviarse en cualquier momento, aunque responderemos a los mensajes en horario de oficina, es decir, de 8:00 a 17:00 de lunes a viernes. En este horario responderemos a tus correos electrónicos en unos 15 minutos. Si no recibes ninguna respuesta, ponte en contacto vía telefónica. Puede ocurrir que tu mensaje no haya llegado por motivos técnicos. Para consultas más avanzadas es necesario reservar más tiempo para el presupuesto, aunque, en cualquier caso, se te informará de ello.
Traducimos archivos en los formatos más populares, es decir, docx, rtf, txt, xls, xlsx, ppt, pptx, pdf, odt, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi así como en aquellos que se utilizan con menor frecuencia. Son, entre otros, los formatos: html, xlz, xlf, mif, idml, xml, resx, dita, vsd, svg, json y otros Utilizamos herramientas que nos permiten utilizar numerosos formatos, incluso los más inusuales, sin ningún problema.
Por motivos de seguridad, solo aceptamos envíos de archivos en algunas extensiones (txt, doc, docx, pdf, xls, xlxs, ppt, pptx, rtf, svg, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi y zip). El resto deben estar comprimidas (empaquetadas en un archivo zip).
Presupuestamos cada texto de forma individualizada. El precio de una traducción depende de numerosos factores, como la cantidad de texto, el par de idiomas o la temática que trata. Por este motivo, no es posible crear una lista de precios única que pueda utilizarse para presupuestar todos los textos. Si estás interesado en nuestra oferta, envíanos el texto de tu traducción a biuro@alingua.pl y te enviaremos un presupuesto detallado, que tenga en cuenta tus necesidades particulares.
Los descuentos se establecen de forma individualizada y dependen de varios factores. Por encima de todo, valoramos a los clientes habituales. Si nos haces encargos periódicos, de vez en cuando te haremos un descuento, que te permitirá pagar un precio inferior. Esto se aplica principalmente a aquellos pedidos con un valor neto de más de 10.000 PLN al mes. Dicho umbral de cuotas proporciona un descuento atractivo. Ten en cuenta que no siempre ofrecemos descuentos y que su importe depende del valor y la frecuencia de los encargos.
El precio de la traducción viene determinado por numerosos factores. Lo más importante es el volumen del texto, así como la especialización y el plazo de realización. Las traducciones altamente especializadas, como las médicas o técnicas, tienen un precio diferente al de los textos de uso cotidiano. La persona que realice dicha traducción debe contar con las cualificaciones adecuadas, adaptadas a los requisitos del texto en cuestión y del cliente. Cada traducción se presupuesta conforme a las reglas establecidas por nuestra agencia y comprende todos los criterios establecidos.
Presupuestamos la traducción en base al número de páginas del documento. Aunque no se trata de páginas en formato A4, sino páginas de facturación. Dependiendo del tipo de traducción, el número de caracteres con espacios (cce) en la página puede variar. Una página de traducción no certificada (estándar) contiene 1800 caracteres con espacios, mientras que una página de traducción certificada (jurada) contiene 1125 cce (conforme al Reglamento del Ministro de Justicia de 24 de enero de 2005 sobre la remuneración de la actividad de traductor jurado).
En el modo estándar traducimos 5 páginas de facturación al día. 1 página incluye 1800 caracteres con espacios, lo que da 9000 caracteres con espacios al día. Si el texto supera esta cantidad y deseas mantener el mismo plazo de entrega, existe la posibilidad de realizar la traducción en modo acelerado o incluso urgente. El modo acelerado implica la traducción de hasta 10 páginas de facturación por 1 día laborable y el modo urgente la traducción de más de 10, pudiendo llegar a 100 páginas al día. En cada ocasión podemos adaptar la oferta a tus expectativas de plazo de entrega.
El momento óptimo para reservar un intérprete es al menos una semana antes de la fecha prevista del encuentro. Si se trata de una traducción de más de 1 día o de una salida, la reserva debe hacerse con al menos 2 semanas de antelación. Hay que tener en cuenta que los intérpretes suelen recibir varias propuestas para participar en conferencias, reuniones de negocios, cursos de formación o interpretación en viajes, por lo que es importante realizar una reserva con antelación.
En la sede de nuestra agencia trabajan varios traductores. Asimismo, hay que tener en cuenta que cada traducción requiere una cantidad de tiempo apropiada, por lo que normalmente no será posible completar la traducción inmediatamente. En casos excepcionales, este tipo de pedidos puede realizarse por un precio adicional, determinado de forma individualizada.
El aspecto de la traducción depende del tipo de traducción a realizar y del archivo enviado. Los documentos destinados a la traducción certificada no conservarán su aspecto gráfico: las traducciones certificadas se realizan según procedimientos preestablecidos y tienen una forma estrictamente definida. En las traducciones estándar, los documentos enviados pueden tener diferentes formatos y de ello depende el aspecto de la traducción. Si nos envías un archivo editable (p. ej., con una extensión docx, xlsx), el archivo de traducción será idéntico o muy similar. En el caso de archivos no editables (p. ej., pdf) la traducción será devuelta en una versión editable, en un archivo word. Por lo tanto, el documento no mantendrá la misma forma, a menos que indiques en el momento de enviar el archivo que es necesario mantener la reproducción gráfica: entonces presupuestaremos la traducción junto con el procesamiento gráfico.
La calidad de la traducción puede comprobarse de distintas formas. La forma más fácil es encargar una corrección adicional del texto traducido. La corrección la realiza una segunda persona que domina el idioma de destino de la traducción. Su tarea es eliminar cualquier pequeño error o errata que se le pudiera haber escapado al traductor. El corrector también comprueba la coherencia de la terminología del texto y comprueba la corrección de las cifras.
Otra forma es encargar la comprobación de la traducción a un hablante nativo o, en caso de textos técnicos, a un traductor independiente especializado en una temática determinada. Recomendamos el servicio de revisión especialmente cuando se traduce cualquier material destinado a su publicación. El revisor compara la traducción con el texto de origen, lo que elimina todo tipo de imprecisiones, y su experiencia ayuda a conseguir la máxima calidad de la traducción.
Traducimos las páginas web en base al texto suministrado en cualquier formato, que nos permite comprobar el número de caracteres con espacios. También podemos copiar los textos directamente de la página, en cuyo caso se cobra una tarifa adicional. El importe de dicha tarea se deducirá del valor del encargo, en caso de que te decidas por nuestra oferta. La traducción se realiza en formato de tabla bilingüe con el idioma original a la izquierda y el idioma de destino a la derecha. Gracias a esta solución, el posterior trabajo sobre la página web no te causará ninguna dificultad.
Antes de que empecemos a traducir, necesitamos la siguiente información básica:
– si se trata de una traducción certificada (jurada) o no certificada (estándar); en el caso de una traducción certificada, es necesario llevar el documento original a nuestra oficina (excepto cuando no sea necesario traducir a partir del original, entonces basta con una copia escaneada),
– cuál es tu plazo de entrega preferido,
– en qué formato te gustaría recibir el archivo de la traducción,
– si cuentas con algún material de referencia disponible para ayudar al traductor,
– cualquier otra información relevante que pueda influir sobre el trabajo del traductor.
Al proporcionar previamente dicha información, garantizas que el encargo se procese sin problemas y que puedas recibir un texto que cumpla con tus expectativas.