fbpx

Contattaci o visita il nostro ufficio a Cracovia, in ul. Szlak 10/5

Facebook Alingua

FAQ

Come ordinare una traduzione?

La traduzione può essere commissionata in due modi, entrambi molto semplici. È possibile ordinare tradizionalmente, inviando un messaggio al nostro indirizzo email indicato nella sezione “Contatto”, oppure servirsi dell’apposito modulo. Il modulo di ordinazione permette di fornire informazioni aggiuntive (ad es. destinazione del testo, commento). In caso di invio di un messaggio di posta elettronica, occorre elencare tutte le informazioni importanti relative al testo. Quest’aspetto è assai significativo, poiché ci permette di conoscere da subito i dettagli del nuovo, potenziale ordine.

Quanto dura il processo di traduzione?

Il tempo di realizzazione dipende da alcuni fattori. Nel nostro caso, facciamo tutto il possibile per adeguarci ai requisiti e alle aspettative dei nostri Clienti. Siamo aperti alle Vostre proposte e offriamo varie modalità di realizzazione dell’ordine. Nel modo standard traduciamo 5 cartelle al giorno, in quello accelerato 10 e nel modo urgente almeno 15. Grazie agli strumenti in nostro possesso e alla folta schiera di traduttori fidati siamo in grado di tradurre anche grandi quantità di testo in tempi brevi.

In/da che lingue traducete?

Presso la nostra agenzia potete tradurre qualsiasi combinazione linguistica. Il nostro processo di selezione dei traduttori è in continuo svolgimento, pertanto il gruppo di potenziali collaboratori aumenta giorno dopo giorno. Oltre alle combinazioni con la lingua polacca come riferimento o target, lavoriamo su combinazioni costituite da due lingue estere (ad es. inglese-svedese, thailandese-inglese, tedesco-francese ecc.). Siamo aperti a tutte le Vostre richieste e siamo pronti ad accettare ogni sfida, traducendo da/verso lingue rare ed esotiche.

Quanto costa una traduzione?

Il prezzo della traduzione dipende da una vasta gamma di fattori. In primo luogo, occorre considerare il volume del testo. L’unità di calcolo di base è costituita dalla cartella comprendente 1800 caratteri spazi inclusi. Maggiore è il numero di cartelle, più alto diventa il prezzo del servizio. Un secondo aspetto è costituito dalla combinazione linguistica, poiché non tutte le lingue hanno lo stesso prezzo. Le lingue più popolari, come l’inglese, il tedesco e il russo, sono tra le più economiche. Le lingue più esotiche o le combinazioni di lingue estere, al contrario, sono più dispendiose. Un altro fattore di primaria importanza è il livello di specializzazione del testo. I testi generali, destinati all’uso comune, costano meno di una tesi di dottorato relativa all’uso dell’energia nucleare nell’industria. Il quarto aspetto da considerare consiste nel termine di realizzazione. La riduzione del tempo a disposizione per la traduzione di un ingente numero di pagine comporta un aumento del prezzo. Dopo aver ricevuto il potenziale testo da tradurre, elaboriamo un’offerta tale da comprendere tutti i criteri richiesti e le aspettative.

Che tipo di testi traducete?

Collaboriamo con numerosi specialisti che dispongono di approfondite conoscenze in vari settori. In questo modo, offriamo traduzioni nei più svariati campi di specializzazione (dai semplici testi di carattere generale alle richieste di brevetto, passando per i contratti economici). Fin dalla fase di elaborazione del preventivo, analizziamo i testi con riferimento al settore e alla necessità di utilizzare un vocabolario specialistico. Ogni mese traduciamo migliaia di pagine di testi dalle più svariate tematiche e aiutiamo i nostri Clienti nella realizzazione dei propri obiettivi economici.

La traduzione comprende la correzione?

Facciamo tutto il possibile affinché le nostre traduzioni siano di alta qualità. Tuttavia, è bene considerare la possibilità di commissionare il servizio di correzione aggiuntivo. La fase di correzione può essere assai utile per migliorare l’effetto finale, poiché viene eseguita da un altro specialista che parla fluentemente la lingua in cui il testo è stato tradotto. Il suo obiettivo consiste nell’eliminare eventuali piccole imprecisioni o errori di battitura che possono essere sfuggiti al traduttore. Il correttore verifica anche la coesione terminologica del testo e controlla i dati numerici. Consigliamo di utilizzare quest’opzione per una vasta gamma di testi, tra cui contratti, istruzioni, pubblicazioni destinate a un pubblico ampio.

In cosa consiste la localizzazione del testo?

La localizzazione del testo è il processo di adeguamento di un dato prodotto a un particolare destinatario. Consiste nell’adattamento della traduzione, in modo tale che risulti in sintonia con la realtà di un dato paese e/o regione. Il processo di localizzazione può comprendere l’adeguamento degli aspetti grafici, della valuta, dei nomi, del formato delle date, di indirizzi e numeri di telefono, colori e altri dettagli.

Chi sono i traduttori?

I traduttori con cui collaboriamo sono, in primo luogo, native speaker e linguisti competenti, nonché ottimi specialisti nei propri settori. Sono medici, esperti di marketing, economisti, giuristi ecc. I nostri interpreti sono scelti in maniera tale da garantire il mantenimento degli standard più rigorosi e il soddisfacimento delle aspettative dei clienti. Le norme ISO da noi adottate fanno sì che il nostro processo di selezione dei traduttori sia molto accurato. Essi, infatti, oltre a conoscere perfettamente una data lingua straniera, devono anche possedere competenze che gli permettano di realizzare gli obiettivi da noi definiti.

Il lavoro sui testi viene svolto da traduttori madrelingua?

La scelta del traduttore dipende anche dalle preferenze dei Clienti. Se volete che il testo sia elaborato da un parlante nativo della lingua che vi interessa, considereremo soltanto questi profili. Collaboriamo con centinaia di native speaker di tutto il mondo. Il contatto stabile con ciascuno di loro ci permette di eseguire traduzioni anche nelle combinazioni più originali.

Emettete fatture?

in qualità di società a responsabilità limitata e contribuente IVA siamo tenuti a emettere fattura. Secondo le regolamentazioni più recenti, il Cliente è tenuto a informarci in merito alla necessità di rilascio della fattura prima che venga stampato lo scontrino fiscale. L’assenza di informazioni sul numero NIP [c.f./p.IVA] dell’acquirente ci impedirà di emettere la fattura. Al primo ordine rilasciamo una fattura proforma, in base alla quale sarà realizzato il pagamento. Dopo l’accredito dell’importo, emetteremo la fattura vera e propria. I nostri Clienti fissi ricevono una fattura con termine di pagamento dilazionato.

Come si svolge il processo di traduzione?

Il primo passo, dopo l’accettazione dell’ordine, consiste nel suo invio al reparto dei Project Manager. Tale reparto si occupa dell’elaborazione dei file che saranno successivamente trasmessi al traduttore scelto. Il lavoro svolto dal traduttore viene costantemente monitorato e, in caso di dubbi o domande, provvediamo a consultare ulteriori specialisti o lo stesso Cliente. Dopo la conclusione del processo di traduzione vengono svolti gli ulteriori servizi eventualmente compresi nell’ordine. Può trattarsi, ad esempio, di interventi di correzione, redazione o verifica. Il testo finale viene anche sottoposto a un processo di controllo qualità per mezzo del software memoQ – Quality Assurance.

In che modo riceverò la mia traduzione?

Le traduzioni asseverate possono essere ritirate presso il nostro ufficio di v. Szlak 10/5 durante l’orario d’ufficio (8.00-17.00). Se non potete ritirare la traduzione personalmente, invieremo un’immagine scansionata del documento e spediremo l’originale tramite lettera raccomandata prioritaria (facciamo presente che non risponderemo di eventuali disagi dovuti allo svolgimento del servizio da parte delle Poste Polacche). Le traduzioni non asseverate, nella stragrande maggioranza dei casi, sono inviate tramite posta elettronica. Esiste anche la possibilità di ritirare il testo personalmente, presso il nostro ufficio, o di ricevere la traduzione tramite posta tradizionale.

Come pagare la traduzione?

Presso il nostro ufficio avete a disposizione più forme di pagamento, a seconda delle preferenze. Il metodo di pagamento più comodo consiste nel bonifico bancario. Al momento della conferma della realizzazione del primo ordine, riceverete un’email con il numero del conto corrente di Alingua. Dopo che avrete effettuato il bonifico, sarete pregati di inviarci una ricevuta, in modo tale che il processo di traduzione possa avere inizio. In occasione degli ordini successivi, la fattura sarà emessa dopo la conclusione di un dato progetto. Qualora scegliate il contatto diretto e una visita personale presso il nostro ufficio, potrete pagare solo in contanti. Siamo sprovvisti dell’apposito terminale, pertanto il pagamento tramite carta non è possibile.

I miei documenti sono al sicuro?

I documenti da Voi lasciati sono completamente sicuri, sia nel caso di quelli inviati in versione elettronica che quelli lasciati presso il nostro ufficio. L’unico Titolare del trattamento dei Vostri dati personali è Alingua Sp. z o.o. con sede a Cracovia, in ul. Szlak 10/5. In qualità di Titolare del trattamento dei dati personali, prestiamo una particolare attenzione al rispetto della Vostra privacy, nel rispetto del Regolamento del Parlamento Europeo e del Consiglio (UE) 2016/679 del 27 aprile 2016, relativo alla protezione delle persone fisiche con riguardo al trattamento dei dati personali, nonché alla libera circolazione di tali dati e che abroga la direttiva 95/46/CE (regolamento generale sulla protezione dei dati). Inoltre, i documenti che lascerete presso il nostro ufficio sono conservati in un armadio chiuso a chiave, al quale ha accesso unicamente un ristretto gruppo di persone selezionate.

Posso rinunciare a una traduzione in corso di svolgimento?

Esiste la possibilità di rinunciare a una traduzione in corso di svolgimento. Ovviamente, è bene che ci informiate il prima possibile in merito all’annullamento dell’ordine, poiché è più probabile che il traduttore non abbia ancora iniziato a lavorare sul testo. Qualora la traduzione abbia già avuto inizio, sarà necessario pagare la parte di lavoro già realizzata. Non è possibile rinunciare all’ordine in corrispondenza del termine di realizzazione, poiché, nella stragrande maggioranza dei casi, la traduzione è pronta e sottoposta agli ultimi perfezionamenti.

Che differenza c’è tra una traduzione normale e una traduzione giurata?

Il tipo di traduzione dipende dal genere di documento con cui abbiamo a che fare e dalla sua destinazione. I documenti ufficiali, come ad esempio gli atti di nascita, di morte, di matrimonio, gli attestati di conclusione delle scuole e il diploma di laurea richiedono una traduzione giurata. Essa viene realizzata da un traduttore iscritto alla lista degli interpreti giurati tenuta dal Ministero della Giustizia. La traduzione asseverata (giurata) ha una forma definita, un numero di repertorio, ed è confermata dal timbro del traduttore e dalla sua firma. Sulla traduzione è anche riportata una nota che informa in merito all’utilizzo, come riferimento, del documento originale o di una sua copia. Per avere una traduzione con la nota “in base all’originale”, occorre trasmettere al traduttore l’esemplare originale del documento. Una cartella di traduzione asseverata è costituita da 1125 caratteri spazi inclusi (ai sensi del decreto del Ministro della Giustizia del 24 gennaio 2005 sul compenso per le operazioni svolte dai traduttori giurati).

La traduzione ordinaria viene conteggiata in base a cartelle da 1800 caratteri spazi inclusi ed è eseguita da un traduttore-linguista professionista. A questa categoria appartengono tutti i testi di utilità: lettere, istruzioni per l’uso, risultati di esami, testi per siti web ecc. Questo tipo di traduzione non richiede timbri ufficiali. Se lo desiderate, possiamo apporre sulla traduzione il timbro della nostra agenzia.

Per la traduzione giurata sono sufficienti le immagini scansionate del documento?

Esiste la possibilità di eseguire questo tipo di traduzione in base a un’immagine scansionata. In questo caso, però, il documento riporterà una nota relativa all’esecuzione della traduzione in base a questo tipo di file. Purtroppo, non tutti gli enti statali accettano traduzioni con quest’annotazione. Nel caso delle traduzioni asseverate, l’opzione migliore consiste nel consegnare i documenti originali presso il nostro ufficio di v. Szlak 10/5. Se non potete venire personalmente, potrete inviare i documenti tramite posta o corriere.

Offrite termini di realizzazione rapidi?

Sì, realizziamo le traduzioni in più modalità differenti, tra cui accelerato e urgente. In caso di collaborazione stabile, le traduzioni di lunghezza ridotta vengono realizzate anche nel giro di qualche ora. Ogni giorno veniamo incontro alle aspettative dei nostri Clienti e ci adeguiamo alle loro necessità. Ci è capitato molte volte di realizzare progetti apparentemente impossibili, costituiti da enormi quantità di pagine da tradurre in tempi brevissimi. Non temiamo questo tipo di commesse e le trattiamo come importanti lezioni per tutto il nostro team.

In che orari posso ordinare una traduzione?

Le traduzioni possono essere inviate a qualsiasi ora, ma rispondiamo ai messaggi nell‘orario di apertura dell’ufficio, ossia dalle 8:00 alle 17:00, dal lunedì al venerdì. In questo periodo, rispondiamo alle Vostre email in circa 15 minuti. Qualora la nostra risposta non arrivi, siete pregati di contattarci telefonicamente. Può capitare, infatti, che un messaggio email non giunga a destinazione per ragioni tecniche. Nel caso delle richieste più avanzate, può essere necessario un tempo di reazione più lungo, ai fini dell’elaborazione del preventivo. Tuttavia, provvederemo a informarvi in proposito.

Che formati di file accettate?

Traduciamo file nei formati più popolari, ossia doc, docx, rtf, txt, xls, xlsx, ppt, pptx, pdf, odt, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi, nonché altre estensioni meno popolari. Tra di esse ricordiamo: html, xlz, xlf, mif, idml, xml, resx, dita, vsd, svg, json ecc. Ci serviamo di strumenti che permettono di gestire senza problemi molti formati di file, anche atipici.

Per ragioni di sicurezza, è possibile inviare i file soltanto nei seguenti formati: txt, doc, docx, pdf, xls, xlxs, ppt, pptx, rtf, svg, jpg, jpeg, gif, tiff, png, mp4, avi e zip. Gli altri tipi devono essere compressi (in un archivio zip).

Perché sul sito web non è presente il listino prezzi?

Ogni testo viene valutato individualmente. Il prezzo della traduzione dipende da molti fattori, tra cui la quantità di testo, la combinazione linguistica, gli argomenti affrontati. Per questo motivo, non è possibile creare un listino prezzi unico, adatto alla valutazione di tutti i tipi di testo. Se siete interessati alla nostra offerta, siete pregati di inviarci il testo da tradurre all’indirizzo biuro@alingua.pl. In questo modo potrete ricevere un preventivo elaborato in base alle Vostre necessità individuali.

Concedete sconti?

Gli sconti vengono definiti su base individuale e dipendono da molti fattori. In primo luogo, apprezziamo i Clienti fissi. In caso di ordini regolari, potrete ricevere sconti occasionali, che vi permetteranno di pagare meno. Quanto detto trova applicazione, in particolar modo, nel caso degli ordini di valore superiore a 10 000 PLN netti nel corso mese. Il raggiungimento e superamento di questa quota permette di ottenere uno sconto attraente. Occorre ricordare che gli sconti non vengono concessi ogni volta e che il loro ammontare dipende dal valore e dalla frequenza degli ordini.

Per quale motivo mi viene proposto questo prezzo?

Il prezzo della traduzione è condizionato da vari fattori. Tra gli elementi chiave vi sono il volume del testo, il grado di specializzazione e il tempo di realizzazione. Le traduzioni altamente specialistiche (ad esempio mediche o tecniche) vengono valutate diversamente rispetto ai testi generali. Chi realizza una traduzione di questo tipo deve avere qualifiche adeguate, adatte ai requisiti di un dato testo e del Cliente. Ogni traduzione viene valutata in base alle regole adottate presso il nostro ufficio e comprende tutti i criteri definiti.

In cosa consiste la pagina?

I preventivi della traduzione vengono realizzati in base al numero di pagine del documento. Non si tratta, tuttavia, di pagine A4, ma di cartelle. A seconda del tipo di traduzione con cui abbiamo a che fare, il numero di caratteri spazi inclusi per pagina può variare. Una cartella di traduzione non asseverata (ordinaria) è costituita da 1800 caratteri spazi inclusi, mentre una cartella di traduzione asseverata (giurata) è composta da 1125 caratteri spazi inclusi (ai sensi del decreto del Ministro della Giustizia del 24 gennaio 2005 sul compenso per le operazioni svolte dai traduttori giurati).

Quante pagine traducete nel corso di un giorno feriale?

Nel modo standard traduciamo 5 cartelle al giorno. 1 cartella è composta da 1800 caratteri spazi inclusi. Il totale, pertanto, corrisponde a 9000 caratteri spazi inclusi al giorno. Qualora vi sia più testo da tradurre, nel caso in cui desideriate mantenere lo stesso termine di realizzazione, potrete scegliere la modalità di esecuzione accelerata o urgente. Il modo accelerato prevede la traduzione di un massimo di 10 cartelle al giorno, mentre quello urgente supera le 10 cartelle (possiamo tradurre fino a 100 cartelle al giorno). Ogni volta potremo adeguare l’offerta alle Vostre aspettative in questo frangente.

Con che anticipo devo prenotare la disponibilità di un interprete giurato?

È bene contattare il traduttore giurato con almeno una settimana di anticipo rispetto alla data dell’incontro prevista. Se la traduzione ha una durata superiore a 1 giorno o prevede una trasferta, la prenotazione dovrà essere eseguita con almeno 2 settimane di anticipo. Occorre considerare il fatto che gli interpreti ricevono frequenti proposte di partecipazione a conferenze, incontri di lavoro, corsi di formazione o altri eventi, pertanto è bene prenotarli anticipatamente.

Fate traduzione sul posto?

Nella sede della nostra agenzia lavorano alcuni traduttori. Tuttavia, occorre ricordare che ogni traduzione richiede una quantità di tempo adeguata. Per questo motivo, nella maggior parte dei casi, non è possibile ricevere una traduzione immediata. In situazioni eccezionali, un ordine di questo tipo può essere realizzato previo pagamento aggiuntivo, definito individualmente.

Il mio documento sarà identico all’originale?

L’aspetto della traduzione dipende dal tipo di testo e dal file inviato. I documenti destinati alla traduzione giurata non vengono riprodotti graficamente (queste traduzioni vengono realizzate secondo procedure ben definite e hanno una forma prestabilita). Nel caso delle traduzioni ordinarie, i documenti che ci vengono inviati possono avere formati diversi, da cui dipende l’aspetto della traduzione. In caso di invio di un file modificabile (ad esempio docx, xlsx), il documento con la traduzione sarà identico all’originale. Per quanto concerne i file non modificabili (ad es. pdf), la traduzione sarà inviata in un file modificabile (ad es. Word). Il documento non avrà la stessa forma dell’originale, sempre che non segnaliate questo desiderio al momento della presentazione dell’ordine. In questo caso, il preventivo comprenderà l’elaborazione grafica.

Come verificare la qualità della traduzione?

La qualità della traduzione può essere verificata in più modi diversi. Il metodo più semplice consiste nella richiesta di un servizio di correzione aggiuntiva. La correzione è realizzata da un altro specialista che parla fluentemente la lingua target della traduzione. Il suo obiettivo consiste nell’eliminare eventuali piccole imprecisioni o errori di battitura che possono essere sfuggiti al traduttore. Il correttore verifica anche la coesione terminologica del testo e controlla i dati numerici.

Un altro metodo consiste nella richiesta di verifica da parte di un correttore madrelingua o – nel caso dei testi tecnici – da parte di un traduttore indipendente, specializzato in materia. Il servizio di verifica è particolarmente consigliato nel caso della traduzione di materiali destinati alla pubblicazione. L’addetto alla verifica si accerta della conformità della traduzione con il testo originale, in modo tale da eliminare qualsiasi tipo di incongruenza. Le sue conoscenze specialistiche aiutano a mantenere la massima qualità.

Come si svolge la traduzione di un sito web?

La traduzione di un sito web viene svolta in base al testo fornito in qualsiasi formato tale da consentire la verifica del numero di caratteri spazi inclusi. Possiamo anche copiare i testi direttamente dal sito, ma in questo caso richiederemo il pagamento di un sovrapprezzo. L’importo a titolo di questo servizio sarà calcolato in base al valore dell’ordine, qualora decidiate di richiedere la traduzione. La traduzione viene eseguita sotto forma di tabella bilingue, con la lingua originale sulla sinistra e la lingua target sulla destra. Questa soluzione faciliterà gli ulteriori lavori da svolgere direttamente sul sito.

Che informazioni devo fornire prima di procedere alla traduzione?

Prima di procedere alla traduzione dovremo ricevere una risposta alle seguenti domande di base:

– la traduzione deve essere asseverata (giurata) o non asseverata (normale)? Nel primo caso, dovremo ricevere il documento originale (sempre che la traduzione del documento originale non sia necessaria – in questo caso basterà un’immagine scansionata),

– che termine di realizzazione preferite?

– in che formato volete ricevere il file con la traduzione?

– disponete di materiali di riferimento utili al traduttore?

– ci sono altre informazioni importanti tali da influire sul lavoro del traduttore?

 

Disponendo di tutte le risposte alle domande di cui sopra, potremo realizzare gli ordini con la massima efficienza e farvi pervenire un testo conforme alle aspettative.

Non hai trovato risposta alla tua domanda?

Contattaci
Gestisci i cookie