fbpx

Свяжитесь с нами или посетите наш офис по адресу: г. Краков, ул. Шляк, 10/5

Facebook Alingua

Переводы

Письменные переводы

В Alingua выполняются все виды юридических, технических, медицинских и финансовых документов, а также научные тексты и маркетинговые материалы. Наш спектр услуг включает в себя специализированные переводы на 85 языках, а также нотариально заверенные переводы и дополнительные лингвистические услуги с учетом Ваших потребностей.

Подробнее

Что мы переводим чаще всего?

Устный перевод

Наши переводчики, благодаря своему опыту, всегда помогут там, где их присутствие необходимо для достижения Ваших целей — как на крупных специализированных мероприятиях, так и на частных и деловых встречах.

Подробнее

В чем чаще всего мы помогаем?

Обслуживание конференций, мероприятий, выставок и семинаров

Деловые встречи в канцеляриях и учреждениях

Международные переговоры

Мультимедиа и записи лекций

Устный перевод

последовательный

синхронный

шушотаж

Последовательный перевод состоит в переводе фрагментов речи собеседника, который во время своего выступления делает паузы, позволяющие переводчику передавать услышанное сообщение на иностранном языке. Переводчик может делать записи.

Этот тип перевода отлично подходит для деловых встреч, тренингов, лекций или пресс – конференций - везде, где выступление предназначено большему количеству людей, а динамика мероприятия позволяет короткие перерывы для представления содержания иностранной аудитории.

Синхронный перевод считается наиболее сложной формой перевода. Он состоит почти одновременно в прослушивании сообщения говорящего и передаче его аудитории. Синхронный перевод осуществляется в специализированной, оборудованной микрофоном и наушниками кабине. Из-за изнурительного характера работы крупные отраслевые мероприятия обслуживают как минимум два переводчика. Чтобы сохранить высокое качество обслуживания, необходимо регулярно проводить перерывы.

Синхронные переводы используются в основном во время крупных международных конференций, ярмарок и других отраслевых мероприятий, когда необходим одновременный перевод на несколько языков. Именно команда опытных переводчиков позволяет участникам из разных стран свободно и эффективно обмениваться мнениями и даже открывать дискуссии.

Шушотаж (фр. chuchotage) - это разновидность синхронного перевода. Переводчик находится в непосредственной близости от собеседников и помогает им установить прямой контакт, передавая приглушенным голосом сообщения обеих сторон.

Шушотаж отлично подходит для встреч в небольшом кругу, например, для деловых переговоров. Это также подходит для различных видов официальных торжеств, когда переводчик, сопровождающий иностранного гостя, может передавать ему слова других.

Дополнительные языковые услуги

Языковый аудит

Мы помогаем нашим клиентам в деятельности в различных областях. Одна из услуг, предлагаемых Alingua, — это языковой аудит, который может касаться как письменных материалов, так и сайта, а также компетенции людей, работающих с иностранными языками. Мы часто сотрудничаем с людьми на руководящих должностях и специалистами в отделах кадров. По их просьбе мы проводим внутренние аудиты в компаниях, целью которых является профессиональная оценка языковой компетентности сотрудников или проверка навыков кандидатов, участвующих в процессах найма. Конструктивная и надежная оценка помогает эффективно управлять финансами предприятия и целенаправленно инвестировать средства, предназначенные для обучения иностранному языку.

Аудит языка проводят только квалифицированные носители языка, сотрудничающие с нашим агентством переводов. Носители языка лучше всего знают возможные ошибки и недостатки, благодаря чему клиент получает уверенность в достоверной оценке компетентности своих сотрудников. Метод проверки языковых навыков подбирается всегда индивидуально и зависит от потребностей и ожиданий клиентов. Для этого наши специалисты готовят письменные тесты или проводят беседы, которые отлично проверяют коммуникативные навыки испытуемых.

Языковой аудит включает в себя не только непосредственное взаимодействие с сотрудниками компаний, с которыми мы сотрудничаем. Эта услуга также относится к различным типам текстов, например, к сайтам, которые проверяются на языковую правильность, прозрачность и доступность контента. В этом случае аудит представляет собой комментарии и возможные предложения об изменениях, и по желанию клиента материалы могут быть скорректированы или переработаны.

Например:

  • сайты
  • маркетинговые материалы
  • собеседования при приеме на работу

Копирайтинг

Чем отличается хорошо написанный текст? Основу качества составляет, бесспорно, языковая обработка – правильность, унификация и прозрачность. Однако это не все. Чтобы текст вызвал интерес читателей, он должен быть написан легко, а содержание должно заинтересовать и вызвать у читателя желание читать дальше. Хорошо, чтобы об этом особенно помнили предприниматели, работающие на зарубежных рынках, где основной визитной карточкой их компании являются материалы на сайте. Необходимо позаботиться о том, чтобы они были доработаны не только с точки зрения формы, но и содержания.

Агентство переводов Alingua предлагает своим клиентам услугу копирайтинга, которая дополняет предложение перевода. Мы можем создавать описания продуктов, комплексно разрабатывать содержание сайта или создавать профили предприятий в социальных сетях. Мы отличаемся тем, что составляем рекламные тексты непосредственно на указанных клиентами иностранных языках. Все материалы создаются или редактируются носителями языка, которые лучше всего понимают специфику зарубежных рынков и могут сделать целевой текст привлекательным для будущей аудитории. Прежде чем приступить к написанию текстов, наши копирайтеры ознакомятся со спецификой компании и принятой ею коммуникационной стратегией, благодаря чему созданные материалы согласуются с имиджем предприятия и не требуют дальнейших редакционных процедур. Они могут сразу начать работать на успех наших клиентов.

Например:

  • описания продуктов
  • статьи на сайте
  • соцсети

DTP – подготовка к печати

Мы знаем, как ценно время наших клиентов, поэтому мы оказываем комплексную языковую поддержку на каждом этапе разработки материалов – от первого переведенного слова до последней напечатанной точки. Агентство переводов Alingua уже реализовало десятки тысяч разнообразных проектов, благодаря чему мы предлагаем эффективный, комплексный перевод, а также дополнительные услуги.

DTP – это завершающий этап работы над переведенным текстом, последний шаг перед передачей файлов на печать. Эту услугу мы особенно рекомендуем клиентам, чьи заказы касаются языков, отличающихся от польского по длине слов или направлению записи, например, немецкого или иврита. DTP также полезен, когда требуется точное воспроизведение графического макета переведенного материала, например, для листовок, рекламных папок или некоторых книжных изданий.

Наши специалисты выполняют допечатную подготовку, заботясь о деталях, всегда с учетом пожеланий клиента и специфики культурной среды, для которой предназначен перевод. В процессе допечатной подготовки нередко работают лингвисты, носители языка и графические дизайнеры, что делает окончательный документ лингвистически и эстетически правильным.

Услуга DTP включает в себя как подготовку редактируемого файла на основе представленных нередактируемых документов, так и точное графическое отображение исходных материалов. Важно отметить, что на каждом этапе работ можно контролировать их ход и вносить изменения в соответствии с пожеланиями клиента.

Например:

  • этикетки, брошюры
  • каталоги продукции
  • книги

Корректура

Для максимально высокого качества и правильности предоставленных Вам текстов мы рекомендуем Вам перевод в пакете с корректурой текста перевода. Это дополнительная языковая услуга, которую мы предлагаем, предназначена для устранения незначительных ошибок в пунктуации или возможных опечаток. Наши квалифицированные корректоры также следят за точностью терминологии текста и проверяют правильность числовых данных.

Корректоры, работающие в Агентстве переводов Alingua, обладают не только знаниями, но и набором профессиональных инструментов. Они используют общие и специализированные словари, возможности, которые дают онлайн-корпуса текстов, созданные для разных языков. Они постоянно контролируют качество своей работы с помощью системы Linguistic Quality Assurance. Они используют современные инструменты CAT (computer-assisted translation), которые упрощают процесс перевода и исправления и информируют о любых внутренних несоответствиях в переведенном тексте.

Например:

  • научные статьи
  • маркетинговые материалы
  • медицинские тексты

Локализация

Язык — это гораздо больше, чем просто набор фонем, лексем и грамматических правил. Это прежде всего живой организм, который меняется каждый день благодаря людям, которые пользуются им. В каждом языке отражается культурный контекст и местные реалии. Характерное для пользователей языка восприятие мира можно увидеть в том, как они описывают окружающую их реальность.

Процесс перевода не может считаться полным, если перевод текста не прошел процесс локализации, то есть не был адаптирован к конкретным требованиям конечного получателя. Каждый переводчик, работающий над переводом, в большей или меньшей степени выполняет локализацию, когда адаптирует параметры, присутствующие в тексте, к тем, которые используют получатели языка перевода. Чаще всего унификации подлежат форматы дат, валюты, единицы измерения и веса. В маркетинговых текстах изменяются имена, местные названия и различные другие ссылки. При необходимости можно внести гораздо более глубокие изменения. По желанию клиента, например, в играх или программном обеспечении, чтобы они идеально соответствовали предпочтениям целевой аудитории.

Создание дополнительной локализации при переводах мы особенно рекомендуем тем клиентам, которые выводят свои компании на зарубежные рынки и планируют привлечь там новых клиентов. Эту задачу мы поручаем только носителям языка. Маркетинговый или рекламный контент будет играть роль только в том случае, если он нацелен на определенную группу пользователей языка и соответствует его потребностям и восприятию мира. Благодаря участию носителей языка вы можете быть уверены, что получатели текста поймут его правильно и даже не поймут, что они имеют дело с переводом.

Например:

  • маркетинговые материалы
  • игры
  • программное обеспечение

Подготовка исходного текста

Нередко переданные для перевода тексты требуют предварительной обработки. Подготовка исходного материала позволяет клиенту сэкономить время и сосредоточиться на том, что является основой его бизнеса. Все остальное от А до Я выполняют наши специалисты.

Отправной точкой процесса перевода является отправка нам материалов в файле, который можно редактировать, например, в документе программы Word. Однако, если клиент получает файл, сохраненный в неотредактируемом формате (например, PDF), мы используем программное обеспечение OCR ([Optical Character Recognition) для распознавания содержимого. Кроме того, иногда из-за качества исходного материала требуется ручное редактирование файла в местах, с которыми программное обеспечение не справилось.

Даже для самых современных инструментов поддержки работы с текстом могут возникнуть проблемы с небольшими подписями под иллюстрациями или декоративными шрифтами. В случае нестандартного состава или форматирования необходимо привлечь сотрудников Alingua, которые подготовят текст к дальнейшим действиям.

Наши специалисты работают с исходным материалом также на языковом уровне. Иногда материалы, переданные для перевода, требуют предварительной редакции или корректировки, в том числе с точки зрения согласования терминологии или записи. Тщательная обработка текста на начальном этапе работы позволяет значительно упростить процесс перевода и повысить качество конечного продукта.

Например:

  • документы в формате PDF
  • результаты медицинских обследований
  • рукописные письма или заметки

Редактура

Есть тексты, перевод которых должен быть буквальным и стопроцентно соответствовать оригиналу. К этой группе относятся всевозможные документы, результаты лабораторных исследований или технические характеристики. Существует и вторая объемная группа текстов различного типа, в которых форма сообщения – максимально естественная, приятная в чтении и адаптированная к получателю – столь же актуальна, как и само содержание сообщения.

Если в случае первой группы текстов вмешательство редактора не требуется, то в случае второй группы подключается носитель языка. В этом случае качество перевода значительно повышается. Редактор всегда смотрит на текст свежим взглядом, а во время работы не обращаться к оригиналу. Его умение писать и знание языковых норм целевой аудитории гарантируют, что окончательный перевод будет понятным и приятным для чтения.

Услуги по редактуре мы рекомендуем особенно тем клиентам, которые заказывают нам перевод маркетинговых текстов и сайтов. Рекламные тексты и сайты являются визитными карточками Ваших компаний. Они нацелены на то, чтобы в первую очередь убедить потенциальных иностранных клиентов воспользоваться предлагаемыми товарами и услугами. Тщательная редактура также гарантирует адекватное понимание сообщения носителями целевого языка, поэтому стоит выбрать его для текстов, которые будут опубликованы, например, для научных статей, специализированных книг или литературы. Благодаря работе редактора читатели не поймут, что они читают переведенный текст. Услуга по редактуре часто связана с процессом локализации, то есть адаптацией деталей текста к локальными условиями данной области.

Например:

  • рекламные тексты
  • публикации
  • сайты

 

Закадровый голос

Спектр языковых услуг в Alingua не ограничивается письменной формой. Менее распространенной, хотя и интересной отраслью нашей деятельности, являются аудиовизуальные переводы. По Вашему желанию мы можем подготовить субтитры к фильму или запись на выбранном языке. В качестве дополнения к такому переводу или независимо от него мы предлагаем дополнительную услугу закадровый голос, то есть запись закадрового голоса для мультимедийных материалов. Результатом этой процедуры является создание записи, которая накладывается на звуковую дорожку видео. В зависимости от потребностей клиента мы можем предоставить этот тип записи на любом интересующем его языке.

Услугу закадрового голоса выполняют тщательно отобранные профессиональные дикторы и является альтернативой дубляжам и многоязычным субтитрам. Его применение облегчает получателю усвоение материала. Соответствующая сегментация текста, сопоставление длины предложений в отдельных языковых версиях, темпа высказывания и промежутков между ними позволяет соответствовать сюжету. Во многих случаях такое решение является более интуитивным, чем использование субтитров. Мы рекомендуем эту услугу клиентам, для которых важно предоставить удобный для просмотра или слушателя мультимедийный материал.

Например:

  • образовательные материалы
  • обучающие и информационные фильмы
  • рекламные материалы и промо-материалы

Проверка

Процесс перевода не заканчивается в момент перевода последнего предложения текста. Вы все равно должны убедиться в том, что конечный продукт является точным и корректным с точки зрения языка.

Чтобы быть уверенным в том, что подготовленный перевод является идеальным отражением исходного текста, необходимо выполнить дополнительную проверку перевода. В рамках этой услуги завершенный перевод передается другому переводчику-верификатору. Он на основании оригинала и финального текста анализирует перевод предложения за предложением. Он концентрируется на указании мест, которые могут быть непонятными для клиента или отклоняться по смыслу от исходного текста. В случае каких-либо сомнений он консультируется с переводчиком, который является автором перевода. В его задачу входит также проверка адекватности специализированной лексики, ее унификация и применение.

Проверка необходима для того, чтобы выполненный перевод соответствовал стандарту ISO 17100. Осуществляя для Вас переводы, которые соответствуют требованиям этого стандарта, мы доверяем текст только верификаторам, которые имеют высшее образование в области перевода и минимум несколько лет опыта в переводах. Поэтому высокое качество проверки перевода гарантируется тем, что навыки проверяющего текста столь же высоки, как и компетенция переводчика.

Например:

  • медицинская документация
  • технические тексты
  • финансовые отчеты
85

языков переводов

Благодаря тому, что к Вашим услугам несколько тысяч переводчиков со всего мира, в Alingua Вы можете выполнить комплексные заказы на нескольких языках, в том числе на различных иностранных языках.

ЭКСПРЕСС-ПЕРЕВОД

До 100 страниц в день

При необходимости для перевода Вашего текста мы можем задействовать всю команду переводчиков и подготовить в экспресс-режиме до 100 страниц текста в день.

Подробнее

Специализированные переводы

Независимо от того, чем занимается Ваша компания, мы найдем специалистов, соответствующих теме и профилю интересующей Вас услуги. Наши переводчики — это специалисты из разных областей, имеющие многолетний опыт в выполнении переводов и образование, подтвержденное соответствующими сертификатами. Таким образом, Вы можете быть уверены, что полученный перевод является верным отображением исходного текста.

Международная команда Alingua — это люди из разных уголков мира. Как носители языка они могут гарантировать, что финальный текст будет звучать для целевой аудитории правильно и естественно.

Медицина
и фармация

Наука
и техника

Маркетинг
и литература

Право
и финансы

Подробнее

Как выбрать тип перевода?

Чтобы мы могли подготовить предложение, наиболее подходящее для Ваших потребностей, обратитесь в Бюро по обслуживанию клиента или заполните форму. Мы ответим в течение 15 минут.

Показатели доверия

ISO 9001

Внедренный стандарт ISO 9001 означает, что заказы в Alingua выполняются в соответствии с процедурами, обеспечивающими неизменно высокое качество переводов.

ISO 17100

В заказах, выполненных в соответствии со стандартом ISO 17100, перевод проходит двухступенчатую проверку специалистов, которые обладают соответствующими компетенциями.

ISO 27001

Система управления информационной безопасностью в Alingua соответствует стандарту ISO 27001, а все договоры с переводчиками содержат клаузулу о конфиденциальности.

Пробный перевод

Перед выполнением более крупного проекта Вы можете получить образец перевода, выполненный несколькими переводчиками, и выбрать наиболее подходящий для Вас.

Показатель качества

Внутренняя статистика за последние два года показывает уровень удовлетворенности наших клиентов, равный 99,7%.

Страхование OC

Ваши переводы, сделанные в нашем офисе, защищены страховым полисом на сумму 300 000 зл.

Членство

Наше бюро переводов состоит в отраслевых организациях, которые заботятся о самом высоком качестве переводов в мире меняющихся технологий и потребностей.

Фонд

1% стоимости реализуемых проектов направляется на деятельность Фонда Alingua "Pomocne Słowo". Каждый ваш заказ - это поддержка нуждающихся.

Подробнее
Управление файлами cookie