W przypadku tłumaczeń technicznych nie ma miejsca na niejasności. Tekst ma być przejrzysty, dokładny i zrozumiały.

 

Odbiorca końcowy nie powinien odczuć, że ma do czynienia z przekładem, a nie z oryginałem – po przeczytaniu specyfikacji produktu, instrukcji obsługi czy karty technicznej urządzenia nie może mieć żadnych wątpliwości co do tego, jak działa sprzęt i jak się z nim obchodzić.

Komu zlecić tłumaczenie techniczne?

Tłumacz zajmujący się tekstami technicznymi musi mieć nie tylko odpowiednie kompetencje lingwistyczne i swobodnie posługiwać się językiem oryginału i tłumaczenia. Chcąc dostarczyć swojemu klientowi dobre tłumaczenie techniczne, musi posiadać także specjalistyczną wiedzę z danej dziedziny – jedynie w pełni trafny i precyzyjny dobór terminologii gwarantuje, że słownictwo dobrze oddaje znaczenie oryginału, jest z nim w 100% zgodne i zrozumiałe.

Tłumacz czy biuro tłumaczeń?

Komu zatem powierzyć swój tekst, aby otrzymać naprawdę dobre tłumaczenie techniczne, które pozwoli na bezproblemową komunikację z Państwa zagranicznymi kontrahentami? W tym przypadku najbardziej sprawdzonym rozwiązaniem jest zwrócenie się do biura tłumaczeń o wypracowanej pozycji – dzięki temu będą mieć Państwo pewność, że tekst trafi w ręce osoby o odpowiednich kompetencjach, wiedzy i doświadczeniu. Dodatkowo profesjonalne biuro tłumaczeń jest w stanie zapewnić dobre tłumaczenie techniczne w wielu językach naraz, a taka kompleksowość może znacznie ułatwić Państwu realizację celów biznesowych.

Na co zwrócić uwagę, zamawiając tłumaczenie techniczne?

Na rynku nie brakuje firm oferujących tanie i szybkie tłumaczenia – jeśli jednak zależy Państwu na jakości, lepiej dobrze zastanowić się, jakie biuro tłumaczeń wybrać.  O rzetelności danego biura najlepiej świadczą referencje od klientów z istotnej dla Państwa branży i branż pokrewnych. Niebagatelne znaczenie ma również staż firmy i jej zasięg, a także wspomniana kompleksowość usług. Warto też dowiedzieć się, czy dane biuro posiada wdrożone normy ISO, świadczące o tym, że jest w stanie oferować stałą, wysoką jakość realizowanych zamówień. Jeśli dla większej pewności zdecydują się Państwo na tłumaczenie z dodatkową weryfikacją drugiej osoby, biuro tłumaczeń przestrzegające wymogów normy ISO 17100 (stworzonej specjalnie dla branży translatorskiej) zagwarantuje, że kompetencje weryfikatora będą równie wysokie jak kompetencje tłumacza wykonującego przekład – trudno o lepsze potwierdzenie tego, że tekst trafi w ręce specjalistów i spełni Państwa oczekiwania.