Свяжитесь с нами или посетите наш офис по адресу: г. Краков, ул. Шляк, 10/5
«Чтение книг — самая прекрасная забава, которую придумало себе человечество» — эти слова Виславы Шимборской приходят нам на ум всякий раз, когда мы приступаем к работе над переводом литературного текста. Удивительно, как слова, правильно выстроенные автором в предложения, абзацы и главы, приобретают совершенно новые значения и силу, которую нельзя сравнить ни с чем другим. Они могут вызвать эмоции, рассмешить или довести до слез.
Чтобы передать эту магическую силу слов читателям по всему миру, необходим творческий вклад талантливого переводчика. За международным успехом Ольги Токарчук стоит несравненная Дженнифер Крофт, которая перевела на английский язык «Бегуны» — роман, за который польская писательница получила Букеровскую премию и который открыл ей путь к Нобелевской премии по литературе. В свою очередь, целые поколения польских поклонников Толкина выросли на переводах Марии Скибневской, благодаря которой «Властелин колец» не утратил свою оригинальность.
Литературные переводы требуют особой внимательности, креативности и легкости пера. Точность должна сочетаться с эстетикой. Текст перевода должен произвести на читателей точно такое же впечатление, как иностранный оригинал. А для этого недостаточно сухого знания лексики и грамматических правил. Хорошие литературные переводы выходят из-под пера, а точнее сегодня из-под клавиатуры, талантливых и начитанных переводчиков. Языковая интуиция, талант и мастерство позволяют им сделать перевод, который будет обладать теми же художественными качествами, что и оригинал. Каждый раз они готовы помогать в дальнейшей обработке текста.
Заполните краткую форму, и через 15 минут мы отправим предложение с учетом Ваших требований.
Мы предлагаем вам литературные переводы на 85 языках. Творчество — это сила, которая не имеет географических границ. Для того чтобы перевод текста звучал для целевой аудитории полностью естественно и привлекательно, мы предлагаем редактуру литературных переводов, за которые в нашем офисе отвечают носители языка. Их творческий вклад помогает придать тексту оригинальность и глубину, которые так ценят читатели литературы.
Для литературных текстов выбор переводчика и разработка соответствующего стиля имеют большое значение. Поэтому мы предлагаем нашим клиентам выполнить бесплатный пробный перевод в нескольких вариантах, которые будут представлять переводческие возможности наших лингвистов. Каждый образец перевода выполнит разный переводчик. Это позволит Вам выбрать версию, которая лучше всего отражает уникальный характер переводимого литературного произведения.
Внедренный стандарт ISO 9001 означает, что заказы в Alingua выполняются в соответствии с процедурами, обеспечивающими неизменно высокое качество переводов.
В заказах, выполненных в соответствии со стандартом ISO 17100, перевод проходит двухступенчатую проверку специалистов, которые обладают соответствующими компетенциями.
Система управления информационной безопасностью в Alingua соответствует стандарту ISO 27001, а все договоры с переводчиками содержат клаузулу о конфиденциальности.
Перед выполнением более крупного проекта Вы можете получить образец перевода, выполненный несколькими переводчиками, и выбрать наиболее подходящий для Вас.
Внутренняя статистика за последние два года показывает уровень удовлетворенности наших клиентов, равный 99,7%.
Ваши переводы, сделанные в нашем офисе, защищены страховым полисом на сумму 300 000 зл.
Наше бюро переводов состоит в отраслевых организациях, которые заботятся о самом высоком качестве переводов в мире меняющихся технологий и потребностей.
1% стоимости реализуемых проектов направляется на деятельность Фонда Alingua "Pomocne Słowo". Каждый ваш заказ - это поддержка нуждающихся.