fbpx

Kontaktieren Sie uns oder besuchen Sie unser Büro in Krakau an der ul. Szlak 10/5

Facebook Alingua

Literarische Übersetzungen

„Bücher lesen ist das schönste Spiel, das die Menschheit erfunden hat“ – diese Worte von Wisława Szymborska kommen uns immer dann in den Sinn, wenn wir an einer Übersetzung eines literarischen Textes arbeiten. Es ist erstaunlich, wie die Wörter, die vom Autor entsprechend in Sätzen, Absätzen und Kapiteln angeordnet wurden, völlig neue Bedeutungen und Kräfte erhalten, die mit nichts anderem zu vergleichen sind. Sie können einen bewegen, zum Lachen und zum Weinen bringen.

Eine meisterhafte Literaturübersetzung

Um Lesern auf der ganzen Welt diese magische Kraft der Worte zu vermitteln, ist der kreative Beitrag eines talentierten Übersetzers unerlässlich. Hinter dem internationalen Erfolg von Olga Tokarczuk steht die unvergleichliche Jennifer Croft, die Bieguni (Unrast) ins Englische übersetzt hat – einen Roman, für den die polnische Schriftstellerin den Booker Prize erhielt und der ihr den Weg zum Nobelpreis für Literatur ebnete. Im Gegenzug sind ganze Generationen polnischer Tolkien-Fans mit den Übersetzungen von Maria Skibniewska aufgewachsen, dank der Der Herr der Ringe nichts von der Pracht des Originals verloren hat.

In der Welt der verborgenen Bedeutungen – die Kunst der literarischen Übersetzung

Literarische Übersetzungen erfordern besondere Sensibilität, Kreativität und eine gewandte Feder. Der Inhalt muss mit der Ästhetik Hand in Hand gehen. Der Text der Übersetzung sollte den Lesern genau die gleichen Eindrücke vermitteln wie das fremdsprachige Original, und dafür reichen gründliche Kenntnisse der Lexik und der Grammatikregeln nicht aus. Gute literarische Übersetzungen entspringen der Feder – und heute eher der Tastatur – talentierter und gut bewanderter Übersetzer. Sprachliche Intuition, Talent und Können ermöglichen es ihnen, eine Übersetzung zu erstellen, die den gleichen künstlerischen Wert wie das Original hat. Jedes Mal sind sie bereit, über die Weiterentwicklung des Textes zu beraten.

Was gewinnen Sie?

  • Literarische Übersetzungen in 85 Sprachen – alle notwendigen Übersetzungen an einem Ort
  • Übersetzungen, die von erfahrenen Literaturübersetzern erstellt werden
  • Redaktion eines Muttersprachlers
  • Professionelle Sprachlokalisierung – Anpassung der Texte an die Realität eines ausländischen Empfängers
  • Kostenlose Probeübersetzungen von verschiedenen Übersetzern
  • Grafiksatz

Was übersetzen wir am häufigsten?

Romane und Geschichten

Poesie, Dramen

Kinderliteratur

Populärwissenschaftliche Literatur

Film- und Theaterskripte

Ratgeber

Religiöse Literatur

Artikel im Bereich der Literaturwissenschaft

Preisangebot in 15 Minuten

Füllen Sie ein kurzes Formular aus und wir senden Ihnen innerhalb von 15 Minuten ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot.

Literatur in 85 Sprachen

Wir bieten literarische Übersetzungen in 85 Sprachen an – Kreativität ist eine Kraft ohne geografische Grenzen. Um sicherzustellen, dass der übersetzte Text für die Zielgruppe völlig natürlich und attraktiv klingt, bieten wir auch eine literarische Redaktion an, für die die Muttersprachler in unserem Büro verantwortlich sind. Ihr kreativer Beitrag verleiht dem Text die Originalität und Tiefe, die Leser so sehr schätzen.

Kostenlose Probeübersetzung, die von mehreren Übersetzern angefertigt wird

Bei literarischen Texten sind die Wahl eines Übersetzers und die Ausarbeitung eines geeigneten Stils von großer Bedeutung. Deshalb bieten wir unseren Kunden eine kostenlose Probeübersetzung in verschiedenen Varianten an, die die Übersetzungsmöglichkeiten unserer Linguisten zeigt. Jedes Übersetzungsbeispiel wird von einem anderen Übersetzer für Sie vorbereitet, sodass Sie die Version auswählen können, die den einzigartigen Charakter des übersetzten literarischen Werks am besten widerspiegelt.

Säulen des Vertrauens

ISO 9001

Die implementierte Norm ISO 9001 bedeutet, dass die Aufträge bei Alingua gemäß den Verfahren abgewickelt werden, die eine konstante und hohe Qualität der Übersetzungen gewährleisten.

ISO 17100

Bei Aufträgen, die gemäß der Norm ISO 17100 durchgeführt werden, unterliegt die Übersetzung einer zweistufigen Überprüfung durch Personen mit den in der Norm geforderten Kompetenzen.

ISO 27001

Das Informationssicherheits-Managementsystem von Alingua entspricht der Norm ISO 27001 und alle Verträge mit Übersetzern enthalten eine Vertraulichkeitsklausel.

Probeübersetzungen

Bevor Sie sich für die Übersetzung eines größeren Projekts entscheiden, können Sie eine Übersetzungsprobe von mehreren Übersetzern erhalten und den Stil auswählen, der Ihnen am besten passt.

Qualitäts-
indikator

Interne Statistiken der letzten zwei Jahre zeigen, dass die Zufriedenheit unserer Kunden bei 99,7 % liegt.

Haftpflicht-
versicherung

Die in unserem Büro für Sie angefertigten Übersetzungen sind durch eine Versicherung bis zu einem Betrag von 300.000 PLN geschützt.

Mitgliedschaften

Unser Übersetzungsbüro beteiligt sich an Branchenorganisationen, die sich um die höchste Qualität von Übersetzungen in einer Welt der sich verändernden Technologien und Anforderungen kümmern.

Stiftung

1 % des Wertes der durchgeführten Projekte wird für die Aktivitäten der Stiftung Alingua Pomocne Słowo (Alingua Hilfreiches Wort) übergeben. Jeder Ihrer Aufträge trägt zur Unterstützung der Bedürftigen.

Erfahren Sie mehr
Cookie-Einstellungen