Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro w Krakowie przy ul. Szlak 10/5
Tłumaczenia ustne są niezastąpionym narzędziem wymiany idei. Umożliwiają mieszanie się kultur, a także wzbogacanie świata handlu, dyplomacji i nauki. Polegają na odtwarzaniu mowy w innym języku, w czasie rzeczywistym lub z niewielkim opóźnieniem. Tłumaczenie konferencyjne to stosunkowo nowa odmiana tłumaczenia ustnego, której charakter związany jest bezpośrednio ze specyficznym typem wydarzeń (głównie konferencji, ale nie tylko). Ma ono na celu przekazanie nie tylko samego znaczenia słów prelegenta, ale też oddanie wszystkich subtelności jego wypowiedzi, takich jak: ton głosu, emocje, humor, metafory i inne ukryte znaczenia. Aby jak najwierniej oddać charakter przemowy, tłumacz wypowiada się w pierwszej osobie. Taka praca wymaga ogromnej koncentracji, podzielności uwagi, sprawnego działania pod presją czasu oraz oczywiście doskonałej znajomości obu języków, wraz z ich kontekstem kulturowym. Jeden tłumacz konferencyjny zawsze pracuje z jedną parą językową, a bardzo często organizatorzy konferencji decydują się na tłumaczenie symultaniczne, które wymaga wspólnej pracy i obecności dwóch osób dla jednej pary językowej. W przypadku większego zróżnicowania narodowości gości konieczne jest zatrudnienie większej liczby tłumaczy.
Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenia konferencyjne odbywają się na konferencjach, ale też sympozjach, seminariach czy podczas szkoleń. Przeważnie są to dość formalne spotkania, w których uczestniczy wiele prelegentów i ogromna ilość słuchaczy. Jeżeli są to osoby z różnych zakątków świata, bariery językowe mogą stwarzać pewne trudności. Ich przezwyciężenie możliwe jest dzięki usługom tłumacza konferencyjnego. Jego praca może czasem wymagać połączenia przekładu ustnego z tłumaczeniem pisemnym – wszystko zależy od Państwa potrzeb. W Alingua oferujemy kompleksowe wsparcie tłumaczeniowe konferencji: zapewniamy odpowiednio wyposażone kabiny do tłumaczenia symultanicznego, zestawy słuchawkowe oraz fachową obsługę techniczną. W razie potrzeby pracujemy także z tekstem, nagraniami i różnymi materiałami multimedialnymi. Jeśli oprócz tłumaczenia ustnego podczas wydarzenia potrzebują Państwo np. wcześniejszego przygotowania prezentacji w języku obcym, zapraszamy do kontaktu w celu ustalenia takich szczegółów. Nasza oferta tłumaczeń konferencyjnych obejmuje również konferencje organizowane w trybie zdalnym, na platformach takich jak Zoom czy Microsoft Teams. W każdym przypadku gwarantujemy, że tłumaczenie zostanie przez słuchaczy odebrane tak, jakby powstało w ich rodzimym języku.
Tłumaczenia konferencyjne nie oznaczają żadnej odrębnej metody przekładu. Są jednak przydatne w branży tłumaczeniowej, ponieważ od razu wskazują konkretny charakter spotkania i oczekiwania Klienta. Głównymi odmianami ustnych tłumaczeń konferencyjnych są tłumaczenia symultaniczne i tłumaczenia konsekutywne. Podczas większych wydarzeń najlepiej sprawdza się przekład symultaniczny, ponieważ ta forma nie wydłuża czasu prelekcji i pozwala odbiorcom nadążać za przedstawianą w danym momencie prezentacją, a także mimiką i gestykulacją mówcy. Jako osobny rodzaj traktuje się tłumaczenia szeptane, wykorzystywane, gdy tłumaczenia potrzebuje tylko jeden lub kilku gości. Jest to typ tłumaczenia symultanicznego, który nie wymaga pracy w dźwiękoszczelnych kabinach. Tłumacz przekłada oryginalny tekst w czasie rzeczywistym, lecz bezpośrednio do słuchaczy – bez użycia jakiegokolwiek sprzętu. Dodatkowo musi mówić półgłosem, aby nie rozpraszać pozostałych uczestników spotkania.
Tłumaczenie symultaniczne stosuje się wówczas, gdy na sali znajduje się wiele osób, które potrzebują przekładu z języka źródłowego. Wszystko odbywa się w tym samym czasie co oryginalna przemowa – z zaledwie 2-3-sekundowym opóźnieniem. Jest to niezwykle trudne zadanie, które wymaga jednoczesnego słuchania i tłumaczenia, a więc też doskonałych umiejętności skupienia i podzielności uwagi. Tłumaczenie odbywa się w specjalnej dźwiękoszczelnej kabinie, wyposażonej w mikrofon i słuchawki. Pracujące w niej osoby muszą zmieniać się co około 20 minut, aby zapewnić sobie czas na regenerację. Zdarzają się przypadki, w których jedną prelekcję trzeba przełożyć jednocześnie na wiele języków. W takiej sytuacji na sali musi znaleźć się odpowiednio dużo kabin, a w każdej z nich przynajmniej dwóch tłumaczy do każdej pary językowej. Uczestnicy spotkania mają do dyspozycji słuchawki, przez które słyszą przetłumaczony na swój język tekst, niemal w czasie rzeczywistym.
Na konferencjach rzadziej stosuje się tłumaczenia konsekutywne, ponieważ wydłużają one czas spotkania nawet dwukrotnie. Z drugiej strony są jednak lepsze jakościowo, bardziej spójne i dokładne. To wszystko dzięki temu, że tłumacz nie mówi jednocześnie z prelegentem. Czeka, aż mówca zrobi przerwę, co może następować co kilka-kilkanaście zdań. Przez ten czas tłumacz notuje i zapamiętuje możliwie jak najwięcej szczegółów. Podczas pauzy odtwarza oryginalne słowa z jak największą dokładnością w języku docelowym. Choć może on nieznacznie skrócić pierwotną wypowiedź, ta metoda zawsze wydłuża czas prezentacji. Z tego powodu tłumaczenia konsekutywne częściej stosowane są na kameralnych spotkaniach, gdzie można sobie na to pozwolić. Przy większej publiczności zastosowanie tego rozwiązania może powodować zniecierpliwienie słuchaczy.
Wierzymy, że tłumaczenia ustne to więcej niż słowa – dlatego współpracujemy z profesjonalistami, którzy podzielają nasze wartości i z pasją podchodzą do swojej pracy. Nasi tłumacze to osoby z dużą wiedzą i doświadczeniem zawodowym, odporne na stres związany z tak odpowiedzialnymi zadaniami. Wyróżnia je także znakomita dykcja i poprawność językowa, które sprawiają, że słuchanie ich to czysta przyjemność, a ich wypowiedzi w niczym nie ustępują oryginalnemu tekstowi. Jeżeli chcieliby Państwo skorzystać z naszych usług tłumaczenia konferencyjnego, zapraszamy do kontaktu poprzez formularz zgłoszeniowy. Jego wypełnienie zajmuje tylko chwilę, a na każde zgłoszenie odpowiadamy ze wstępną ofertą już w ciągu 15 minut. Po uzgodnieniu wszystkich szczegółów proponujemy tłumacza, który nie tylko biegle posługuje się wybranymi językami, ale też specjalizuje się w branżowym słownictwie konferencji. Do Państwa dyspozycji są także nasi tłumacze przysięgli.
Wypełnij krótki formularz, a w 15 minut wyślemy ofertę dopasowaną do Twoich potrzeb.
Wdrożona norma ISO 9001 oznacza, że zamówienia w Alingua realizowane są zgodnie z procedurami zapewniającymi niezmienną, wysoką jakość tłumaczeń.
W zamówieniach realizowanych zgodnie ze standardem ISO 17100 tłumaczenie poddawane jest dwustopniowej weryfikacji osób o wymaganych przez normę kompetencjach.
System zarządzania bezpieczeństwem informacji w Alingua jest zgodny z normą ISO 27001, a wszystkie umowy z tłumaczami zawierają klauzulę o poufności.
Przed realizacją większego projektu mogą otrzymać Państwo próbkę tłumaczenia wykonaną przez kilku tłumaczy i wybrać najbardziej odpowiadający Państwu styl.
Wewnętrzne statystyki z ostatnich dwóch lat wskazują na poziom satysfakcji naszych Klientów wynoszący 99,7%.
Państwa tłumaczenia wykonane w naszym biurze chronione są polisą zabezpieczającą Państwa do wysokości 300 000 zł.
Nasze biuro tłumaczeń zrzeszone jest w branżowych organizacjach dbających o najwyższą jakość tłumaczeń w świecie zmieniających się technologii i potrzeb.
1% wartości realizowanych projektów przeznaczany jest na działalność Fundacji Alingua Pomocne Słowo. Każde Państwa zamówienie to wsparcie dla potrzebujących.