A good CV goes way beyond a simple summary of our education and skills. Currently, a company’s best showpiece is its website. In line with this idea, CV helps a potential employer get to know us better even before the official job interview. It’s worth taking extra care to ensure that a document that represents us highlights our strengths and becomes our ally during the recruitment process.
Creating a standout CV is quite a challenge even in our native language – no wonder that translating a resume on your own is an even more demanding task. In such a case, specialists who will use their extensive experience to prepare a professional resume translation into English, German, and many other languages, are worth their weight in gold.
When do we need a resume translation?
Sometimes a carefully curated resume in a native language is not enough. When we decide to move abroad, apply to an international corporation or for a position that requires relocation, a resume in a language comprehensible to the reader is exactly what we need. A translation into English or another official language in a given country will be indispensable.
Usually there’s no need to cooperate with a sworn translator. You can seek the support of a licensed specialist whenever there is need to submit certificates confirming formal qualifications or documenting the educational path. In the case of the resume itself, however, it is way more important to delegate this task to a person that thoroughly knows the foreign job market, effortlessly communicates in a given language and has mastered the industry lingo. By doing so, we can rest assured that our resume will place us ahead of the competition, make the right impression and land a dream job.
Resume translation – how much does it cost and is it worth having a professional do it for you?
Resume translation prices depend mainly on the text volume. It’s worth mentioning here that one page of a translation includes 1,800 characters with spaces. Remember that such services as express translations or translation with an additional proofreading by a native speaker are available at a higher price. Though volume-wise most resumes do not exceed two pages, they’re particularly tricky to work with as they require precise translation of one’s skills, competences, and employment history. And there are even more challenges! A skilled specialist will also prepare a resume translation that will perfectly match the needs of the target audience. The differences between American and British English may be seemingly meaningless, but when applying for high-profile job positions attention to detail might be the one thing that heavily impacts the ultimate outcome. We have only one chance to make the first impression – and when it’s our career that is at stake, it’s worth making sure that we’re dotting all the T’s here.
How do we translate a resume?
At Alingua, the first stage of work comprises quotation on the basis of the submitted text. This is usually handled online, with no need to visit the agency (click here to view the form). Once the quotation is accepted, our project managers get to work. They select a specialist with appropriate competences and skills for a given order, often taking into the account the translators’ additional education and their main scope of interests (such as widely understood humanistic studies, arts, medicine, IT). Depending on the selected scope of services, the ready translation is either sent to a Client or submitted for additional proofreading by a native speaker.
We’re perfectly aware that translating resumes is a service requiring exceptional skills; not only a superior knowledge of the culture of numerous labour markets, but also the ability to effortlessly navigate the complex educational or legal systems. Along with our team of experienced specialists we’re here to prepare for you a resume translation that will make it easier to start over in a new place.