Auditoría lingüística
Ayudamos a nuestros clientes en sus actividades en distintas áreas: uno de los servicios ofrecidos por Alingua es la auditoría lingüística, que puede aplicarse tanto a materiales escritos o páginas web como a las competencias de personas que trabajan con idiomas extranjeros. Solemos colaborar con personas que ocupan cargos directivos y con especialistas de departamentos de recursos humanos; bajo su pedido, realizamos auditorías internas en las empresas, que tienen como objetivo evaluar profesionalmente las competencias lingüísticas de los empleados o comprobar las aptitudes de los candidatos que participan en los procesos de contratación. Una evaluación constructiva y fiable ayuda a gestionar las finanzas de la empresa de forma eficaz y a invertir los recursos destinados a la enseñanza de idiomas de forma selectiva.
Las auditorías lingüísticas sólo las llevan a cabo hablantes nativos cualificados que cooperan con nuestra agencia de traducción. Los nativos de un determinado idioma son los que mejor identifican los posibles errores y defectos, que permiten al cliente estar seguro de una evaluación fiable de la competencia de sus empleados. El método de comprobación de las habilidades lingüísticas siempre se elige de forma individualizada y depende de las necesidades y expectativas de los clientes. Nuestros expertos preparan pruebas escritas para tal fin o realizan entrevistas que comprueban perfectamente la capacidad comunicativa de los entrevistados.
La auditoría lingüística no solo comprende la cooperación directa con los empleados de las empresas a las que ofrecemos nuestros servicios. Este servicio también comprende diversos tipos de textos, por ejemplo, páginas web, que se comprueban en cuanto a su corrección lingüística, claridad y accesibilidad del contenido. En este caso, la auditoría finaliza con comentarios y posibles sugerencias sobre cambios, y a petición del cliente, los materiales pueden corregirse o reescribirse.
Ejemplos::
- páginas web
- materiales publicitarios
- entrevistas de selección de personal
Copywriting
¿Qué caracteriza a un texto bien escrito? La base de la calidad es, sin duda, lo elaborado del lenguaje: corrección, coherencia y transparencia. Pero eso no es todo: para que un texto despierte el interés de los lectores, debe escribirse con ligereza y estilo, mientras que el contenido debe elegirse de forma que el lector quede cautivado y quiera seguir leyendo. Sería bueno que lo recordarán aquellos empresarios que operan en mercados extranjeros, en los que la principal tarjeta de visita de su empresa son los materiales de la página web: vale la pena cuidar de su elaboración en todos los aspectos.
La Agencia de Traducción Alingua ofrece a sus clientes un servicio de redacción que complementa la oferta de traducción. Podemos confeccionarte descripciones convincentes de productos, desarrollar un contenido integral para la página web o crear perfiles de la empresa en las redes sociales. Nos distinguimos por elaborar textos publicitarios directamente en los idiomas extranjeros indicados por nuestros clientes. Todos los materiales los crean o redactan hablantes nativos que comprenden mejor los detalles de los mercados extranjeros y son capaces de hacer que el texto de destino sea atractivo para los futuros receptores. Antes de comenzar a redactar los textos, nuestros redactores se familiarizarán con las particularidades de la empresa y su estrategia de comunicación, de esta forma los materiales resultantes son coherentes con la imagen de la empresa y no requieren ningún esfuerzo editorial adicional: pueden comenzar a funcionar inmediatamente para el éxito de nuestros clientes.
Ejemplos:
- descripciones de productos
- artículos para páginas web
- redes sociales
DTP – preparación para impresión
Sabemos lo valioso que es el tiempo de nuestros clientes, por lo que ofrecemos un amplio apoyo lingüístico en cada etapa del desarrollo del material, desde la primera palabra traducida hasta el último punto impreso. La Agencia de Traducción Alingua ya ha completado decenas de miles de proyectos muy variados, que nos permiten ofrecer un proceso de traducción eficaz, completo y elaborado en cualquier detalle, además de servicios adicionales.
La DTP es la etapa final de trabajo sobre el texto traducido, el último paso antes de enviar los archivos para su impresión. Recomendamos especialmente este servicio a aquellos clientes con pedidos a idiomas que difieren del polaco en cuanto a la longitud de las palabras o la dirección de la escritura, como el alemán o el hebreo. La DTP también es muy útil cuando se necesita reproducir con precisión la disposición gráfica del material traducido, algo muy habitual en folletos, material publicitario o ciertas publicaciones literarias.
Nuestros expertos realizan la composición informática con gran cuidado, prestando atención a los detalles, teniendo siempre en cuenta las directrices del cliente y la especificidad del círculo cultural al que está dirigida la traducción. En la composición informática suelen trabajar un equipo de lingüistas, hablantes nativos y diseñadores gráficos, para garantizar que el documento final sea correcto y estético desde el punto de vista lingüístico.
El servicio DTP incluye tanto la preparación de un archivo editable sobre la base de los documentos no editables presentados como la representación gráfica exacta de los materiales de partida. Y algo aún más importante, en cada etapa del trabajo es posible controlar su progreso e introducir correcciones conforme a los deseos del cliente.
Ejemplos:
- folletos, prospectos
- catálogos de ofertas
- libros
Corrección
Para garantizar la máxima calidad y corrección de los textos que te proporcionamos, te recomendamos encarecidamente el conjunto de traducción con corrección en el idioma de destino. Este servicio lingüístico adicional que te ofrecemos tiene por objeto eliminar pequeñas incorrecciones de puntuación o posibles errores tipográficos. Nuestros correctores cualificados también se encargan de la coherencia de la terminología del texto y comprueban la exactitud de los datos en cifras.
Los correctores que trabajan en la agencia de traducción Alingua no solo cuentan con los conocimientos necesarios, sino además con un conjunto de herramientas profesionales. Utilizan diccionarios generales y especializados y también aprovechan las posibilidades que ofrecen los corpus de texto online creados para los distintos idiomas. Controlan constantemente la calidad de su trabajo con el sistema Linguistic Quality Assurance. Son competentes en el manejo de modernas herramientas CAT (computer-assisted translation), que mejoran el proceso de traducción y revisión e informan sobre cualquier inconsistencia interna en el texto traducido.
Ejemplos:
- artículos científicos
- materiales publicitarios
- textos médicos
Localización
El lenguaje es mucho más que una colección de fonemas, lexemas y reglas gramaticales; es, sobre todo, un organismo vivo que se va transformando cada día al pasar por las personas que lo utilizan. Cada lenguaje natural nace de la conjunción de su propio contexto cultural y realidades locales. La característica percepción del mundo de los usuarios de un idioma puede observarse en la forma en la que describen la realidad que les rodea.
El proceso de traducción no puede considerarse completo si el texto traducido no ha sido sometido a un proceso de localización, es decir, si no se ha adaptado a las necesidades específicas del usuario final. Al trabajar en una traducción, cada traductor, en mayor o menor medida, introduce la localización cuando adapta los parámetros del texto a los utilizados por los hablantes nativos del idioma de la traducción. Los aspectos que suelen estandarizarse con mayor frecuencia son los formatos de fechas, monedas y unidades de medida y peso. En los textos publicitarios se cambian los nombres, nombres de lugares y todo tipo de referencias. En caso necesario, pueden introducirse cambios mucho más profundos si el cliente lo desea, algo que puede ser aconsejable, por ejemplo, en caso de juegos o software, para poder adaptarse perfectamente a las preferencias de los receptores.
Recomendamos especialmente una localización adicional de los textos traducidos a aquellos clientes que quieren introducir sus empresas en mercados extranjeros y planean conseguir nuevos clientes en el lugar. Esta tarea la confiamos exclusivamente a hablantes nativos. El contenido de marketing o publicidad únicamente podrá cumplir su función si está dirigido a un grupo específico de usuarios de un idioma y es coherente con sus necesidades y percepción del mundo. Gracias a la intervención de usuarios nativos de un determinado idioma, puedes estar seguro de que los destinatarios del texto lo entenderán correctamente y ni siquiera se darán cuenta de que se trata de una traducción.
Ejemplos:
- materiales publicitarios
- juegos
- programas
Preparación del texto fuente
Es bastante frecuente que los textos a traducir requieran de un procesamiento previo. La preparación del material de partida permite al cliente ahorrar tiempo y centrarse en el núcleo de su negocio. Del resto, de la a a la z, se encargan nuestros especialistas.
El punto de partida del proceso de traducción es el envío de los materiales en un archivo que pueda editarse, p. ej., en un documento de Word. Sin embargo, si obtenemos un archivo guardado en un formato no editable (por ejemplo, PDF), utilizamos un software OCR (Optical Character Recognition) para el reconocimiento del contenido. A veces, debido a la calidad del material de origen, es necesario editar el archivo manualmente en zonas que el software no es capaz de gestionar.
Incluso para las herramientas de texto más modernas, los pequeños pies de foto bajo las ilustraciones o las fuentes muy estilizadas pueden suponer un desafío. En caso de una composición o formato no estándar, es necesaria la intervención de los empleados de Alingua, que preparan el texto para su procesado posterior.
Nuestros expertos también trabajan con el material a nivel lingüístico: en ocasiones, los materiales presentados para su traducción requieren de una redacción o revisión preliminar, en términos de coherencia terminológica o de anotación. Un sólido procesamiento del texto en la etapa inicial del trabajo facilita significativamente el proceso de traducción y de la calidad del producto final.
Ejemplos:
- documentos en formato PDF
- resultados de análisis médicos
- cartas o notas escritas a mano
Redacción
Hay textos cuya traducción debe ser literal y 100 % fiel al original: en este grupo encontramos todo tipo de documentos, resultados de laboratorio o características técnicas. También existe un segundo amplio grupo de textos de diversos tipos, en los que una forma de comunicación –natural, agradable de leer y tan adaptada al destinatario como sea posible– es tan importante como el propio mensaje.
Mientras que en el caso del primer grupo de textos no se aconseja la intervención de un redactor, en el caso del segundo grupo la redacción de un hablante nativo cualificado mejora considerablemente la calidad de la traducción. El redactor siempre mira el texto con una mirada fresca y trata de no referirse al original mientras trabaja. Su fluidez al redactar y el conocimiento de los hábitos lingüísticos del público objetivo garantizan que la traducción final sea clara y agradable de leer.
Recomendamos especialmente el servicio de redacción a aquellos clientes que nos encargan la traducción de textos publicitarios y páginas web. Los textos publicitarios y las páginas web son las tarjetas de visita de tu empresa, su principal objetivo es convencer a los potenciales clientes extranjeros para que utilicen los bienes y servicios que ofreces. Una redacción inteligente también garantiza que el mensaje sea comprendido correctamente por los nativos del idioma de destino, por lo que vale la pena utilizarla en caso de textos destinados a publicarse: artículos científicos, libros especializados o literatura. La intervención de un redactor competente consigue que los lectores ni siquiera se den cuenta de que se trata de un texto traducido. El servicio de redacción suele combinarse con la localización, es decir, la adecuación de los detalles del texto a las características locales de un área determinada.
Ejemplos:
- textos publicitarios
- publicaciones
- páginas web
Revisión
El proceso de traducción no termina cuando se traduce la última frase del texto. Aún hay que asegurarse de que el producto final es consistente, exacto y correcto desde un punto de vista lingüístico.
Para garantizar que la traducción elaborada sea un fiel reflejo del texto fuente, vale la pena someter la traducción a una comprobación adicional. Como parte de este servicio, la traducción acabada se envía a un segundo traductor, un revisor. El revisor, contando tanto con el texto original como el final, analiza la traducción frase por frase. Se concentra en indicar los lugares que podrían ser poco claros para el cliente o que difieren en significado del texto fuente. En caso de cualquier duda, se consulta al traductor que ha elaborado la traducción. También se encarga de verificar que el vocabulario especializado utilizado en la traducción sea adecuado al texto, coherente y se aplique de forma consistente.
La verificación es imprescindible para garantizar que la traducción cumpla con la norma ISO 17100. Para proporcionarte traducciones que cumplan con los requisitos de dicha norma, solo confiamos el texto a revisores que posean un título universitario en traducción y al menos varios años de experiencia en traducción. Por lo tanto, garantizamos la máxima calidad de la verificación de la traducción gracias al hecho de que el revisor cuenta con unas habilidades equiparables a las del traductor.
Ejemplos:
- documentación médica
- textos técnicos
- informes financieros
Voice-over
La oferta de servicios lingüísticos de Alingua no se limita a las formas escritas. Una rama menos conocida, aunque bastante interesante, es la traducción audiovisual. Si lo solicitas, podemos preparar subtítulos para películas o voces en off en el idioma que desees. Como complemento a este tipo de traducciones o independientemente de ella, ofrecemos un servicio adicional de voice-over, es decir, grabaciones de voz para materiales multimedia. El efecto de este tratamiento es la creación de una grabación de voz, que se inserta en la banda sonora existente del material cinematográfico. Dependiendo de las necesidades del cliente, podemos ofrecerle este tipo de grabaciones en cualquier idioma que le interese.
Nuestro servicio voice-over lo realizan lectores profesionales cuidadosamente seleccionados y es una alternativa al doblaje y a los subtítulos multilingües. Su uso facilita la asimilación del material por parte del receptor. Una segmentación adecuada del texto, el ajuste de la longitud de las frases en cada versión lingüística, del ritmo y de las pausas en el discurso facilitan el seguimiento de la narración o la trama. Por lo tanto, en muchos casos esta solución es mucho más intuitiva que el uso de subtítulos. Recomendamos este servicio a aquellos clientes que dan una especial importancia a ofrecer un material multimedia agradable para el espectador o el oyente.
Ejemplos:
- materiales educativos
- videos de formación e informativos
- publicidad y materiales promocionales