praca tłumacza
04.05.2017
Alingua
Studia filologiczne zasadniczo oferują możliwość rozwijania dwóch ścieżek kariery – absolwenci najczęściej decydują się albo na pracę pedagoga, albo tłumacza. Studenci kierunków filologicznych wykonali już pierwszy krok w kierunku swojej przyszłej pracy: zdobycie gruntownej wiedzy o języku oraz kulturze danego kraju, poznanie technik tłumaczenia oraz organizacji pracy tłumacza umożliwia szybsze odnalezienie się na rynku pracy oraz realizację wiarygodnych przekładów. Od czego jednak zacząć tuż po ukończeniu studiów? Tłumaczenia specjalistyczne – wybór branży Jakkolwiek trywialnie mogłoby to nie zabrzmieć, jednym z kluczowych elementów jest zdobywanie doświadczenia zawodowego. Doskonałą okazją do nawiązania pierwszych profesjonalnych kontaktów są praktyki zawodowe, podczas których bez bardzo dużych konsekwencji adepci zawodu mogą także samodzielnie zmierzyć się z tekstami o zróżnicowanej tematyce. Kilkumiesięczne praktyki w biurze tłumaczeń to również świetna szansa, by przekonać się o tym, które z tekstów interesują nas najbardziej pod kątem wykonywanych w przyszłości przekładów – być może literatura, którą uwielbiamy czytać, nie jest tak wspaniała, gdy przychodzi nam ją przetłumaczyć, natomiast o wiele lepiej realizujemy tłumaczenia medyczne – tu bowiem kluczowy jest specjalistyczny leksykon i trudno o pomyłki wynikające z niewłaściwego zrozumienia intencji autora. Wybór preferowanej specjalizacji determinuje dalsze działania związane z poszerzaniem umiejętności – jak choćby gromadzenie słowników i materiałów referencyjnych związanych tylko i wyłącznie z jedną dziedziną. Miejscem, w którym mamy szansę nie tylko pogłębić własną wiedzę, ale i poznać innych tłumaczy, są konferencje – warto śledzić nie tylko te organizowane w kraju, ale także poza jego granicami. Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Podobne wymagania dotyczą osób dążących do uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego. To przede wszystkim wiedza o systemach prawnych w obcych krajach oraz w Polsce, ale też sprawne posługiwanie się terminami prawniczymi pojawiającymi się w obydwu językach. Niezbędne jest tu zdobycie doświadczenia w realizacji tłumaczeń umów, aktów urodzenia, ślubu, chrztu, zgonu, zaświadczeń o niekaralności czy przeróżnych dokumentów z kartotek sądowych. Tłumacz przysięgły musi także wykazać się podczas egzaminu umiejętnością świadczenia wiarygodnych przekładów ustnych, przy czym znaczącą rolę odgrywają także personalne predyspozycje – jak chociażby otwartość na kontakty z innymi ludźmi, wyraźna wymowa czy…