Dobrze opracowane CV jest czymś więcej niż tylko podsumowaniem naszego wykształcenia i umiejętności. Najlepszą wizytówką firmy jest obecnie jej strona internetowa; analogicznie, CV pozwala potencjalnemu pracodawcy poznać nas jeszcze przed oficjalną rozmową kwalifikacyjną. Warto zadbać o to, by reprezentujący nas dokument podkreślił nasze mocne strony i stał się naszym atutem podczas rekrutacji.

 

Stworzenie wyróżniającego się życiorysu po polsku bywa sporym wyzwaniem – nic zatem dziwnego, że samodzielne tłumaczenie CV to jeszcze bardziej wymagające zadanie. W tym przypadku nieoceniona może okazać się pomoc specjalistów, którzy przygotują profesjonalne tłumaczenie CV na angielski, niemiecki i wiele innych języków, korzystając ze swojego wieloletniego doświadczenia.

 

 

Kiedy potrzebujemy tłumaczenia CV?

Czasem starannie przygotowany życiorys w języku ojczystym to za mało. Kiedy podejmujemy decyzję o przeprowadzce za granicę, aplikowaniu do międzynarodowej korporacji lub na stanowisko wymagające relokacji, będziemy potrzebować życiorysu w języku zrozumiałym dla odbiorcy. Niezbędne będzie tłumaczenie CV z polskiego na angielski lub inny język urzędowy obowiązujący w danym kraju.

 

Zazwyczaj nie ma potrzeby angażowania do tego procesu tłumacza przysięgłego. Można zwrócić się o pomoc do specjalisty posiadającego odpowiednie uprawnienia wtedy, gdy konieczne jest dołączenie certyfikatów potwierdzających zdobyte uprawnienia czy dokumentujących nasze wykształcenie. W przypadku samego życiorysu ważniejsze jest jednak przekazanie tego zadania osobie, która doskonale orientuje się w realiach obcego rynku pracy i swobodnie posługuje się obcym językiem oraz branżowym słownictwem. Dzięki temu możemy mieć pewność, że nasze CV pozwoli nam wyprzedzić o krok konkurencję, właściwie się zaprezentować i zdobyć wymarzoną posadę.

 

 

Tłumaczenie CV – ile kosztuje i czy warto zlecić to profesjonaliście?

Cena tłumaczenia CV zależy głównie od objętości tekstu; warto przy tym pamiętać, że strona tłumaczenia obejmuje 1800 znaków ze spacjami. Z dodatkowym kosztem należy się liczyć, decydując się na ekspresowy tryb realizacji zamówienia bądź usługę tłumaczenia z dodatkową korektą native speakera. Co prawda większość życiorysów nie przekracza dwóch stron, ale w tym przypadku trudność tkwi w precyzyjnym przełożeniu naszych umiejętności, nabytych kompetencji i historii zatrudnienia. To nie koniec trudnych zadań; dobry tłumacz przygotuje też takie tłumaczenie CV, które będzie dopasowane do potrzeb docelowego odbiorcy. Różnice między amerykańskim a brytyjskim wariantem mogą być pozornie bez znaczenia, ale w przypadku rekrutacji na pożądane stanowiska dbałość o szczegóły może przesądzić o ostatecznym wyniku postępowania. Mamy tylko jedną szansę, by zrobić jak najlepsze pierwsze wrażenie, a w sytuacji, gdy stawką jest nasza kariera, warto dopiąć wszystko na ostatni guzik.

 

 

Jak wygląda proces tłumaczenia życiorysu?

W Alingua pierwszym etapem prac jest wykonanie wyceny na podstawie przedłożonego tekstu. Zazwyczaj wszystko odbywa się online, bez konieczności wizyty w biurze (kliknij, aby przejść do formularza). Po akceptacji kosztu do działania przystępuje dział zarządzania projektami, który dobiera specjalistę o właściwych kompetencjach i doświadczeniu do danego zamówienia; często uwzględnia się dodatkowe wykształcenie tłumaczy oraz główne obszary ich zainteresowań (jak np. szeroko pojęte nauki humanistyczne, sztuka, medycyna, IT). W zależności od wybranego zakresu usług gotowe tłumaczenie jest albo przekazywane Klientowi, albo przechodzi jeszcze dodatkową korektę native speakera.

 

Doskonale wiemy, że tłumaczenie CV to obszar wymagający wyjątkowych umiejętności; nie tylko ponadprzeciętnej znajomości kultury wielu rynków, ale także swobodnego poruszania się wśród zawiłości systemów oświatowych czy prawnych. Jeśli szukasz pracy, sprawdź aktualne oferty pracy w Krakowie. W Alingua razem z gronem naszych doświadczonych specjalistów i specjalistek przygotujemy dla Ciebie tłumaczenie CV, które ułatwi start w nowym miejscu.