Staż jest często początkowym etapem kariery zawodowej podejmowanej po studiach – ale bywa też pierwszym krokiem na zupełnie nowej życiowej ścieżce, gdy decydujemy się na zmianę branży. Dla studentów praktyki są z kolei szansą na poznanie tajemnic zawodu i przekonanie się, czy codzienne zajęcia pokrywają się z ich oczekiwaniami względem wybranej pracy.

 

Można powiedzieć, że na czym jak na czym, ale na praktykach i stażach znamy się w Alingua całkiem nieźle – w końcu połowa naszego stacjonarnego zespołu ma za sobą to doświadczenie! Od wielu lat przyglądamy się wrażeniom stażystów, a informacje zwrotne pomagają nam stale udoskonalać ten proces tak, by współpraca przynosiła zadowolenie i satysfakcję obydwu stronom.

 

 

Praktyki w biurze tłumaczeń – od czego zacząć?

 

Jeśli zastanawiacie się, jak dostać się na praktyki w biurze tłumaczeń, warto przede wszystkim pamiętać o odpowiednim zapasie czasu. Sięgając do własnych doświadczeń, możemy powiedzieć, że miejsca na pierwszą połowę roku bardzo często wyczerpują się, jeszcze zanim zakończy się poprzedni rok kalendarzowy. Dlatego najlepiej pytać wcześniej, z co najmniej kilkumiesięcznym wyprzedzeniem. Taki margines pozwoli na zarezerwowanie miejsca i dopełnienie wszystkich niezbędnych formalności. Dobrym pomysłem jest zapisanie sobie daty rozpoczęcia praktyk. Wcale nie tak łatwo zapomnieć o tym dniu, kiedy przed nami jeszcze kilka miesięcy oczekiwania!

 

Koordynator praktyk dowiaduje się najwięcej z Twojego CV, dlatego warto spojrzeć na ten dokument krytycznym okiem. Starasz się o staż w miejscu, w którym zawodowo tropi się błędy – wczuj się w swoją przyszłą rolę i przeczytaj wyjątkowo dokładnie tekst. Warto też poprosić o pomoc kogoś, kto wcześniej nie widział tego dokumentu; druga para oczu często wyłapuje błędy, które umknęły naszej uwadze. Gotowe? Pamiętaj, by zapisać dokument w formacie .pdf. Dzięki temu będziesz mieć pewność, że osoba po drugiej stronie nie będzie mieć żadnego problemu z otwarciem pliku i że prawidłowo się on wyświetli. Pamiętaj też, że sama korespondencja jest Twoją wizytówką. Warto zadbać o właściwe formy grzecznościowe i postawić przecinki w odpowiednich miejscach.

 

 

Zakres obowiązków: co robią praktykanci na stażu w biurze tłumaczeń?

 

Każde biuro to sprawnie działający mechanizm, za którego sukcesem stoi przestrzeganie ustalonych reguł działania. Pierwszego dnia nasi praktykanci są proszeni o zapoznanie się z procedurami, które nakreślą im zarówno ogólne, jak i bardziej szczegółowe metody postępowania w wybranych sytuacjach. Warto też po nie sięgać na późniejszych etapach pracy: najpewniej to właśnie tam znajdują się odpowiedzi na wiele pytań!

 

Obszar zajęć powierzanych praktykantom i stażystom z pewnością różni się w zależności od firmy, ale są pewne punkty stałe, których można spodziewać się w każdym biurze. Podstawą jest praca z tekstem w jej rozmaitych wcieleniach: od korekt, przez tłumaczenia, aż po przygotowanie plików nieedytowalnych przed dalszą obróbką. W większości przypadków nad wykonanymi zadaniami czuwają pracownicy, którzy starają się też udzielać pomocnych wskazówek. Masz wątpliwości? Zawsze warto pytać: koledzy i koleżanki z większym doświadczeniem chętnie się podzielą wiedzą, która na początku wydaje się tajemna.

 

 

Oswajając CAT-y, czyli nowoczesne technologie w praktyce

 

W Alingua zachęcamy praktykantów do otwartości i poznawania nowoczesnych rozwiązań w pracy tłumacza. Jednym z nich jest praca w programie memoQ: nasi stażyści mają podczas praktyk możliwość wypróbowania go, co daje im przewagę zarówno podczas zajęć na uczelni, jak i na początku kariery zawodowej.

 

Z pewnością nadarzy się też okazja, żeby porozmawiać o aspektach prawnych związanych z korzystaniem z tego typu narzędzi. Szczególną uwagę warto tutaj zwrócić na rozwiązania czerpiące z AI oraz tłumaczenia maszynowe, a także na pułapki, jakie zastawiają na użytkowników.

 

 

Praktyki w biurze tłumaczeń – czy warto?

 

Czasem staż jest tylko wymogiem ze strony uczelni, czasem staje się pierwszym krokiem na pełnej przygód drodze do wymarzonego zawodu. Bez względu na to, co sprawiło, że interesujesz się praktykami w biurze tłumaczeń, postaraj się maksymalnie wykorzystać ten czas. Otwartość na nowe zadania i szczera komunikacja pomogą w zdobyciu bezcennego doświadczenia, które może zaprocentować w najmniej spodziewanym momencie.

 

Warto zdecydować się na staż w biurze tłumaczeń, jeśli wiążesz swoją przyszłość z zawodem tłumacza, intrygują Cię kulisy zawodu korektora, redaktora albo copywritera. A może ciekawi Cię, czy Twoje wyobrażenie o funkcjonowaniu biura tłumaczeń jest trafne?

 

Być może będzie to dla Ciebie pierwszy kontakt z tłumaczeniami przysięgłymi, być może jeszcze nie wiesz, gdzie znaleźć tryb śledzenia zmian, a może najbardziej interesują Cię kwestie związane z tłumaczeniami ustnymi. Wszyscy kiedyś byliśmy na początku tej drogi, gdzie dominowały niewiadome – dlatego warto rozwiać wątpliwości i dołączyć do programu praktyk Alingua. Kto wie: może to właśnie Ty staniesz się kiedyś częścią naszego zespołu?