Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro w Krakowie przy ul. Szlak 10/5
„Czytanie książek to najpiękniejsza zabawa, jaką sobie ludzkość wymyśliła” – te słowa Wisławy Szymborskiej przychodzą nam na myśl, ilekroć przystępujemy do pracy nad przekładem tekstu literackiego. To zadziwiające, jak słowa, odpowiednio ułożone przez autora w zdania, akapity i rozdziały, zyskują zupełnie nowe znaczenia oraz moc, której nie można porównać z niczym innym. Potrafią poruszać, rozśmieszać i doprowadzać do łez.
Aby tę magiczną moc słów przekazywać czytelnikom na całym świecie, niezbędny jest twórczy wkład utalentowanego tłumacza. Za międzynarodowym sukcesem Olgi Tokarczuk stoi niezrównana Jennifer Croft, która przełożyła na angielski Biegunów – powieść, za którą polska pisarka otrzymała nagrodę Bookera i która otworzyła jej drogę do literackiej Nagrody Nobla. Z kolei całe pokolenia polskich fanów Tolkiena wychowały się na tłumaczeniach Marii Skibniewskiej, dzięki której Władca Pierścieni nie stracił nic ze wspaniałości oryginału.
Tłumaczenia literackie wymagają szczególnej wrażliwości, kreatywności i lekkości pióra. Merytoryka musi iść w parze z estetyką. Tekst przekładu winien wywierać na czytelnikach dokładnie takie same wrażenia jak obcojęzyczny oryginał, a do tego nie wystarczy sucha znajomość leksyki i reguł gramatycznych. Dobre tłumaczenia literackie wychodzą spod pióra – a dziś raczej spod klawiatury – utalentowanych i oczytanych tłumaczy. Intuicja językowa, talent i wprawa pozwalają im na wykonanie przekładu, który będzie posiadał takie same walory artystyczne jak oryginał. Każdorazowo gotowi są służyć radą odnośnie do dalszego opracowania tekstu.
Wypełnij krótki formularz, a w 15 minut wyślemy ofertę dopasowaną do Twoich potrzeb.
Oferujemy Państwu tłumaczenia literackie w 85 językach – twórczość to siła, która za nic ma granice geograficzne. Aby zapewnić, że przekładany tekst będzie brzmiał dla docelowego odbiorcy w pełni naturalnie i atrakcyjnie, oferujemy także redakcję przekładów literackich, za które w naszym biurze odpowiadają specjalnie dobrani native speakerzy. Ich twórczy wkład sprawia, że tekst zyskuje oryginalność i głębię, które tak cenią czytelnicy literatury.
W przypadku tekstów literackich wybór tłumacza i wypracowanie odpowiedniego stylu mają niebagatelne znaczenie – dlatego oferujemy naszym Klientom przygotowanie bezpłatnego tłumaczenia próbnego w kilku wariantach, które stanowić będzie popis możliwości translatorskich naszych lingwistów. Każdą próbkę przekładu wykona dla Państwa inny tłumacz, co pozwoli wyłonić wersję najlepiej oddającą unikalny charakter tłumaczonego utworu literackiego.
Wdrożona norma ISO 9001 oznacza, że zamówienia w Alingua realizowane są zgodnie z procedurami zapewniającymi niezmienną, wysoką jakość tłumaczeń.
W zamówieniach realizowanych zgodnie ze standardem ISO 17100 tłumaczenie poddawane jest dwustopniowej weryfikacji osób o wymaganych przez normę kompetencjach.
System zarządzania bezpieczeństwem informacji w Alingua jest zgodny z normą ISO 27001, a wszystkie umowy z tłumaczami zawierają klauzulę o poufności.
Przed realizacją większego projektu mogą otrzymać Państwo próbkę tłumaczenia wykonaną przez kilku tłumaczy i wybrać najbardziej odpowiadający Państwu styl.
Wewnętrzne statystyki z ostatnich dwóch lat wskazują na poziom satysfakcji naszych Klientów wynoszący 99,7%.
Państwa tłumaczenia wykonane w naszym biurze chronione są polisą zabezpieczającą Państwa do wysokości 300 000 zł.
Nasze biuro tłumaczeń zrzeszone jest w branżowych organizacjach dbających o najwyższą jakość tłumaczeń w świecie zmieniających się technologii i potrzeb.
1% wartości realizowanych projektów przeznaczany jest na działalność Fundacji Alingua Pomocne Słowo. Każde Państwa zamówienie to wsparcie dla potrzebujących.