Ile kosztuje strona tłumaczenia? Pytanie to wydaje się niezwykle proste, a oczekiwana odpowiedź powinna być jednoznaczna. W rzeczywistości jednak, by dokładnie określić, ile kosztuje strona tłumaczenia z angielskiego na polski, warto uwzględnić cały szereg czynników, które na tę wartość wpływają.

 

 

Przede wszystkim: jakiego tłumaczenia? To, czy zdecydujemy się na przekład uwierzytelniony, czy zwykły, wpłynie na ostateczną kwotę do zapłaty równie znacząco, jak tematyka tekstu. W świecie tłumaczeń kierujemy się też zasadą „czas to pieniądz” – wybierając ekspresowy tryb realizacji zlecenia powinniśmy mieć świadomość potencjalnie wyższego kosztu przekładu.

Strona stronie nierówna, czyli kilka słów o objętości tekstu

Zacznijmy od zdefiniowania wspomnianego pojęcia, bo to doskonały wstęp do udzielenia odpowiedzi na to proste pytanie – ile kosztuje strona tłumaczenia? Choć coraz częstszym systemem jest rozliczanie przekładu na podstawie liczby słów tekstu źródłowego, podstawową jednostką na polskim rynku nadal jest strona – ale żeby nie było zbyt łatwo, jej objętość potrafi się znacząco różnić. Standardowa strona rozliczeniowa liczy między 1500 a 2200 znaków ze spacjami, gdzie najczęściej wybieraną wartością jest 1800. Innymi prawami rządzą się natomiast tłumaczenia przysięgłe, w przypadku których strona to 1125 znaków. Warto także pamiętać, że w dokumentach podlegających takiemu tłumaczeniu opisywane są również wszystkie pieczęcie – co znacząco wpływa na wzrost liczby znaków.

Ile kosztuje strona tłumaczenia z angielskiego na polski, a ile z japońskiego na hiszpański?

Para językowa też nie pozostaje w tym przypadku bez znaczenia; niszowe dialekty będą wymagały współpracy z wysoce wyspecjalizowanymi językoznawcami, co przełoży się bezpośrednio na cenę przekładu. Podobnego rezultatu należy się spodziewać przy tekstach specjalistycznych, które realizowane są przez profesjonalistów posiadających stosowne wykształcenie i uprawnienia. Na to, ile kosztuje strona tłumaczenia, wpływają też wszelkie dodatkowe usługi – takie jak korekta, redakcja, lokalizacja; warto też wspomnieć o przyspieszonej i ekspresowej realizacji zleceń.

Koszt strony tłumaczenia – kto nad nią pracuje?

Przedstawione spektrum przybliża wszelkie czynniki mające istotny wpływ na cenę przekładu. Z czego jednak zasadniczo się ona składa? Poza wszelkimi kosztami związanymi z prowadzeniem działalności oraz obsługą klienta, podstawowym i najważniejszym elementem jest wynagrodzenie wszystkich językoznawców, którzy pracują nad realizacją zlecenia. A zatem nie tylko tłumacza, ale też korektorów i redaktorów. Zastanawiając się następnym razem nad tym, ile kosztuje strona tłumaczenia, warto pamiętać o jednym: by móc wykonać dobry przekład, potrzeba czegoś więcej niż tylko odrobiny talentu i chęci. To wiele lat edukacji, gromadzonego doświadczenia zawodowego i zrealizowanych tłumaczeń.