Wrażliwość, empatia, nieposkromiona kreatywność, a przy tym sprawność poruszania się w specjalistycznej terminologii. Podobno nie można mieć wszystkiego, ale tłumaczenia weterynaryjne zdają się podważać zasadność tej teorii; wystarczy przyjrzeć się temu niezwykle ciekawemu obszarowi bliżej, by dostrzec, jak bardzo jest zróżnicowany i wymagający, gdy w grę wchodzi dobrej jakości przekład.

 

 

Możemy woleć psy od kotów – albo wprost przeciwnie – i przerzucać się wzajemnie docinkami, ale pewne jest jedno: zdrowie i dobrostan towarzyszących nam zwierzaków są najważniejsze. Dzisiaj przekonamy się, w jak wielu obszarach codziennego życia potrzebujemy pomocy tłumaczy specjalizujących się w weterynarii.

 

 

Komu potrzebne są tłumaczenia weterynaryjne?

Grupa docelowych odbiorców takich przekładów jest wbrew pozorom całkiem obszerna. Większość klientów indywidualnych zwraca się do nas, gdy czeka ich przeprowadzka za granicę albo zabieg wymagający przetłumaczenia dokumentacji medycznej ich zwierzaka. Nieco inne zapytania napływają od hodowców, a jeszcze inna jest specyfika tekstów nadsyłanych przez lekarzy weterynarii, naukowców i wykładowców, którzy najczęściej potrzebują tłumaczeń artykułów lub prac naukowych. Warto też wspomnieć o bardziej kreatywnym komponencie: poza standardowymi dokumentami urzędowymi i tekstami związanymi z medycyną weterynaryjną niesłabnącą popularnością cieszą się treści popularnonaukowe do publikacji w mediach społecznościowych, jak również teksty przeznaczone na strony internetowe lecznic czy sklepów zoologicznych.

 

 

 

Wybrane obszary tłumaczeń weterynaryjnych

Im dłużej przyglądamy się specyfice zadań związanych z przekładami dla branży weterynaryjnej, tym rozleglejszy jest zakres działania naszych specjalistów. Podobnie jak w przypadku substancji przeznaczonych dla ludzi, wprowadzenie na rynek preparatów weterynaryjnych wymaga przetłumaczenia ulotek, dokumentacji badawczej, a na późniejszym etapie także materiałów marketingowych – w końcu każdy z nas choć raz zetknął się z reklamą suplementów lub karmy dla zwierząt.

 

Równie ważne są treści tworzone z myślą o lekarzach weterynarii, szkoleniowcach oraz przyszłych adeptach zawodu; to dokumentacja towarzysząca instrumentom badawczym, sprzętowi laboratoryjnemu i elementom wyposażenia lecznic dla zwierząt, materiały szkoleniowe, a nawet instrukcje użytkowania fantomów weterynaryjnych. W takich przypadkach każde słowo ma znaczenie – i doskonale o tym wiemy!

 

Nieoczywistym, a jednak ciekawym kierunkiem są w tym przypadku także tłumaczenia literackie: poradniki i książki popularnonaukowe wymagają nie tylko rzetelnej wiedzy merytorycznej, ale też lekkiego pióra i szerokiej wiedzy ogólnej.

 

 

Tłumaczenia podczas szkoleń, konferencji i wykładów

Nie ograniczamy się jednak tylko do przekładów pisemnych, chętnie wspierając naszych Klientów również w zakresie tłumaczeń ustnych. Właściwe przygotowanie merytoryczne lingwistów jest gwarancją bezproblemowej komunikacji podczas konferencji lub gościnnych wykładów, dzięki czemu uczestnicy mogą poszerzyć swoją wiedzę i uzyskać odpowiedzi na wszystkie nurtujące ich pytania bez względu na barierę językową. Obecność wykwalifikowanego specjalisty jest także niezastąpiona podczas szkoleń, gdy właściwa interpretacja słów instruktora to element kluczowy dla ostatecznego rezultatu kursu.

 

Zapewniamy także pomoc lingwistyczną podczas spotkań i negocjacji towarzyszących branżowym targom oraz prezentacjom nowych produktów, a także uruchamianiu linii produkcyjnych.

 

Bez względu na to, czy potrzebują Państwo tłumaczenia dokumentacji na prywatny użytek, przekładu materiałów naukowych, czy wsparcia profesjonalisty podczas negocjacji bądź branżowych spotkań, zachęcamy do kontaktu za pośrednictwem formularza – chętnie podejmiemy się tego zadania.