Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro w Krakowie przy ul. Szlak 10/5
Wiedza powinna być dostępna dla każdego – niezależnie od pochodzenia odbiorcy. W myśl tej idei wytworzyły się różne sposoby na przekładanie wypowiedzi (nie tylko tekstu!) na inne języki. Jednym z nich są tłumaczenia konsekutywne – rodzaj tłumaczeń ustnych. Jak sama nazwa wskazuje, polegają na tłumaczeniu mowy po zakończeniu wypowiedzi prelegenta. Osoba, która wykonuje taki przekład, stoi lub siedzi przy mówcy, błyskawicznie tworząc zapiski, by za chwilę jak najdokładniej oddać każdy szczegół przemówienia. Tłumaczenie następcze nie polega na przełożeniu całego wykładu po jego zakończeniu ani na mówieniu jednocześnie z prelegentem. By umożliwić sprawny przekład i zachować zainteresowanie wszystkich słuchaczy, mówca co pewien czas robi przerwy – co kilka, kilkanaście, a czasem nawet więcej zdań. Pauzy muszą być na tyle częste i długie, by tłumacz zdołał przekazać wszystko to, co zostało dotychczas powiedziane. Dzięki temu odbiorcy są w stanie zrozumieć wypowiedź mówcy dokładnie w oczekiwany przez niego sposób.
Osoby, które specjalizują się w tłumaczeniach konsekutywnych, muszą wykazywać się doskonałą znajomością obu języków. Taka praca wymaga też takich umiejętności, jak dobra pamięć, znakomita koncentracja, sprawne działanie pod presją oraz szybkie sporządzanie przejrzystych i wartościowych notatek. Tłumacze konsekutywni często posługują się w nich skrótami myślowymi, słowami-kluczami lub symbolami – wszystko po to, by jak najlepiej oddać znaczenie wypowiedzi prelegenta w języku docelowym. Jest to szczególnie ważne przy tłumaczeniu naraz większej ilości zdań. Mówca może dzielić swoje przemówienie na krótsze lub dłuższe fragmenty, w zależności od preferencji swoich i tłumacza konsekutywnego. Wbrew pozorom dłuższe partie mogą okazać się prostsze do przekładu na inny język. Umożliwiają lepsze zrozumienie (i oddanie) sensu wypowiedzi, zamiast skupiania się na wyrwanych z kontekstu zdaniach. Przeważnie możliwe jest skrócenie oryginału do bardziej zwięzłej formy, oczywiście, jeżeli przekaz nic na tym nie traci. Do tego właśnie przydają się zapiski, ale też pamięć – pozwalają na odtworzenie wypowiedzi prelegenta w spójny, logiczny i estetyczny sposób.
Tego typu tłumaczenia ustne są bardzo dynamiczne i wymagające dla osoby, która się nimi zajmuje. Trudno przygotować się do takiego zadania z wyprzedzeniem, dlatego najczęściej wybiera się po prostu tłumaczy ze specjalizacją i doświadczeniem w danej dziedzinie. Tłumaczenia konsekutywne najczęściej stosowane są podczas spotkań biznesowych, wykładów, szkoleń, konferencji prasowych, prelekcji itp. – wszędzie tam, gdzie odbiorcą docelowym jest pojedyncza osoba lub stosunkowo niewielka grupa. Nie ma większego znaczenia, czy spotkanie odbywa się na żywo czy online; tłumacz konsekutywny wykona swoją pracę również dobrze podczas spotkania na platformie typu Microsoft Teams czy Zoom. W przypadku większej grupy charakter i dynamika wydarzenia nie zawsze pozwalają jednak na przerwy w trakcie przemówienia. Tłumaczenie ustne konsekutywne nie sprawdzi się przy dużych międzynarodowych wydarzeniach, na bardzo formalnych spotkaniach ani chociażby w telewizji. Dlaczego? Ten rodzaj przekładu wymaga wydłużenia czasu trwania odbywającego się wydarzenia niemalże dwukrotnie, co może zaburzać organizację. Tłumaczenie konsekutywne stosowane są raczej dla pojedynczego języka docelowego.
Czym różni się tłumaczenie konsekutywne od symultanicznego? W przeciwieństwie do tłumaczeń symultanicznych ten rodzaj tłumaczenia ustnego swoją formą bardziej przypomina rozmowę. Jak sama nazwa wskazuje, w tłumaczeniu symultanicznym nie wykonuje się przerw – tłumacz słucha mówcy i jednocześnie przekazuje jego wypowiedź odbiorcom. Pod tym względem tłumaczenie konsekutywne uznawane jest za mniej wymagające, ponieważ daje przynajmniej minimum czasu na przygotowanie przekładu i zebranie swoich myśli w całość. Umożliwia też dostarczenie lepszej jakości tłumaczenia – bardziej dopracowanych zdań, dostosowanych do logiki i charakteru tekstu źródłowego. W przypadku tłumaczeń symultanicznych ważniejsze jest szybkie reagowanie i nieprzerwana komunikacja. Jeżeli język źródłowy i docelowy są od siebie bardzo odległe, a tłumacz nie zna ogólnego zamysłu mówcy, może to doprowadzić do pewnych trudności i nieścisłości. Z drugiej strony znaczącym minusem tłumaczeń konsekutywnych jest fakt, że pauzy na przekład znacznie wydłużają czas spotkania.
Komunikacja międzyludzka to nie tylko wymiana zdań. To także gestykulacja, postawa ciała, humor i charakter mówcy oraz jego pochodzenie, wraz z kontekstem kulturowym i branżowym. Nie są to wcale kwestie uniwersalne – różnią się między krajami, a nawet miejscowościami. Prawidłowe odczytanie i zrozumienie niewerbalnych lub niebezpośrednich komunikatów często decyduje o tym, jak mowa zostanie odebrana przez słuchaczy. Umiejętne przełożenie jej na język docelowy wymaga perfekcyjnej znajomości języka źródłowego, ale też kultury i zwyczajów jego użytkowników. W Alingua współpracujemy wyłącznie z doświadczonymi tłumaczami, którzy rozumieją te niuanse. Oprócz wiedzy i wprawy cenimy sobie także ich odporność na stres, umiejętność szybkiej adaptacji, sprawne reagowanie na niespodziewane sytuacje, kreatywność i kontaktowość. To wyłącznie doświadczeni i sprawdzeni tłumacze, dlatego zawsze są w stanie przekazać każdy komunikat, bez utraty jego znaczenia.
Aby zapewnić naszym Klientom najwyższą jakość i bezpieczeństwo, wszystkie zamówienia w Alingua realizowane są zgodnie z uwzględnieniem wymogów norm ISO 9001, ISO 17100 oraz ISO 27001. Jeśli myślą Państwo o nawiązaniu współpracy, pierwszym krokiem jest skontaktowanie się z nami i opisanie swoich wymagań. Odpowiemy już w ciągu 15 minut, wysyłając optymalnie dostosowaną do zadania ofertę. Wycena jest zawsze indywidualna – wiemy, jak różne bywają zlecenia na tłumaczenia ustne. Po wspólnym ustaleniu wszystkich szczegółów wybierzemy dla Państwa najlepszego tłumacza – uwzględniając konkretną parę językową, ale też specjalizację i miejsce, w którym odbywa się planowane przez Państwa wydarzenie. Zapraszamy do kontaktu przez formularz zgłoszeniowy lub e-mail.
Wypełnij krótki formularz, a w 15 minut wyślemy ofertę dopasowaną do Twoich potrzeb.
Wdrożona norma ISO 9001 oznacza, że zamówienia w Alingua realizowane są zgodnie z procedurami zapewniającymi niezmienną, wysoką jakość tłumaczeń.
W zamówieniach realizowanych zgodnie ze standardem ISO 17100 tłumaczenie poddawane jest dwustopniowej weryfikacji osób o wymaganych przez normę kompetencjach.
System zarządzania bezpieczeństwem informacji w Alingua jest zgodny z normą ISO 27001, a wszystkie umowy z tłumaczami zawierają klauzulę o poufności.
Przed realizacją większego projektu mogą otrzymać Państwo próbkę tłumaczenia wykonaną przez kilku tłumaczy i wybrać najbardziej odpowiadający Państwu styl.
Wewnętrzne statystyki z ostatnich dwóch lat wskazują na poziom satysfakcji naszych Klientów wynoszący 99,7%.
Państwa tłumaczenia wykonane w naszym biurze chronione są polisą zabezpieczającą Państwa do wysokości 300 000 zł.
Nasze biuro tłumaczeń zrzeszone jest w branżowych organizacjach dbających o najwyższą jakość tłumaczeń w świecie zmieniających się technologii i potrzeb.
1% wartości realizowanych projektów przeznaczany jest na działalność Fundacji Alingua Pomocne Słowo. Każde Państwa zamówienie to wsparcie dla potrzebujących.